1 00:02:01,255 --> 00:02:03,917 Замерзла, замерзла, совсем замерзла. 2 00:02:03,991 --> 00:02:05,822 Ничего хорошего... 3 00:02:06,827 --> 00:02:08,818 Там полно диоксинов. 4 00:02:08,896 --> 00:02:13,299 Я сохранил это как улику... 5 00:02:16,270 --> 00:02:19,000 Не ешь, ты, голодный ребенок!! 6 00:02:20,608 --> 00:02:23,076 Так ты хочешь поймать преступника? Он совершил супружескую измену? 7 00:02:23,144 --> 00:02:24,634 Похоже, у меня нет выбора. 8 00:02:24,712 --> 00:02:26,737 Какого рода измену? Большую? 9 00:02:26,814 --> 00:02:28,406 Малюсенькую. 10 00:02:28,482 --> 00:02:31,383 Не думаю, что Спайк согласится помочь... 11 00:02:31,452 --> 00:02:34,546 Эд хочет куриные ножки! 12 00:02:35,890 --> 00:02:37,517 Придется самому. 13 00:02:40,294 --> 00:02:41,556 Ты, наверное, шутишь! 14 00:02:50,471 --> 00:02:52,735 Отвали... 15 00:03:00,014 --> 00:03:02,676 Ну и вонь! 16 00:03:05,286 --> 00:03:06,275 Да... 17 00:03:06,353 --> 00:03:10,517 Тебя что, не учили вытирать зад? 18 00:03:12,893 --> 00:03:15,953 Я тут думала, кого ты мне напоминаешь... 19 00:03:16,664 --> 00:03:19,428 Теперь вспомнила. Того парня с тонкими бровями... 20 00:03:19,967 --> 00:03:22,128 Уитни Хагас Мацумото. 21 00:03:23,904 --> 00:03:27,203 Интересно, почему я о нем вспомнила... 22 00:03:27,274 --> 00:03:30,903 Хочешь узнать кое-что о моем прошлом, чего никто не знает? 23 00:03:36,000 --> 00:03:40,000 [Дело №15] [Ах, Валентайн, моя Валентайн] 24 00:03:53,233 --> 00:03:56,634 Мисс Мэнли, по-вашему, она выглядит живой? 25 00:03:56,703 --> 00:03:58,796 Да, именно так, Доктор. 26 00:03:58,872 --> 00:04:02,308 Мисс Мэнли, а выглядит ли она старой? 27 00:04:02,376 --> 00:04:04,105 Нет, Доктор. 28 00:04:04,177 --> 00:04:07,112 Думаете, она успешно разморожена? 29 00:04:07,180 --> 00:04:08,943 Я так полагаю, доктор. 30 00:04:09,016 --> 00:04:11,382 Вы слышите меня? 31 00:04:13,153 --> 00:04:15,144 Я доктор Бахус. 32 00:04:15,222 --> 00:04:19,716 Бахус, как тот, который утопил больше народу, чем Нептун. 33 00:04:19,793 --> 00:04:20,953 Вы слышали о нем? 34 00:04:22,195 --> 00:04:26,894 Раньше я был алкоголиком. Бахус тонул из-за Бахуса. 35 00:04:26,967 --> 00:04:29,162 Эй, это было здорово! 36 00:04:34,441 --> 00:04:35,669 Хорошо, откройте пошире... 37 00:04:38,812 --> 00:04:43,078 Проблем нет. У вас нет открытых ран, и все клетки нормально делятся. 38 00:04:43,150 --> 00:04:46,313 Теперь осталась только одна проблема. 39 00:04:46,987 --> 00:04:49,046 О, простая процедура. 40 00:04:49,122 --> 00:04:52,956 30 миллионов за основную часть операции, плюс проценты за 54 года. 41 00:04:53,026 --> 00:04:54,550 Эй, сколько это? 42 00:04:54,628 --> 00:05:01,534 273 миллиона... плюс расходы госпиталя в сумме 300,028,000 вулонгов. 43 00:05:01,602 --> 00:05:05,538 Если заплатите, то будете свободны. Понимаете? 44 00:05:05,606 --> 00:05:06,573 Не понимаю... 45 00:05:06,640 --> 00:05:08,232 Да, это... 46 00:05:08,308 --> 00:05:09,400 ЧТО?! 47 00:05:09,476 --> 00:05:11,740 Где это место? 48 00:05:11,812 --> 00:05:13,712 Кто я? 49 00:05:18,852 --> 00:05:19,716 Мисс Мэнли? 50 00:05:20,687 --> 00:05:22,951 Она не притворяется, доктор. 51 00:05:27,794 --> 00:05:30,354 Я Уитни Хагас Мацумото, ваш адвокат. 52 00:05:31,565 --> 00:05:33,430 Адвокат...? 53 00:05:33,500 --> 00:05:39,302 По требованию страховой компании Тот я провел некоторые исследования вашего прошлого. 54 00:05:39,373 --> 00:05:41,273 Мисс Фэй Валентайн. 55 00:05:41,341 --> 00:05:43,673 Это правда мое имя? 56 00:05:43,744 --> 00:05:46,076 Это прекрасное имя. 57 00:05:46,146 --> 00:05:48,341 Очень вам подходит. 58 00:05:48,415 --> 00:05:49,279 ...и? 59 00:05:49,349 --> 00:05:52,512 Что вы помните? 60 00:05:52,819 --> 00:05:53,843 Это телевизор... 61 00:05:53,920 --> 00:05:55,046 ...это чайник... 62 00:05:55,122 --> 00:05:57,056 ...а это сотовый телефон. 63 00:05:57,491 --> 00:05:59,550 Я все знаю... 64 00:05:59,626 --> 00:06:01,321 ...кроме того, кто я такая. 65 00:06:01,395 --> 00:06:02,362 Понятно. 66 00:06:02,429 --> 00:06:03,418 И? 67 00:06:03,497 --> 00:06:06,762 Согласно оставшимся материалам, вам было 20, когда... 68 00:06:06,833 --> 00:06:08,801 ...ну, вам все еще 20... 69 00:06:08,869 --> 00:06:11,269 ...когда с вами произошел серьезный несчастный случай. 70 00:06:11,338 --> 00:06:12,236 Несчастный случай? 71 00:06:12,305 --> 00:06:15,706 Такой, что медицинская технология того времени не могла вас вылечить... 72 00:06:15,776 --> 00:06:17,971 Я полном порядке, как видите... 73 00:06:18,045 --> 00:06:19,842 Ни царапины на теле... 74 00:06:19,913 --> 00:06:21,210 Постойте, что вы имеете в виду, "тогда"? 75 00:06:21,748 --> 00:06:23,909 Это было 54 года назад. 76 00:06:25,786 --> 00:06:30,883 Вы спали в холоде или были кригенически сохранены вплоть до сегодняшнего дня. 77 00:06:30,957 --> 00:06:37,089 И вас смогли пробудить и дать вам необходимое лечение. 78 00:06:37,764 --> 00:06:39,857 Прямо как Спящая Красавица. 79 00:06:40,333 --> 00:06:41,357 Вы шутите, верно? 80 00:06:42,035 --> 00:06:43,627 Я серьезно. 81 00:06:43,704 --> 00:06:46,798 Тогда это сон... 82 00:06:48,275 --> 00:06:50,835 Нет, это определенно 2068. 83 00:06:50,911 --> 00:06:53,744 И это не телевизор... 84 00:06:53,814 --> 00:06:55,679 ...а стиральная машина. 85 00:06:55,749 --> 00:06:57,216 А это не чайник, а... 86 00:06:57,284 --> 00:06:59,115 ...автоматическая машина для мойки лица. 87 00:06:59,186 --> 00:07:02,314 И это не телефон, а термометр. 88 00:07:02,389 --> 00:07:03,788 Вы вставляете круглый конец в рот... 89 00:07:03,857 --> 00:07:04,881 Не насмехайтесь! 90 00:07:04,958 --> 00:07:07,825 Говорите всякие гадости, и хотите, чтобы я поверила... 91 00:07:09,296 --> 00:07:14,029 Температура тела.'34.5 градуса по Цельсию Пульс.'54. Давление.' 40/75. 92 00:07:14,101 --> 00:07:15,728 - Все еще низко. - Подождите...! 93 00:07:15,802 --> 00:07:20,102 Ваша память заканчивается в те времена, когда телефоны так выглядели. 94 00:07:20,173 --> 00:07:21,367 Тогда скажите! 95 00:07:21,441 --> 00:07:23,568 Что за несчастный случай! Какой была моя жизнь до того!? 96 00:07:23,643 --> 00:07:25,042 Кто я!? 97 00:07:25,112 --> 00:07:27,342 Успокойтесь. Если будете волноваться, то... 98 00:07:27,414 --> 00:07:30,178 Что!? Что произойдет... 99 00:07:35,255 --> 00:07:36,916 Вы уснете. 100 00:08:21,535 --> 00:08:24,527 Хочешь кружку? 101 00:08:36,616 --> 00:08:37,708 Эй! 102 00:08:37,784 --> 00:08:38,910 Эй!! 103 00:08:38,985 --> 00:08:41,180 ЭЙ!! 104 00:08:46,760 --> 00:08:47,920 П-постойте! 105 00:09:06,880 --> 00:09:08,211 Мисс Валентайн! 106 00:09:16,156 --> 00:09:17,555 Подождите! 107 00:09:18,124 --> 00:09:19,056 Не приближайтесь! 108 00:09:19,492 --> 00:09:20,618 Чего вы добьетесь, убегая?! 109 00:09:28,235 --> 00:09:30,100 Мисс Валентайн... 110 00:09:31,771 --> 00:09:35,070 У меня нет трехсот миллионов... 111 00:09:36,076 --> 00:09:38,567 Они нечестно играют, сначала оживляют меня... 112 00:09:38,645 --> 00:09:40,545 ...затем требуют деньги. 113 00:09:40,614 --> 00:09:43,777 Я даже ничего про себя не помню... 114 00:09:43,850 --> 00:09:45,875 Что мне делать...? 115 00:09:52,259 --> 00:09:55,353 Мы можем замедлить выплату долга. 116 00:09:55,428 --> 00:09:57,953 Я помогу вам. 117 00:09:58,031 --> 00:10:00,795 Ваша память когда-нибудь вернется. 118 00:10:03,403 --> 00:10:06,634 Если будете продолжать жить, то, может, встретите кого-нибудь замечательного. 119 00:10:18,885 --> 00:10:20,477 Что... это? 120 00:10:20,954 --> 00:10:22,319 ID. 121 00:10:22,389 --> 00:10:24,983 Если умрешь или забудешь про себя... 122 00:10:25,058 --> 00:10:27,117 ...они узнают, кто ты и откуда. 123 00:10:29,162 --> 00:10:32,325 А у меня этого нет... 124 00:11:33,193 --> 00:11:33,716 Что!? 125 00:11:33,793 --> 00:11:34,817 Агентство по сбору! 126 00:11:34,894 --> 00:11:36,623 У страховой компании кончилось терпение! 127 00:11:36,696 --> 00:11:37,856 Что будем делать!? 128 00:11:51,244 --> 00:11:53,144 Теперь мы оба обречены. 129 00:11:53,213 --> 00:11:54,237 Ты должна вылезти из машины и бежать. 130 00:11:54,314 --> 00:11:55,508 А как же ты? 131 00:11:55,582 --> 00:11:58,380 Встретимся у Доктора. Ладно? 132 00:11:58,451 --> 00:12:00,214 Зачем ты помогаешь мне? 133 00:12:01,454 --> 00:12:05,686 Принц должен защищать спящую красавицу. 134 00:12:22,275 --> 00:12:24,436 Мы только что закончили всю бумажную работу. 135 00:12:24,511 --> 00:12:29,539 Он сказал нам передать вам все свое имущество, если с ним что-то случится... 136 00:12:29,783 --> 00:12:34,948 Если вы поставите здесь свой отпечаток, то все его владения станут вашими. 137 00:12:35,021 --> 00:12:36,750 Уитни... 138 00:12:36,823 --> 00:12:39,485 Ты правда обо мне заботился... 139 00:12:39,859 --> 00:12:41,827 Теперь положите палец сюда. 140 00:12:49,769 --> 00:12:52,237 Почему все числа красные? 141 00:12:52,305 --> 00:12:55,138 Ну, говорят, долг тоже имущество... 142 00:12:55,208 --> 00:12:57,506 Долг... 143 00:13:00,046 --> 00:13:03,345 Вы, наверное, шутите! 144 00:13:04,150 --> 00:13:06,641 Если подумать, тогда я была глупой. 145 00:13:06,719 --> 00:13:11,019 Ведь он же рисковал жизнью, чтобы спасти меня... 146 00:13:11,091 --> 00:13:14,925 Его долг был ничем в сравнении с моим. 147 00:13:15,462 --> 00:13:18,795 Там и правда было немного... 148 00:13:24,704 --> 00:13:26,695 Ты был там все время? 149 00:13:27,407 --> 00:13:29,204 У тебя слишком длинная история. 150 00:13:40,352 --> 00:13:41,717 Ты ужасная женщина. 151 00:13:42,654 --> 00:13:45,122 Уверен, что тот парень рыдает в загробной жизни... 152 00:13:45,190 --> 00:13:47,090 ...раз ты убежала, не заплатив долга. 153 00:13:47,159 --> 00:13:50,094 Ничего не поделаешь. Это не та сумма, которую я могу заплатить. 154 00:13:50,696 --> 00:13:52,027 Теперь ты ведешь себя вызывающе. 155 00:13:52,231 --> 00:13:55,667 Я слегка раздражена, понятно... И я гораздо старше тебя. 156 00:13:55,734 --> 00:13:59,568 Твое прошлое - это все ложь. Что там было насчет цыган? 157 00:13:59,638 --> 00:14:01,663 Ты и это выдумала? 158 00:14:02,107 --> 00:14:04,302 Это не ложь и не правда. 159 00:14:04,376 --> 00:14:06,037 Я просто не знаю истины. 160 00:14:06,512 --> 00:14:08,605 Как будто я могу что-то поделать. 161 00:14:08,680 --> 00:14:10,511 Привет! 162 00:14:14,786 --> 00:14:17,448 Этот парень известен, как "Убийца Мадам". 163 00:14:17,523 --> 00:14:19,753 Ну, он просто дешевый жулик, специализирующийся на браке. 164 00:14:19,825 --> 00:14:20,951 Он таким не выглядит. 165 00:14:21,026 --> 00:14:24,655 Я могу и сам хорошую работу делать. 166 00:14:24,730 --> 00:14:25,822 Поняли? 167 00:14:36,108 --> 00:14:39,566 Уитни Хагас Мацумото... 168 00:14:39,945 --> 00:14:43,039 Э-эй... Давно не виделись... 169 00:14:43,849 --> 00:14:46,977 Что у них за отношения, если она хочет поговорить с ним наедине? 170 00:14:47,052 --> 00:14:49,077 Очевидно, они довольно глубоки. 171 00:14:49,154 --> 00:14:50,883 Ее старый парень? 172 00:14:50,956 --> 00:14:52,719 Они были созданы друг для друга. 173 00:14:52,958 --> 00:14:55,586 Вы выглядите очень, очень хорошо, мистер Адвокат. 174 00:14:55,894 --> 00:14:58,260 Это потому что я толстый? Разве это не предвзятое мнение? 175 00:14:58,330 --> 00:15:01,060 Я требую обьяснений. 176 00:15:01,567 --> 00:15:03,398 Я установил себе жировой имплант после того несчастного случая. 177 00:15:03,468 --> 00:15:06,460 Сделал маленький разрез у подмышки и вставил его внутрь... 178 00:15:06,538 --> 00:15:08,938 НЕ ЭТО! 179 00:15:09,608 --> 00:15:11,200 Прошло три года? 180 00:15:11,276 --> 00:15:12,834 Ты выглядишь здоровой, я рад. 181 00:15:12,911 --> 00:15:14,173 Да, не сомневаюсь. 182 00:15:14,246 --> 00:15:17,306 Думаешь, что избавился от прошлого, сделав это? 183 00:15:17,382 --> 00:15:19,441 Я хотел начать сначала... 184 00:15:19,518 --> 00:15:20,542 ...все сначала... 185 00:15:20,619 --> 00:15:22,644 И поэтому начал с супружеской измены. 186 00:15:22,721 --> 00:15:25,622 Подумать только, ты охотница... Это, наверное, судьба. 187 00:15:25,691 --> 00:15:27,784 Так все об этом знали? 188 00:15:29,061 --> 00:15:33,760 Тогда я не мог сделать ничего другого. Из-за того, что доктор укрывал меня... 189 00:15:34,766 --> 00:15:37,326 Может лучше было бы, если бы меня поймали. 190 00:15:37,402 --> 00:15:40,462 Я не мог пожелать ничего большего, чем того, чтобы ты передала меня в руки полиции. 191 00:15:43,408 --> 00:15:45,467 Думаешь, их можно оставить наедине? 192 00:15:45,544 --> 00:15:47,011 Ты беспокоишься о ней? 193 00:15:47,079 --> 00:15:49,604 Я просто подумал, что она может дать ему уйти. 194 00:15:49,681 --> 00:15:51,649 У ней есть столько симпатии в сердце? 195 00:15:51,717 --> 00:15:54,277 Такие настойчивые женщины, как она, имеют склонность... 196 00:15:54,353 --> 00:15:57,516 ...поддаваться минутным желаниям. 197 00:15:57,589 --> 00:15:58,988 Неужели? 198 00:15:59,057 --> 00:16:02,356 Женщины не следуют голосу разума. 199 00:16:02,694 --> 00:16:04,855 Добро пожаловать, посетители! 200 00:16:06,398 --> 00:16:08,662 Так вы те, которые сообщили нам? 201 00:16:08,734 --> 00:16:11,294 Да, я хочу забрать награду. 202 00:16:11,370 --> 00:16:12,337 Понятно. 203 00:16:12,504 --> 00:16:14,301 Мисс Мэнли, приготовьтесь к встрече. 204 00:16:14,373 --> 00:16:15,340 Да, инспектор. 205 00:16:17,876 --> 00:16:20,811 Я рад, что смог увидеть тебя в последний раз. 206 00:16:22,147 --> 00:16:23,239 Береги себя... 207 00:16:28,720 --> 00:16:29,618 Я не выдам тебя! 208 00:16:29,688 --> 00:16:31,315 Все в порядке. 209 00:16:31,390 --> 00:16:33,654 Тебе не стоит обо мне беспокоиться! 210 00:16:39,231 --> 00:16:40,789 Они уже готовы отбыть? 211 00:16:40,866 --> 00:16:42,060 Даст ли она ему уйти? 212 00:16:42,134 --> 00:16:43,226 Может быть. 213 00:16:43,302 --> 00:16:46,430 - Хочешь поспорить? - Разделим награду 60-40. 214 00:16:47,572 --> 00:16:48,903 Черт, поспеши, Спайк! 215 00:16:48,974 --> 00:16:50,942 Я стараюсь! 216 00:16:51,677 --> 00:16:53,304 Н-невозможно... 217 00:16:53,378 --> 00:16:54,845 ...влезть сюда обоим! 218 00:16:54,913 --> 00:16:55,743 Наплевать. 219 00:16:55,814 --> 00:16:58,442 Выдохни еще немного! ДАВАЙ ЖЕ! 220 00:16:58,817 --> 00:16:59,943 Эй, подожди! 221 00:17:00,552 --> 00:17:01,712 Я не дам вам взять его! 222 00:17:03,889 --> 00:17:05,447 Она взяла парня, а не деньги! 223 00:17:05,524 --> 00:17:07,219 Джет его взял! 224 00:17:07,426 --> 00:17:09,792 Я должна выплатить ему свой долг. 225 00:17:09,861 --> 00:17:12,853 Поэтому у меня есть право делать с ним и с наградой то, что захочу! 226 00:17:13,065 --> 00:17:15,431 Невероятно. Она выдвигает бессмысленный аргумент... 227 00:17:15,500 --> 00:17:17,968 Я уже говорил. Женщины не слушают голос рассудка. 228 00:17:18,203 --> 00:17:19,727 Выпусти меня отсюда! 229 00:17:19,805 --> 00:17:20,999 Ты дашь ему уйти? 230 00:17:21,073 --> 00:17:22,734 Посмотрим! 231 00:17:35,087 --> 00:17:38,648 Спасибо, что пришли! 232 00:17:42,194 --> 00:17:44,162 Куда ты летишь? 233 00:17:45,330 --> 00:17:48,299 Что ты собираешься делать? 234 00:17:48,367 --> 00:17:49,664 Я хочу сказать тебе правду. 235 00:17:50,569 --> 00:17:52,560 Почему я была там? 236 00:17:53,138 --> 00:17:57,768 Где кончается ложь и начинается правда? 237 00:17:59,778 --> 00:18:00,642 Что ты делаешь!? 238 00:18:03,248 --> 00:18:05,113 Если не будешь осторожна, я поврежу капсулу. 239 00:18:07,686 --> 00:18:08,983 Тебе это с рук не сойдет! 240 00:18:12,124 --> 00:18:13,022 Это моя фраза! 241 00:18:51,663 --> 00:18:53,858 Ты причиняешь много неудобств... 242 00:19:01,306 --> 00:19:02,830 Кто я? 243 00:19:06,611 --> 00:19:09,341 Ты правда хочешь знать о своем прошлом? 244 00:19:12,350 --> 00:19:14,511 И готова к последствиям? 245 00:19:16,388 --> 00:19:17,286 Да! 246 00:19:17,355 --> 00:19:18,845 Понятно... 247 00:19:21,593 --> 00:19:22,355 Подожди минуту. 248 00:19:22,427 --> 00:19:24,054 Ну, я и сам не знаю. 249 00:19:24,129 --> 00:19:25,323 Ах ты... 250 00:19:25,397 --> 00:19:28,662 Кто ты, откуда, и куда ты идешь. 251 00:19:28,733 --> 00:19:32,169 Это вопросы, которые каждый задает себе хотя бы раз в жизни. 252 00:19:32,237 --> 00:19:32,999 А ты кто такой? 253 00:19:33,071 --> 00:19:36,336 Однако, о таких вещах надо беспокоиться только в юности. 254 00:19:36,408 --> 00:19:39,536 Только скучающие люди думают об этом после определенного возраста. 255 00:19:40,378 --> 00:19:42,369 Я уже слышала этот голос... 256 00:19:43,515 --> 00:19:45,506 Ты видишь меня? 257 00:19:46,051 --> 00:19:48,713 Это... доктор и медсестра? 258 00:19:48,787 --> 00:19:50,152 Похоже... на то. 259 00:19:50,222 --> 00:19:52,315 Ты разве не говорил, что доктор ушел? 260 00:19:52,390 --> 00:19:54,153 Нет, нет... Я не имел в виду ЭТО... 261 00:19:54,226 --> 00:19:57,059 ТЫ! Сколько ты будешь лгать, пока не удовлетворишься? 262 00:19:57,128 --> 00:19:58,720 Э... Хм... 263 00:19:58,797 --> 00:20:01,732 Ты была там заморожена. 264 00:20:01,800 --> 00:20:05,531 В этом мы уверены. Я это гарантирую. 265 00:20:06,137 --> 00:20:07,570 Что насчет моего прошлого? 266 00:20:07,639 --> 00:20:09,072 Кто, черт возьми, я такая...? 267 00:20:09,140 --> 00:20:11,472 Я дал тебе имя Валентайн. 268 00:20:11,877 --> 00:20:14,038 Я назвал тебя по моей любимой песне. 269 00:20:14,112 --> 00:20:18,378 А насчет всего остального, все данные были потеряны в той катастрофе с Вратами. 270 00:20:18,450 --> 00:20:22,784 Поэтому я не знаю, кто ты и зачем тебя заморозили... 271 00:20:23,221 --> 00:20:25,655 Он не был копом? 272 00:20:25,724 --> 00:20:28,887 Патрульный корабль, сообщите ваше подразделение. 273 00:20:28,960 --> 00:20:31,485 Повторяю, патрульный корабль. 274 00:20:31,563 --> 00:20:34,327 Назовите ваше подразделение и регистрационный номер. 275 00:20:34,599 --> 00:20:37,466 Доктор... нас схватят. 276 00:20:37,536 --> 00:20:41,768 Действительно неприятно, но лучше будет, если мы не будет иметь с этим дела. 277 00:20:41,840 --> 00:20:42,738 Давайте бросим. 278 00:20:42,807 --> 00:20:45,674 Поэтому прощай, Уитни. Позаботься о себе. 279 00:20:45,744 --> 00:20:47,644 Мы извиняемся! 280 00:20:48,480 --> 00:20:50,812 Э-эй постой! Дядя! ДЯДЯ! 281 00:20:51,249 --> 00:20:53,308 Дядя...? 282 00:21:07,399 --> 00:21:09,367 Я заберу свою награду прямо сейчас! 283 00:21:10,535 --> 00:21:11,832 Так держать! 284 00:21:14,906 --> 00:21:16,396 Тем лучше для тебя. 285 00:21:16,474 --> 00:21:19,136 Вот тебе расплата за всю твою ложь. 286 00:21:21,479 --> 00:21:23,606 Однажды я сказал правду. 287 00:21:25,383 --> 00:21:28,318 Что я влюбился в тебя, пока ты спала... 288 00:21:28,386 --> 00:21:30,354 ...влюбился в спящую красавицу. 289 00:21:33,258 --> 00:21:34,691 Шучу, шучу! 290 00:21:34,759 --> 00:21:36,283 Я солгал! Это ложь! 291 00:21:42,968 --> 00:21:45,493 Ты так хотел, чтобы я вернулась? 292 00:21:45,570 --> 00:21:46,969 У тебя слишком большой рот. 293 00:21:47,038 --> 00:21:48,665 Ты ревновал. 294 00:21:48,740 --> 00:21:52,403 А ты довольно бессердечная женщина. 295 00:21:52,978 --> 00:21:56,675 Похоже, я ничего больше не знаю про свое прошлое... 296 00:21:56,748 --> 00:21:58,682 Разве это имеет какое-то значение? 297 00:21:58,750 --> 00:22:01,218 Ты так говоришь, потому что у тебя оно есть. 298 00:22:01,286 --> 00:22:04,881 Прошлое не важно, и у тебя еще осталось будущее. 299 00:22:04,956 --> 00:22:06,082 Что это? 300 00:22:06,157 --> 00:22:10,150 Твоя доля... из 19800 за его голову. 301 00:22:10,228 --> 00:22:12,423 19800? 302 00:22:12,497 --> 00:22:15,398 Самая мелкая монетка. 303 00:22:15,734 --> 00:22:18,703 Там было не 198000...? 304 00:22:19,971 --> 00:22:23,532 Я добавил туда лишний нуль...