1 00:01:42,002 --> 00:01:46,496 Эта странная история началась в один из этих изнуряюще жарких дней. 2 00:01:47,308 --> 00:01:50,971 Я нежданно получил от одного старинного приятеля письмо,... 3 00:01:51,045 --> 00:01:54,640 которое гласило следующее: 4 00:01:54,715 --> 00:01:57,377 "Ищи священных зверей Анзана." 5 00:01:57,451 --> 00:02:00,682 "Жду тебя в месте встречи четырёх богов." 6 00:02:02,000 --> 00:02:06,000 [Дело №21] [Буги-вуги в стиле Фэнг Шуй] 7 00:02:14,768 --> 00:02:17,430 Пао, автор этого письма, был моим знакомцем,... 8 00:02:17,505 --> 00:02:20,167 но это не значит, что мы с ним поддерживали постоянный контакт. 9 00:02:20,241 --> 00:02:24,701 Мне стало интересно, и я решил разыскать Пао. 10 00:02:24,778 --> 00:02:29,477 Говорили, что Пао - один из трёх величайших мастеров Фэнг Шуй на Марсе. 11 00:02:29,950 --> 00:02:35,252 Но когда я его нашёл, оказалось, что он уже покинул этот мир. 12 00:02:42,563 --> 00:02:45,862 Ты уверен, что ты именно тот, кто послал мне это письмо? 13 00:02:45,933 --> 00:02:48,128 Тот, кто явится нежданно... 14 00:02:48,669 --> 00:02:53,197 Получивший послание с небес... Тот, кто приведёт меня к солнечному камню... 15 00:02:53,274 --> 00:02:54,605 Значит, знамение было истинным! 16 00:02:56,844 --> 00:02:57,606 Берегись! 17 00:02:59,880 --> 00:03:01,347 Куда ты стреляешь?! 18 00:03:06,053 --> 00:03:08,886 Они явно не уважают покой усопших. 19 00:03:11,192 --> 00:03:13,387 Путь к спасению! 20 00:03:13,694 --> 00:03:15,059 Эй... 21 00:03:15,129 --> 00:03:15,959 Эй, эй! 22 00:03:19,667 --> 00:03:20,361 Идиот! 23 00:03:20,434 --> 00:03:20,923 Чёрт! 24 00:03:23,504 --> 00:03:24,664 Эй, эй, эй! 25 00:03:35,015 --> 00:03:35,947 Путь к спасению! 26 00:03:45,526 --> 00:03:46,288 Сила Земли! 27 00:03:47,962 --> 00:03:48,792 Эй! 28 00:04:04,011 --> 00:04:05,911 Чуть было не влипли! 29 00:04:08,282 --> 00:04:10,182 Но я рада, что мы спаслись. 30 00:04:25,666 --> 00:04:26,826 А что это вы здесь делаете? 31 00:04:26,900 --> 00:04:29,528 Вон, посмотри... Кто это? 32 00:04:32,506 --> 00:04:34,497 Наверное, новая подружка. 33 00:04:34,575 --> 00:04:36,065 Для этого она слишком молода. 34 00:04:36,143 --> 00:04:38,441 Тили-тили-тесто, жених и невеста! 35 00:04:38,512 --> 00:04:40,173 Может, тогда... плод тайной любви? 36 00:04:40,247 --> 00:04:41,680 А для этого уж очень взрослая. 37 00:04:41,749 --> 00:04:44,115 Же...ребёнок, жеребёнок, белой лошади ребёнок! 38 00:04:46,320 --> 00:04:48,220 Надо признать, я удивлён. 39 00:04:48,289 --> 00:04:52,157 Не думал, что дочь у Пао уже такая большая... 40 00:04:52,660 --> 00:04:54,855 Ты, наверное, не помнишь,... 41 00:04:54,928 --> 00:04:57,897 но я с тобой уже встречался, когда ты была маленькая. 42 00:04:59,700 --> 00:05:02,567 А откуда Вы знаете моего отца? 43 00:05:02,636 --> 00:05:04,604 Откуда? 44 00:05:04,672 --> 00:05:08,403 Познакомились случайно... лет 10 тому назад. 45 00:05:08,742 --> 00:05:12,610 Как я понял, ему не повезло в какой-то аварии... 46 00:05:13,180 --> 00:05:18,982 По пути на Юпитер возникла внезапная флуктуация в гиперпространстве... 47 00:05:21,989 --> 00:05:23,013 Угощайся. 48 00:05:23,624 --> 00:05:26,092 Спасибо. 49 00:05:27,895 --> 00:05:29,954 Ты "новая подружка"? 50 00:05:30,931 --> 00:05:33,365 Или "плод тайной любви"? 51 00:05:39,840 --> 00:05:42,138 Вопрос снят! 52 00:05:46,246 --> 00:05:49,113 Господин Джет, а зачем вы пришли на кладбище? 53 00:05:49,183 --> 00:05:52,983 Никто кроме семьи не знал о той аварии... 54 00:05:59,426 --> 00:06:02,088 "Ищи священных зверей Анзана." 55 00:06:02,396 --> 00:06:05,058 "Жду тебя в месте встречи четырёх богов." 56 00:06:06,133 --> 00:06:07,065 Это?.. 57 00:06:07,668 --> 00:06:10,262 Это прислал мне Пао. 58 00:06:10,337 --> 00:06:11,269 Когда? 59 00:06:11,338 --> 00:06:12,737 Три дня назад. 60 00:06:12,806 --> 00:06:15,502 Прямо перед аварией... 61 00:06:16,810 --> 00:06:19,472 Прошу Вас! Помогите мне! 62 00:06:21,215 --> 00:06:23,775 Я уверена, это местонахождение солнечного камня! 63 00:06:23,851 --> 00:06:25,443 Солнечного камня? 64 00:06:25,519 --> 00:06:30,650 То, когда, куда и откуда Вы прибыли, было прекрасной комбинацией по Фэнг Шуй! 65 00:06:31,158 --> 00:06:33,149 Особенно, когда необходимо что-то найти! 66 00:06:33,794 --> 00:06:35,091 В самом деле? 67 00:06:35,162 --> 00:06:36,254 Да! 68 00:06:36,330 --> 00:06:38,594 Прошу Вас, господин Джет! 69 00:06:39,900 --> 00:06:42,562 Да. Что касается этого, то он скоро будет у нас. 70 00:06:42,636 --> 00:06:44,627 Да, я понимаю. 71 00:06:44,705 --> 00:06:46,195 Как там босс? 72 00:06:46,273 --> 00:06:47,672 Ну... 73 00:06:47,741 --> 00:06:49,003 Да, чего уж тут хорошего. 74 00:06:49,076 --> 00:06:50,737 Ничего, конечно... 75 00:06:50,811 --> 00:06:52,005 Пошли! 76 00:06:53,881 --> 00:06:57,817 У меня не было никакого долга перед Пао или его дочерью, но... 77 00:06:57,885 --> 00:07:00,649 всё же, я решил им помочь. 78 00:07:00,721 --> 00:07:04,452 Слишком тут было много непонятного. 79 00:07:04,525 --> 00:07:08,017 Почему Пао послал предсмертное письмо именно мне? 80 00:07:08,095 --> 00:07:10,928 Что значат эти слова? 81 00:07:10,998 --> 00:07:13,728 Кто были стрелявшие в нас? 82 00:07:14,902 --> 00:07:19,999 Да ещё и эта девушка со странным именем Мейфа... 83 00:07:34,288 --> 00:07:37,086 Эта вселенная состоит из трёх разных начал. 84 00:07:37,658 --> 00:07:41,924 Одно - это небо. Сила, идущая от Солнца. 85 00:07:42,463 --> 00:07:46,763 Другое - Земля. Сила, исходящая от планеты. 86 00:07:47,401 --> 00:07:51,997 И последнее - все живые существа. Сила, заключённая во всех нас. 87 00:07:52,506 --> 00:07:53,996 Сила, заключённая в нас? 88 00:07:54,675 --> 00:07:59,009 Человеческое тело всё время излучает. 89 00:07:59,079 --> 00:08:01,604 Это поле реагирует с полем Земли... 90 00:08:01,682 --> 00:08:04,583 и создаёт особую силу. 91 00:08:04,651 --> 00:08:07,552 Учение Фэнг Шуй помогает нам чувствовать эти токи... 92 00:08:07,621 --> 00:08:11,717 природы и использовать их в повседневной жизни. 93 00:08:14,161 --> 00:08:15,185 Мороженое. 94 00:08:18,265 --> 00:08:20,790 Учение Фэнг Шуй... 95 00:08:20,868 --> 00:08:22,859 Это не что-то из области предсказания судеб? 96 00:08:23,604 --> 00:08:27,335 Другие методы только предсказывают или прогнозируют. 97 00:08:27,407 --> 00:08:31,844 А учение Фэнг Шуй позволяет изменять ход событий. 98 00:08:31,912 --> 00:08:36,781 Например, если бы Вы достигли таких же высот Фэнг Шуй, как мой отец,... 99 00:08:38,652 --> 00:08:40,279 В чём дело? 100 00:08:40,854 --> 00:08:44,688 Я вдруг подумала, что никогда не беседовала с отцом вот так... 101 00:08:45,292 --> 00:08:46,384 Эй, погоди! 102 00:08:46,460 --> 00:08:48,621 Позволь заметить, что я ещё молод, чтобы записываться тебе в отцы. 103 00:08:48,695 --> 00:08:51,163 Если на то пошло, я больше подхожу на роль приятеля... 104 00:08:52,966 --> 00:08:56,197 Нет, погоди, это не совсем то. 105 00:08:56,270 --> 00:08:58,329 О чём же это я? 106 00:08:58,405 --> 00:09:00,896 По крайней мере, я мог бы быть старшим братом, или вроде того... 107 00:09:01,742 --> 00:09:03,767 Мороженое... 108 00:09:03,844 --> 00:09:04,868 МОРОЖЕНОЕ. 109 00:09:11,351 --> 00:09:13,216 Пойдёмте, господин Джет! 110 00:09:18,325 --> 00:09:21,294 Думаю, "Анзан" - это здесь. 111 00:09:21,361 --> 00:09:24,819 Здание "Маунтин отель"... 112 00:09:25,699 --> 00:09:26,461 Смотри! 113 00:09:33,774 --> 00:09:36,766 Синий дракон! 114 00:09:44,017 --> 00:09:45,609 Белый тигр! 115 00:09:48,088 --> 00:09:49,077 Чёрная черепаха! 116 00:09:52,559 --> 00:09:53,548 Алый феникс! 117 00:09:54,027 --> 00:09:55,289 Эй... 118 00:09:55,362 --> 00:09:58,422 Я поняла! Искомое место - на пересечении! 119 00:10:05,472 --> 00:10:07,030 Солнечный камень где-то здесь! 120 00:10:07,107 --> 00:10:08,665 Ты уверена?.. 121 00:10:19,552 --> 00:10:21,486 Вот они. Я их вижу. 122 00:10:21,554 --> 00:10:22,384 Отлично. 123 00:10:47,747 --> 00:10:48,839 Наконец-то я его нашла... 124 00:10:50,016 --> 00:10:51,813 Должно быть, это и есть солнечный камень. 125 00:10:51,884 --> 00:10:54,318 Это оно и есть? 126 00:11:04,196 --> 00:11:05,390 Господин Джет? 127 00:11:15,074 --> 00:11:16,234 С дороги. 128 00:11:16,308 --> 00:11:18,139 Ты чё делаешь?! 129 00:11:18,611 --> 00:11:21,136 Бутылку виски. Стакан не нужен. 130 00:11:33,693 --> 00:11:34,717 Получай! 131 00:11:41,934 --> 00:11:44,368 Эй, ребята, вы кто такие? 132 00:11:44,437 --> 00:11:48,635 Ха, думаешь, я так и сказал? 133 00:11:48,974 --> 00:11:52,637 М-мы из Синей Змеи... 134 00:11:52,712 --> 00:11:54,407 Значит, работаете на синдикат... 135 00:11:54,980 --> 00:11:56,777 Почему вы нас пасёте? 136 00:11:57,083 --> 00:12:00,951 Я не скажу даже под страхом смерти... 137 00:12:02,888 --> 00:12:04,947 Э-то потому, что мы не смогли убрать Пао... 138 00:12:05,024 --> 00:12:09,051 Так что нам приказали убрать получившего письмо... 139 00:12:10,262 --> 00:12:11,786 Я... Я не вру! 140 00:12:11,864 --> 00:12:15,061 Мы просто исполнители и больше ничего не знаем! 141 00:12:16,569 --> 00:12:19,037 Я так и понял. 142 00:12:24,076 --> 00:12:26,010 Господин Джет... 143 00:12:26,746 --> 00:12:29,738 Мой отец... Жив? 144 00:12:32,451 --> 00:12:36,251 Письмо Пао помогло нам найти камень. 145 00:12:36,322 --> 00:12:39,951 Значило ли это, что Пао ещё жив? 146 00:12:40,025 --> 00:12:44,758 Хотел ли он, чтобы я нашёл его, и что-то предпринял? 147 00:12:44,830 --> 00:12:49,563 Похоже, загадок становилось всё больше, а ответов на них так и не было. 148 00:12:49,635 --> 00:12:55,335 Я решил проанализировать этот камень, так как он был единственной зацепкой. 149 00:13:00,980 --> 00:13:05,144 Итак, это осколок Луны, погибшей при взрыве портала 50 лет назад... 150 00:13:05,217 --> 00:13:09,244 Мы, ученики Фэнг Шуй, называем его солнечным камнем. 151 00:13:10,022 --> 00:13:12,217 Он вобрал в себя флуктуации пространства и времени... 152 00:13:12,291 --> 00:13:15,783 и таит в себе невероятную силу. 153 00:13:16,595 --> 00:13:19,564 Что до меня, так это просто обычный булыжник... 154 00:13:19,632 --> 00:13:22,294 А сколько за него могут дать? 155 00:13:22,368 --> 00:13:26,327 Эй, если вы решили курить, курите снаружи. 156 00:13:26,405 --> 00:13:27,531 Что? 157 00:13:27,606 --> 00:13:29,665 Но ты же сам всегда здесь куришь! 158 00:13:29,742 --> 00:13:32,040 С сегодняшнего дня курение здесь запрещено! 159 00:13:32,111 --> 00:13:33,703 Эй, ты, наверное, шутишь? 160 00:13:34,513 --> 00:13:38,916 Это МОЙ корабль, помнишь? 161 00:13:49,962 --> 00:13:53,227 Так что же мы будем делать с этим камнем? 162 00:13:53,299 --> 00:13:56,166 Я... Я не знаю. 163 00:13:56,702 --> 00:14:00,365 Я не знаю, что имел ввиду мой отец. 164 00:14:01,340 --> 00:14:02,932 Эй, погоди! 165 00:14:03,008 --> 00:14:05,169 Эйн! Стой! 166 00:14:11,617 --> 00:14:12,811 Лю-Пэн... 167 00:14:12,885 --> 00:14:13,977 Что? 168 00:14:14,053 --> 00:14:18,012 Не может же это... Я сняла магнит... 169 00:14:18,958 --> 00:14:22,018 Так... Кажется, я начинаю понимать... 170 00:14:22,661 --> 00:14:23,753 Так вот оно что! 171 00:14:25,531 --> 00:14:26,623 ВОТ ОНО ЧТО!! 172 00:14:38,110 --> 00:14:40,772 Насколько я помню, у отца тоже есть солнечный камень. 173 00:14:41,480 --> 00:14:44,108 Думаю, камни как-то взаимодействуют... 174 00:14:44,183 --> 00:14:46,515 показывая мне тем самым местоположение отца. 175 00:14:46,585 --> 00:14:50,885 И поэтому Пао сделал так, чтобы ты нашла камень... 176 00:14:50,956 --> 00:14:51,615 Вот только... 177 00:14:52,725 --> 00:14:56,058 Я не понимаю, почему отец написал Вам, господин Джет,... 178 00:14:57,129 --> 00:14:59,222 а не мне... 179 00:15:15,347 --> 00:15:16,541 Что думаешь? 180 00:15:16,615 --> 00:15:18,276 Сладкая парочка. 181 00:15:18,350 --> 00:15:20,614 Это опасный союз. 182 00:15:20,686 --> 00:15:21,880 В каком смысле? 183 00:15:21,954 --> 00:15:24,718 Чем более праведную жизнь мужчина вёл в молодости,... 184 00:15:24,790 --> 00:15:28,419 тем больше вероятность, что он западёт на какую-нибудь малолетку. 185 00:15:28,494 --> 00:15:29,620 Ты это серьёзно? 186 00:15:29,695 --> 00:15:32,186 Серьёзно. Мужики такие бестолковые... 187 00:15:33,699 --> 00:15:35,132 Отец... 188 00:15:35,200 --> 00:15:40,763 Он верил в учение Фэнг Шуй, но не верил другим людям... 189 00:15:41,307 --> 00:15:44,936 В результате, мать ушла из дома, забрав меня с собой. 190 00:15:45,611 --> 00:15:47,670 Это случилось семь лет назад... 191 00:15:49,448 --> 00:15:55,250 Я уверена, он с лёгкостью нашёл бы нас, если бы захотел. 192 00:15:55,321 --> 00:15:57,881 Но он даже не пытался... 193 00:15:58,424 --> 00:16:00,654 Я уверен, тому были причины. 194 00:16:01,226 --> 00:16:03,820 Почему эти люди за ним охотились? 195 00:16:05,431 --> 00:16:07,797 Это всё из-за того, что он водил дружбу с какими-то злодеями? 196 00:16:08,667 --> 00:16:11,932 Пожалуйста! Я должна знать правду! 197 00:16:13,138 --> 00:16:15,265 Кем на самом деле был мой отец... 198 00:16:17,609 --> 00:16:22,273 Пао... Был консультантом Синдиката. 199 00:16:22,348 --> 00:16:23,815 Вот в чём правда. 200 00:16:24,450 --> 00:16:26,748 Пао передал мне кое-какую информацию о Синдикате,... 201 00:16:26,819 --> 00:16:29,253 когда я ещё был полицейским. 202 00:16:29,321 --> 00:16:33,121 Он тогда уже отошёл от дел. 203 00:16:33,192 --> 00:16:36,650 Но, как известно, начав работать на Синдикат... 204 00:16:36,729 --> 00:16:40,256 вырваться уже невозможно. 205 00:16:43,502 --> 00:16:48,940 Думаю, он боялся, что его семье может угрожать опасность. 206 00:16:49,441 --> 00:16:53,878 Впрочем, он сам тебе всё расскажет, когда мы его найдём. 207 00:17:09,294 --> 00:17:10,283 Здесь! 208 00:17:10,362 --> 00:17:11,329 Где-то здесь... 209 00:17:18,470 --> 00:17:20,028 Здесь ничего нет. 210 00:17:20,105 --> 00:17:21,163 А на радаре? 211 00:17:21,240 --> 00:17:22,207 Никаких откликов. 212 00:17:22,274 --> 00:17:26,142 Не может быть... Я уверена, это здесь... 213 00:17:26,211 --> 00:17:28,111 Хм? Погодите... 214 00:17:28,180 --> 00:17:30,478 Погодите... 215 00:17:34,153 --> 00:17:35,313 У нас гости? 216 00:17:35,387 --> 00:17:36,877 Они не шутят. 217 00:17:36,955 --> 00:17:38,582 Спайк, Фэй! Займитесь ими! 218 00:17:38,657 --> 00:17:41,023 А это разве не ТВОИ гости? 219 00:17:42,494 --> 00:17:45,486 Если не хоте сгинуть вместе с этим кораблём, помогите! 220 00:17:51,670 --> 00:17:53,160 Что же нам так везёт-то... 221 00:17:54,740 --> 00:17:57,004 Иногда лучше не задаваться вопросом "Что мне в этом"? 222 00:17:57,076 --> 00:17:59,738 Мы как эльфы, спешащие исполнить волю сказочной принцессы. 223 00:17:59,812 --> 00:18:00,801 Мы-то? 224 00:18:07,653 --> 00:18:08,517 Беспилотные дроны? 225 00:18:09,054 --> 00:18:11,545 Похоже, пожаловали семь гномов... 226 00:18:16,361 --> 00:18:18,352 Чёрт! Похоже, они пытаются нас запугать! 227 00:18:18,430 --> 00:18:19,727 Есть! 228 00:18:33,979 --> 00:18:35,446 Спайк! Немедленно возвращайтесь! 229 00:18:35,514 --> 00:18:36,572 Что?! 230 00:18:36,648 --> 00:18:39,378 Оказывается, если мы вкачаем в этот камень достаточно энергии,... 231 00:18:39,451 --> 00:18:42,443 силы, заключённые в нём, высвободятся. 232 00:18:42,521 --> 00:18:44,216 И что же мы собираемся сделать? 233 00:18:44,556 --> 00:18:46,956 Тут, конечно, "Либо пан, либо пропал", но... 234 00:18:53,132 --> 00:18:54,895 Лично меня не волнуют подробности! Конкретнее! 235 00:18:57,803 --> 00:18:58,770 Я его бросила! 236 00:18:59,138 --> 00:19:00,969 Отлично! 237 00:19:05,077 --> 00:19:07,602 Стреляй в него из своей главной пушки. 238 00:19:08,013 --> 00:19:10,106 Да, план просто великолепен... 239 00:20:08,173 --> 00:20:10,038 Похоже ты успел, Джет... 240 00:20:11,343 --> 00:20:13,243 Пао! Ты... 241 00:20:13,745 --> 00:20:16,213 Мейфа... Как давно я тебя не видел. 242 00:20:23,755 --> 00:20:27,748 Пао, ты находишься в зоне нестабильности. Я не могу подойти ближе. 243 00:20:28,227 --> 00:20:32,254 Я знаю... Всё равно, кислорода уже не осталось. 244 00:20:33,932 --> 00:20:39,495 Я послал тебе это письмо, потому что хотел, чтобы ты привёл сюда мою дочь. 245 00:20:40,539 --> 00:20:46,444 Значит... Ты использовал Фэнг Шуй, чтобы привести нас сюда? 246 00:20:46,979 --> 00:20:48,173 Да... 247 00:20:57,022 --> 00:20:58,853 Ты не прав, Пао. 248 00:20:58,924 --> 00:21:01,552 Это не твоя заслуга. 249 00:21:01,627 --> 00:21:04,255 Мейфа сейчас здесь потому,... 250 00:21:04,329 --> 00:21:07,093 что ОНА хотела здесь оказаться. 251 00:21:09,001 --> 00:21:11,469 Может, ты и прав. 252 00:21:11,536 --> 00:21:14,562 Наверное, я был слишком тщеславен... 253 00:21:17,909 --> 00:21:22,471 Мейфа... Я так рад, что смог тебя увидеть последний раз... 254 00:21:23,882 --> 00:21:27,943 Я проклинала тебя всё это время... 255 00:21:29,855 --> 00:21:33,347 Я презирала тебя... 256 00:21:37,329 --> 00:21:38,489 Но... 257 00:21:48,273 --> 00:21:49,934 Папа... 258 00:22:01,586 --> 00:22:07,422 Я так и не решил, хорошо ли, или плохо то, что мы взяли её с собой. 259 00:22:08,093 --> 00:22:11,620 В любом случае, эта странная история завершилась именно так. 260 00:22:11,697 --> 00:22:13,927 Она вернулась на Марс. 261 00:22:14,566 --> 00:22:17,592 А запрет на курение в жилых помещениях был снова снят. 262 00:22:17,669 --> 00:22:22,197 И вновь потекли будни, как будто ничего и не происходило. 263 00:22:22,274 --> 00:22:25,107 Лишь одна вещь изменилась... 264 00:22:25,177 --> 00:22:30,274 Я перестал доверять гороскопам. 265 00:22:30,500 --> 00:22:31,999 [До встречи, ковбой...]