1 00:01:42,002 --> 00:01:46,496 Эта странная история началась в исключительно жаркий день. 2 00:01:47,308 --> 00:01:50,971 Я получил неожиданное письмо от одного из старых приятелей... 3 00:01:51,045 --> 00:01:54,640 ...но послание было таким : 4 00:01:54,715 --> 00:01:57,377 "Ищи священную тварь из Анзана." 5 00:01:57,451 --> 00:02:00,682 "Я у места встречи четырех богов." 6 00:02:02,000 --> 00:02:06,000 [Дело №21] [Буги-вуги в стиле Фэнг Шуй] 7 00:02:14,768 --> 00:02:17,430 Пао, посылатель письма, был моим приятелем... 8 00:02:17,505 --> 00:02:20,167 ...но это не значило, что мы поддерживали контакт. 9 00:02:20,241 --> 00:02:24,701 Я стал подозревать, что здесь что-то не так, и начал искать Пао. 10 00:02:24,778 --> 00:02:29,477 Говорят, что Пао - один из трех лучших мастеров Фэнь Шуй на Марсе... 11 00:02:29,950 --> 00:02:35,252 Но когда я его обнаружил, он уже оставил этот мир... 12 00:02:42,563 --> 00:02:45,862 Ты уверен, что это не ты послал мне это письмо? 13 00:02:45,933 --> 00:02:48,128 Тот кто приходит из зловещей двери... 14 00:02:48,669 --> 00:02:53,197 Прими же слово от небес, и приведи меня к камню солнца... 15 00:02:53,274 --> 00:02:54,605 Так гадание па-куа верно! 16 00:02:56,844 --> 00:02:57,606 Берегись! 17 00:02:59,880 --> 00:03:01,347 Куда ты стреляешь!? 18 00:03:06,053 --> 00:03:08,886 Они довольно непочтительны. 19 00:03:11,192 --> 00:03:13,387 Бежим отсюда! 20 00:03:13,694 --> 00:03:15,059 Эй...? 21 00:03:15,129 --> 00:03:15,959 Эй, эй! 22 00:03:19,667 --> 00:03:20,361 Идиот! 23 00:03:20,434 --> 00:03:20,923 Дерьмо! 24 00:03:23,504 --> 00:03:24,664 Эй, эй, эй! 25 00:03:35,015 --> 00:03:35,947 Прыгай! 26 00:03:45,526 --> 00:03:46,288 Чи(Сила) Земли! 27 00:03:47,962 --> 00:03:48,792 Эй! 28 00:04:04,011 --> 00:04:05,911 Чуть не догнали! 29 00:04:08,282 --> 00:04:10,182 Я рада, что мы спасены. 30 00:04:25,666 --> 00:04:26,826 Что ты делаешь? 31 00:04:26,900 --> 00:04:29,528 Эй, вон там... Кто это? 32 00:04:32,506 --> 00:04:34,497 Может, новая подружка. 33 00:04:34,575 --> 00:04:36,065 Для этого она довольно молода. 34 00:04:36,143 --> 00:04:38,441 Странная, горячая, любимая! 35 00:04:38,512 --> 00:04:40,173 Может, она его ребенок? 36 00:04:40,247 --> 00:04:41,680 Для этого она слишком стара. 37 00:04:41,749 --> 00:04:44,115 Детский, мягкий, дикий! 38 00:04:46,320 --> 00:04:48,220 Я удивлен. 39 00:04:48,289 --> 00:04:52,157 Не ожидал, что дочь Пао уже так выросла... 40 00:04:52,660 --> 00:04:54,855 Ты, наверное, не помнишь... 41 00:04:54,928 --> 00:04:57,897 ...но мы однажды встречались, когда ты была вот такой маленькой. 42 00:04:59,700 --> 00:05:02,567 Откуда ты знаешь моего отца? 43 00:05:02,636 --> 00:05:04,604 Откуда? 44 00:05:04,672 --> 00:05:08,403 Мы просто приятели. С тех пор прошло 10 лет. 45 00:05:08,742 --> 00:05:12,610 Не повезло твоему отцу, что попал в аварию... 46 00:05:13,180 --> 00:05:18,982 На пути к Юпитеру возникли внезапные флюктуации в гиперпространстве... 47 00:05:21,989 --> 00:05:23,013 Держи. 48 00:05:23,624 --> 00:05:26,092 Спасибо. 49 00:05:27,895 --> 00:05:29,954 Ты "подружка"? 50 00:05:30,931 --> 00:05:33,365 Ты "его тайный ребенок"? 51 00:05:39,840 --> 00:05:42,138 Отказали! 52 00:05:46,246 --> 00:05:49,113 Мистер Джет, зачем вы были на кладбище? 53 00:05:49,183 --> 00:05:52,983 Никто, кроме семьи, не знает, что он попал в аварию... 54 00:05:59,426 --> 00:06:02,088 "Ищи священную тварь из Анзана." 55 00:06:02,396 --> 00:06:05,058 "Я у места встречи четырех богов." 56 00:06:06,133 --> 00:06:07,065 Это...? 57 00:06:07,668 --> 00:06:10,262 Пао прислал мне это. 58 00:06:10,337 --> 00:06:11,269 Когда? 59 00:06:11,338 --> 00:06:12,737 Три дня назад. 60 00:06:12,806 --> 00:06:15,502 Прямо перед аварией... 61 00:06:16,810 --> 00:06:19,472 Пожалуйста! Вы поможете!? 62 00:06:21,215 --> 00:06:23,775 Уверена, что это местонахождение камня солнца! 63 00:06:23,851 --> 00:06:25,443 Камень солнца? 64 00:06:25,519 --> 00:06:30,650 Направление, день и время вашего прибытия - лучшая комбинация для Фэнь Шуй! 65 00:06:31,158 --> 00:06:33,149 Особенно когда что-то ищешь! 66 00:06:33,794 --> 00:06:35,091 П-правда? 67 00:06:35,162 --> 00:06:36,254 Да! 68 00:06:36,330 --> 00:06:38,594 Пожалуйста, мистер Джет! 69 00:06:39,900 --> 00:06:42,562 Да. Об этом, мы скоро его достанем. 70 00:06:42,636 --> 00:06:44,627 Да, понимаю. 71 00:06:44,705 --> 00:06:46,195 Как себя чувствует босс? 72 00:06:46,273 --> 00:06:47,672 Ну... 73 00:06:47,741 --> 00:06:49,003 Нам бы в любом случае не повезло. 74 00:06:49,076 --> 00:06:50,737 Конечно нет... 75 00:06:50,811 --> 00:06:52,005 Пошли! 76 00:06:53,881 --> 00:06:57,817 У меня не было никаких обязательств перед Пао или этой девочкой... 77 00:06:57,885 --> 00:07:00,649 ...но я решил ей помочь. 78 00:07:00,721 --> 00:07:04,452 Слишком много всего наводило на размышления, чтобы это бросить. 79 00:07:04,525 --> 00:07:08,017 Зачем Пао прислал мне письмо прямо перед смертью? 80 00:07:08,095 --> 00:07:10,928 Что значат эти слова? 81 00:07:10,998 --> 00:07:13,728 Что за парни напали на нас? 82 00:07:14,902 --> 00:07:19,999 И что-то было в этой девчонке, Мейфе... 83 00:07:34,288 --> 00:07:37,086 Эта вселенная состоит из трех разных Чи. 84 00:07:37,658 --> 00:07:41,924 Одна - это Чи Небес, энергия, идущая от солнца. 85 00:07:42,463 --> 00:07:46,763 Другая - Чи Земли, энергия, текущая от поверхности планеты. 86 00:07:47,401 --> 00:07:51,997 И наконец, Чи Магнетизма, Чи, которую производят живые организмы. 87 00:07:52,506 --> 00:07:53,996 Чи от организмов? 88 00:07:54,675 --> 00:07:59,009 Человеческое тело всегда производит магнитное поле. 89 00:07:59,079 --> 00:08:01,604 Это магнитное поле и поле Земли... 90 00:08:01,682 --> 00:08:04,583 ...взаимодействуют, создавая энергию. 91 00:08:04,651 --> 00:08:07,552 Фень Шуй - это метод, позволяющий прочесть энергии... 92 00:08:07,621 --> 00:08:11,717 ...природы вроде этой и использовать их в повседневной жизни. 93 00:08:14,161 --> 00:08:15,185 Мороженое. 94 00:08:18,265 --> 00:08:20,790 Универсальное Фэнь Шуй... 95 00:08:20,868 --> 00:08:22,859 Это не то же самое, что и предсказание судьбы? 96 00:08:23,604 --> 00:08:27,335 Другие методы только предсказывают или прогнозируют. 97 00:08:27,407 --> 00:08:31,844 Однако, у Фэнь Шуй есть сила перевести зло в добро. 98 00:08:31,912 --> 00:08:36,781 Например, если бы вы были мастером Фэнь Шуй, как мой отец... 99 00:08:38,652 --> 00:08:40,279 Что случилось? 100 00:08:40,854 --> 00:08:44,688 Я просто поняла, что никогда вот так не говорила с отцом... 101 00:08:45,292 --> 00:08:46,384 Эй, эй. 102 00:08:46,460 --> 00:08:48,621 Я не так уж стар. 103 00:08:48,695 --> 00:08:51,163 Я мог бы быть твоим парнем... 104 00:08:52,966 --> 00:08:56,197 Нет, постой, это не годится... 105 00:08:56,270 --> 00:08:58,329 Ч-что я несу? 106 00:08:58,405 --> 00:09:00,896 По крайней мере, я могу быть старшим братом... 107 00:09:01,742 --> 00:09:03,767 Мороженое... 108 00:09:03,844 --> 00:09:04,868 Мороженое. 109 00:09:11,351 --> 00:09:13,216 Пойдемте, мистер Джет! 110 00:09:18,325 --> 00:09:21,294 Уверена, что "Анзан" - это здесь. 111 00:09:21,361 --> 00:09:24,819 Здание отеля "Маунтин"... 112 00:09:25,699 --> 00:09:26,461 Там! 113 00:09:33,774 --> 00:09:36,766 Seiryu! (Синий Дракон) 114 00:09:44,017 --> 00:09:45,609 Byakko! (Белый Тигр) 115 00:09:48,088 --> 00:09:49,077 Genbu! (Черная Черепаха) 116 00:09:52,559 --> 00:09:53,548 Suzaku! (Алый Феникс) 117 00:09:54,027 --> 00:09:55,289 Эй... 118 00:09:55,362 --> 00:09:58,422 Знаю, метод крест-зенит! 119 00:10:05,472 --> 00:10:07,030 Камень солнца здесь! 120 00:10:07,107 --> 00:10:08,665 Ты уверена...? 121 00:10:19,552 --> 00:10:21,486 Вот они. Вон там. 122 00:10:21,554 --> 00:10:22,384 Ага. 123 00:10:47,747 --> 00:10:48,839 Наконец-то я его нашла... 124 00:10:50,016 --> 00:10:51,813 Это должен быть камень солнца. 125 00:10:51,884 --> 00:10:54,318 Эта штука? 126 00:11:04,196 --> 00:11:05,390 Мистер Джет? 127 00:11:15,074 --> 00:11:16,234 С дороги. 128 00:11:16,308 --> 00:11:18,139 Что ты делаешь? 129 00:11:18,611 --> 00:11:21,136 Бутылку Лао-Чу. Стакан не надо. 130 00:11:33,693 --> 00:11:34,717 Получай! 131 00:11:41,934 --> 00:11:44,368 Эй, кто вы, ребята? 132 00:11:44,437 --> 00:11:48,635 Хе, думаешь, мы так сразу скажем... 133 00:11:48,974 --> 00:11:52,637 М-мы из Синего Змея... 134 00:11:52,712 --> 00:11:54,407 Так вы из Синдиката... 135 00:11:54,980 --> 00:11:56,777 Зачем вы за нами следите? 136 00:11:57,083 --> 00:12:00,951 Я бы не сказал, даже если бы ты меня убил... 137 00:12:02,888 --> 00:12:04,947 П-потому что мы не смогли достать Пао... 138 00:12:05,024 --> 00:12:09,051 Вот они и сказали нам взять получателя письма... 139 00:12:10,262 --> 00:12:11,786 Я говорю правду! 140 00:12:11,864 --> 00:12:15,061 Мы внизу, поэтому больше ничего не знаем! 141 00:12:16,569 --> 00:12:19,037 Уверен в этом. 142 00:12:24,076 --> 00:12:26,010 Мистер Джет... 143 00:12:26,746 --> 00:12:29,738 Мой отец... жив? 144 00:12:32,451 --> 00:12:36,251 Слова Пао указали нам, где камень. 145 00:12:36,322 --> 00:12:39,951 Это значит, что Пао еще жив? 146 00:12:40,025 --> 00:12:44,758 Он хотел, чтобы я нашел камень и что-то с ним сделал? 147 00:12:44,830 --> 00:12:49,563 Чувствую, что создаю больше загадок, чем раскрываю. 148 00:12:49,635 --> 00:12:55,335 Пока я решил проверить этот камень, который был единственной зацепкой. 149 00:13:00,980 --> 00:13:05,144 Так это кусок луны с той катастрофы со Вратами 50 лет назад... 150 00:13:05,217 --> 00:13:09,244 Мы, мастера Фэнь Шуй, зовем его камнем солнца. 151 00:13:10,022 --> 00:13:12,217 Он впитал в себя колебания времени и пространства... 152 00:13:12,291 --> 00:13:15,783 ...и содержит невероятное количество энергии. 153 00:13:16,595 --> 00:13:19,564 Я вижу в нем обычный камень... 154 00:13:19,632 --> 00:13:22,294 Так сколько он будет стоить, если мы его продадим? 155 00:13:22,368 --> 00:13:26,327 Эй, ребята, если будете курить, делайте это снаружи. 156 00:13:26,405 --> 00:13:27,531 Чего? 157 00:13:27,606 --> 00:13:29,665 Ты сам всегда здесь куришь! 158 00:13:29,742 --> 00:13:32,040 С сегодняшнего дня здесь не курить. 159 00:13:32,111 --> 00:13:33,703 Эй, ты шутишь, что ли? 160 00:13:34,513 --> 00:13:38,916 Этот корабль мой, помнишь? 161 00:13:49,962 --> 00:13:53,227 Так что ты будешь делать с камнем? 162 00:13:53,299 --> 00:13:56,166 Я... не знаю. 163 00:13:56,702 --> 00:14:00,365 Не знаю, о чем думает мой отец... 164 00:14:01,340 --> 00:14:02,932 Эй, постой! 165 00:14:03,008 --> 00:14:05,169 Эйн! Подожди! 166 00:14:11,617 --> 00:14:12,811 Люо-Пан... 167 00:14:12,885 --> 00:14:13,977 Что? 168 00:14:14,053 --> 00:14:18,012 Не может быть... Я сняла магнит... 169 00:14:18,958 --> 00:14:22,018 Понимаю... Теперь дошло... 170 00:14:22,661 --> 00:14:23,753 Так вот в чем дело! 171 00:14:25,531 --> 00:14:26,623 ВОТ ОНО!! 172 00:14:38,110 --> 00:14:40,772 Если я правильно помню, то у отца тоже был камень солнца. 173 00:14:41,480 --> 00:14:44,108 Уверена, что два камня резонируют... 174 00:14:44,183 --> 00:14:46,515 ...чтобы показать мне, где мой отец. 175 00:14:46,585 --> 00:14:50,885 Вот почему Пао заставил тебя искать этот камень... 176 00:14:50,956 --> 00:14:51,615 Но... 177 00:14:52,725 --> 00:14:56,058 Не знаю, зачем отец прислал письмо вам, мистер Джет... 178 00:14:57,129 --> 00:14:59,222 ...а не мне... 179 00:15:15,347 --> 00:15:16,541 Как по-твоему? 180 00:15:16,615 --> 00:15:18,276 По-моему, они отличная пара. 181 00:15:18,350 --> 00:15:20,614 Это опасная комбинация. 182 00:15:20,686 --> 00:15:21,880 Это почему? 183 00:15:21,954 --> 00:15:24,718 Чем более праведным парень был в юности... 184 00:15:24,790 --> 00:15:28,419 ...тем более вероятно, что он западет позже на молодую девушку. 185 00:15:28,494 --> 00:15:29,620 Неужели? 186 00:15:29,695 --> 00:15:32,186 В самом деле... Парни такие глупые. 187 00:15:33,699 --> 00:15:35,132 Мой отец... 188 00:15:35,200 --> 00:15:40,763 ...верил в Фэнь Шуй, но не верил другим людям... 189 00:15:41,307 --> 00:15:44,936 Поэтому мать ушла из дома, взяв меня с собой. 190 00:15:45,611 --> 00:15:47,670 Это было 7 лет назад... 191 00:15:49,448 --> 00:15:55,250 Уверена, что отец мог легко нас найти. 192 00:15:55,321 --> 00:15:57,881 Но он никогда даже не пытался... 193 00:15:58,424 --> 00:16:00,654 Для этого должна быть какая-то причина. 194 00:16:01,226 --> 00:16:03,820 Зачем эти люди искали моего отца? 195 00:16:05,431 --> 00:16:07,797 Может, потому что он дружил с плохими людьми? 196 00:16:08,667 --> 00:16:11,932 Пожалуйста, скажите правду! 197 00:16:13,138 --> 00:16:15,265 Кем был мой отец на самом деле... 198 00:16:17,609 --> 00:16:22,273 Пао... был консультантом для синдиката. 199 00:16:22,348 --> 00:16:23,815 Вот и вся правда. 200 00:16:24,450 --> 00:16:26,748 Пао давал мне информацию о... 201 00:16:26,819 --> 00:16:29,253 ...синдикате, когда я был детективом. 202 00:16:29,321 --> 00:16:33,121 Пао уже тогда хотел выйти из синдиката. 203 00:16:33,192 --> 00:16:36,650 Однако это невозможно для того, кто знает... 204 00:16:36,729 --> 00:16:40,256 ...важные секреты синдиката. 205 00:16:43,502 --> 00:16:48,940 Уверен, что Пао боялся, что что-нибудь случится с его семьей. 206 00:16:49,441 --> 00:16:53,878 Ну, уверен, что все это подтвердится, когда ты его увидишь. 207 00:17:09,294 --> 00:17:10,283 Вот! 208 00:17:10,362 --> 00:17:11,329 Где-то здесь... 209 00:17:18,470 --> 00:17:20,028 Здесь ничего нет. 210 00:17:20,105 --> 00:17:21,163 Что на радаре? 211 00:17:21,240 --> 00:17:22,207 Ничего. 212 00:17:22,274 --> 00:17:26,142 Не может быть... Уверена, что это то место... 213 00:17:26,211 --> 00:17:28,111 Хм? Постой-ка... 214 00:17:28,180 --> 00:17:30,478 Подожди... 215 00:17:34,153 --> 00:17:35,313 У нас гости? 216 00:17:35,387 --> 00:17:36,877 Они довольно настойчивы. 217 00:17:36,955 --> 00:17:38,582 Спайк, Фэй, разберитесь с ними! 218 00:17:38,657 --> 00:17:41,023 Разве они не твои гости? 219 00:17:42,494 --> 00:17:45,486 Помогите мне, если не хотите погибнуть вместе с этим кораблем! 220 00:17:51,670 --> 00:17:53,160 Вот не везет. 221 00:17:54,740 --> 00:17:57,004 Иногда лучше действовать, не спрашивая, "Что мне за это будет"? 222 00:17:57,076 --> 00:17:59,738 Мы феи, которые исполнят желание принцессы. 223 00:17:59,812 --> 00:18:00,801 Мы? 224 00:18:07,653 --> 00:18:08,517 Беспилотные истребители...? 225 00:18:09,054 --> 00:18:11,545 А это, должно быть, семь гномов... 226 00:18:16,361 --> 00:18:18,352 Черт! Они пытаются нас запугать! 227 00:18:18,430 --> 00:18:19,727 Получилось! 228 00:18:33,979 --> 00:18:35,446 Спайк! Вернись сюда! 229 00:18:35,514 --> 00:18:36,572 Что!? 230 00:18:36,648 --> 00:18:39,378 Очевидно, что если мы приложим к этому камню много энергии... 231 00:18:39,451 --> 00:18:42,443 ...то сможем вытянуть из него все то, что там внутри. 232 00:18:42,521 --> 00:18:44,216 И что мы будем делать? 233 00:18:44,556 --> 00:18:46,956 Это план "все или ничего", но... 234 00:18:53,132 --> 00:18:54,895 Наплевать, что это, поторопись! 235 00:18:57,803 --> 00:18:58,770 Сбросила! 236 00:18:59,138 --> 00:19:00,969 Хорошо! 237 00:19:05,077 --> 00:19:07,602 Стреляй в камень из плазменной пушки. 238 00:19:08,013 --> 00:19:10,106 Какой классный план... 239 00:20:08,173 --> 00:20:10,038 Ты как раз вовремя, Джет... 240 00:20:11,343 --> 00:20:13,243 Пао! Ты... 241 00:20:13,745 --> 00:20:16,213 Мейфа... Давно не виделись. 242 00:20:23,755 --> 00:20:27,748 Пао, ты в нестабильном пространстве. Я не могу подобраться ближе. 243 00:20:28,227 --> 00:20:32,254 Знаю... У меня и кислорода почти не осталось. 244 00:20:33,932 --> 00:20:39,495 Я послал тебе то письмо, потому что хотел, чтобы ты привел сюда мою дочь... 245 00:20:40,539 --> 00:20:46,444 Так... ты хочешь сказать, что использовал Фэнь Шуй, чтобы притащить нас сюда?! 246 00:20:46,979 --> 00:20:48,173 Ага... 247 00:20:57,022 --> 00:20:58,853 Это непрада, Пао. 248 00:20:58,924 --> 00:21:01,552 Это не твоя работа. 249 00:21:01,627 --> 00:21:04,255 Мейфа здесь, потому... 250 00:21:04,329 --> 00:21:07,093 ...что хотела прийти сюда. 251 00:21:09,001 --> 00:21:11,469 Ты, может быть, и прав. 252 00:21:11,536 --> 00:21:14,562 Возможно, я был слишком самонадеян... 253 00:21:17,909 --> 00:21:22,471 Мейфа... Я рад, что еще раз тебя увидел... 254 00:21:23,882 --> 00:21:27,943 Я ненавидела тебя все это время... 255 00:21:29,855 --> 00:21:33,347 Я презирала тебя... 256 00:21:37,329 --> 00:21:38,489 Но... 257 00:21:48,273 --> 00:21:49,934 Папа... 258 00:22:01,586 --> 00:22:07,422 Теперь не знаю, хорошо ли, что мы взяли ее с собой, или нет. 259 00:22:08,093 --> 00:22:11,620 В любом случае, вот так все и завершилось. 260 00:22:11,697 --> 00:22:13,927 Она вернулась на Марс. 261 00:22:14,566 --> 00:22:17,592 И запрет на курение в каюте был снят. 262 00:22:17,669 --> 00:22:22,197 И снова вернулось однообразие повседневной жизни, как было до этого. 263 00:22:22,274 --> 00:22:25,107 Хотя кое-что изменилось... 264 00:22:25,177 --> 00:22:30,274 Я больше не читаю страницы с предсказаниями судьбы в журналах.