1 00:01:37,097 --> 00:01:40,308 Людям на Земле это нравится, да? 2 00:01:40,809 --> 00:01:42,977 На что ты смотришь, Урд! 3 00:01:42,977 --> 00:01:43,228 Держи. На что это ты смотришь, Урд! 4 00:01:43,228 --> 00:01:43,895 Держи. Детям это неинтересно. 5 00:01:43,895 --> 00:01:44,938 Детям это неинтересно. 6 00:01:44,938 --> 00:01:46,606 Спасибо. Эй, что это значит?! 7 00:01:46,606 --> 00:01:47,319 Эй, что это значит?! 8 00:01:47,319 --> 00:01:49,359 Когда подрастёшь, хорошо? 9 00:02:02,664 --> 00:02:06,292 То был прекрасный миг. Если бы ещё никто не помешал. 10 00:02:06,960 --> 00:02:09,713 Это... Соевый соус, соевый соус. 11 00:02:22,392 --> 00:02:24,477 А! Что ты делаешь?! 12 00:02:24,477 --> 00:02:26,396 Э.. Ничего. 13 00:02:26,396 --> 00:02:30,483 Я запущу в тебя Бомбой Скульд, если подойдёшь ближе. 14 00:02:30,483 --> 00:02:31,359 Прекрати! 15 00:02:31,359 --> 00:02:33,069 Я думала, что с того дня ничего не изменится... Мы просто случайно. 16 00:02:33,069 --> 00:02:34,863 Я думала, что с того дня ничего не изменится... . 17 00:02:37,073 --> 00:02:38,408 Так, решено. 18 00:02:40,326 --> 00:02:43,455 Корень мандрагоры, вино духы тыквы, Ё ЛОООООООООЛ!!! mandrake root!!! Про тыкву имеется в виду видно Хэллоуинская тыква. 19 00:02:43,455 --> 00:02:46,624 слеза банши, перо василиска. Ё Банши - дух смерти у ирландцев. Василиск: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%BA 20 00:02:49,419 --> 00:02:51,504 Какой соблазнительный аромат! 21 00:02:51,504 --> 00:02:54,799 Нужно выдержать ещё два часа. 22 00:02:55,467 --> 00:02:59,012 О, нет! Сегодня последний эпизод Зимнего Шторма! 23 00:03:04,434 --> 00:03:07,187 Урд точно опять что-то задумала. 24 00:03:09,689 --> 00:03:13,902 Делает что-то... Опять от неё будет суматоха. 25 00:03:16,029 --> 00:03:18,114 Я должна остановить зло, пока оно не случилось. 26 00:03:19,866 --> 00:03:22,285 Да, это было здорово. 27 00:03:23,787 --> 00:03:25,663 Готово. 28 00:03:32,045 --> 00:03:34,798 Зерно магии. Зерно любви. 29 00:03:34,798 --> 00:03:37,092 Зерно бережно выращенной любви. 30 00:03:37,092 --> 00:03:42,138 Зерно соединения двоих вместе, превратись в кристалл любви! 31 00:03:47,102 --> 00:03:49,896 Так всегда что-ли было дымно? 32 00:03:50,897 --> 00:03:52,232 Но только гляньте! 33 00:03:53,942 --> 00:03:54,943 Готово. 34 00:03:57,723 --> 00:04:02,301 А! Не смотри на меня такими глазами? 35 00:04:06,121 --> 00:04:11,167 Нет. Так у меня получится вал толще шестерни. 36 00:04:11,167 --> 00:04:13,545 Блин. Ну почему самое сложное это для меня? 37 00:04:14,212 --> 00:04:18,258 Кейичи-сан. Когда ты устал, тебе нужно съесть что-нибудь сладкое. Ё тут она имитирует Верданди. чи. 38 00:04:18,258 --> 00:04:19,426 А, спасибо... 39 00:04:19,426 --> 00:04:21,219 Урд?! 40 00:04:21,219 --> 00:04:24,931 Лучше всего съесть сладкого, когда устал. 41 00:04:26,057 --> 00:04:27,475 Подозрительно... 42 00:04:27,475 --> 00:04:29,227 Это точно что-то... 43 00:04:29,769 --> 00:04:32,105 Нет, совсем нет. 44 00:04:33,189 --> 00:04:35,400 Кейичи-сан, я заварила чай. 45 00:04:37,027 --> 00:04:37,909 Спасибо 46 00:04:38,194 --> 00:04:40,280 А? Что это? 47 00:04:41,114 --> 00:04:43,283 Это земное лакомство. 48 00:04:43,283 --> 00:04:44,659 Хочешь тоже, Верданди? 49 00:04:45,618 --> 00:04:46,619 Итадакимас. 50 00:04:47,662 --> 00:04:50,665 Урд, это ведь ОБЫЧНАЯ конфета, да? 51 00:04:53,251 --> 00:04:55,086 Верданди? 52 00:04:55,086 --> 00:04:56,046 Вкусно. 53 00:04:57,380 --> 00:04:59,424 Сестра, что случилось? 54 00:04:59,424 --> 00:05:00,842 Ничего. 55 00:05:01,551 --> 00:05:02,635 Странно. 56 00:05:03,287 --> 00:05:05,471 У меня не вышло? 57 00:05:05,889 --> 00:05:07,640 Не может быть. 58 00:05:14,397 --> 00:05:18,109 То, что съела она, а не Кейити, это вроде нормально... 59 00:05:19,444 --> 00:05:21,237 Но почему же не работает? 60 00:05:55,563 --> 00:05:56,523 Кейичи-сан. 61 00:05:58,650 --> 00:06:01,569 Семпай, не могу... 62 00:06:09,786 --> 00:06:11,371 Уже утро. 63 00:06:11,371 --> 00:06:14,082 Что-то сны мне очень странные снятся... 64 00:06:17,502 --> 00:06:20,922 Я так устал. Похоже, ещё сплю. 65 00:06:21,506 --> 00:06:23,049 Надо ещё чуток поспать. 66 00:06:26,052 --> 00:06:28,346 Доброе утро, Кейичи-сан. 67 00:06:28,346 --> 00:06:29,442 Верданди! 68 00:06:29,958 --> 00:06:30,747 Извини. 69 00:06:31,182 --> 00:06:32,726 Я тебя разбудила. 70 00:06:33,977 --> 00:06:38,231 Почему Верданди тут? И в моём футоне? 71 00:06:38,231 --> 00:06:41,026 Так, это моя ли комната? 72 00:06:41,026 --> 00:06:41,943 Кейичи-сан? 73 00:06:43,153 --> 00:06:45,613 Кажется, у тебя всё лицо вспотело. 74 00:06:46,531 --> 00:06:48,575 Может, у тебя жар? 75 00:06:49,617 --> 00:06:50,577 Извини. 76 00:06:51,369 --> 00:06:54,873 Я хотела быть рядом с тобой, Кейичи-сан. 77 00:06:55,457 --> 00:06:55,749 Сон. 78 00:06:56,958 --> 00:06:58,126 Это точно сон! 79 00:06:58,543 --> 00:06:59,461 Кейичи-сан! 80 00:06:59,461 --> 00:07:01,463 Что случилось, Кейичи-сан? 81 00:07:01,463 --> 00:07:02,255 Кейичи-сан! 82 00:07:03,673 --> 00:07:04,466 Кейичи-сан... 83 00:07:06,051 --> 00:07:07,218 А, сестра? 84 00:07:08,011 --> 00:07:08,678 Кейичи-сан! 85 00:07:09,054 --> 00:07:11,598 Сеесстра? 86 00:07:11,598 --> 00:07:15,060 Как и следовало, зерно любви действует не сразу. 87 00:07:15,810 --> 00:07:19,189 Урд! Это ведь ты испытываешь всякое такое на сестре?! 88 00:07:19,689 --> 00:07:21,524 Кажется, ты знаешь. 89 00:07:22,650 --> 00:07:24,444 О чём ты говоришь? 90 00:07:24,444 --> 00:07:26,112 Я ничего не знаю. 91 00:07:26,112 --> 00:07:26,529 Пойдём со мной! Я ничего не знаю. 92 00:07:26,529 --> 00:07:27,322 Пойдём со мной! . 93 00:07:29,699 --> 00:07:30,784 Уже можно. 94 00:07:33,745 --> 00:07:37,082 У тебя нормальная температура, но почему ты весь вспотел? 95 00:07:37,957 --> 00:07:39,167 Я здоров! 96 00:07:39,167 --> 00:07:42,087 Смотри, если я буду двигаться, то вспотею. 97 00:07:42,087 --> 00:07:44,714 раз два три четыре пять шесть семь восемь 98 00:07:44,714 --> 00:07:46,049 Как хорошо. раз два три четыре пять шесть семь восем 99 00:07:46,758 --> 00:07:48,677 Ничего страшного. 100 00:07:54,224 --> 00:07:55,058 Кейичи-сан... 101 00:07:55,058 --> 00:07:56,184 Нет... 102 00:07:56,559 --> 00:07:59,646 Если я не вытру пот, ты можешь простудиться. 103 00:08:01,898 --> 00:08:04,818 Стой, не шевелись, хорошо? 104 00:08:05,694 --> 00:08:08,530 Сон. Тут точно что-то не так. 105 00:08:08,530 --> 00:08:11,866 Я ни разу не видел Верданди такой. 106 00:08:15,328 --> 00:08:16,413 Запах Кейичи-сана... Ё Гром и молнии на продюсеров. В манге хентая не было. 107 00:08:18,581 --> 00:08:21,251 Я не понимаю, что черт возьми, происходит! 108 00:08:21,251 --> 00:08:22,669 Кейичи-сан? 109 00:08:22,961 --> 00:08:23,211 Да! 110 00:08:24,170 --> 00:08:26,631 Это.., я хочу попросить тебя, 111 00:08:27,257 --> 00:08:29,467 Я всё понял! Пожалуйста, надень на себя что-нибудь, быстрее! 112 00:08:30,593 --> 00:08:32,554 Кость Слона Неймана, 113 00:08:32,554 --> 00:08:34,055 слеза кожаной морской черепахи, 114 00:08:34,264 --> 00:08:36,474 всё уже почти закончилось, всего за пять кальп! Ё кальпа = 4.32Е+6 лет. 115 00:08:37,976 --> 00:08:39,602 Как ты могла такое сделать? 116 00:08:39,602 --> 00:08:41,479 Потому что сестра... 117 00:08:41,479 --> 00:08:43,982 Это плохое сочетание. 118 00:08:44,649 --> 00:08:49,070 Так Верданди станет распущенной и доступной женщиной! 119 00:08:49,529 --> 00:08:50,030 Что?! 120 00:08:50,030 --> 00:08:52,490 И всё потому, что ты лезешь не в своё дело. 121 00:08:53,033 --> 00:08:56,370 Я знаю! Антидот! Сделай антидот! 122 00:08:56,411 --> 00:08:58,955 Это займёт 30 часов. 123 00:08:58,955 --> 00:09:00,415 Так долго? 124 00:09:00,415 --> 00:09:04,878 Я думаю, что эффект снадобья продлится 24 часа. Когда антидот будет готов, всё уже пройдёт. 125 00:09:05,545 --> 00:09:06,713 Сестра! 126 00:09:07,464 --> 00:09:11,009 Я хотела бы пойти сегодня с тобой за покупками. 127 00:09:11,760 --> 00:09:12,802 Понял! 128 00:09:12,802 --> 00:09:16,222 Я приму ванну и тогда соберусь, подожди меня немного. 129 00:09:16,222 --> 00:09:16,723 Хорошо. 130 00:09:17,724 --> 00:09:20,060 Что же с ней такое случилось? 131 00:09:20,060 --> 00:09:27,776 Я чувствую что Верданди стала более смелой чем всегда. Может мне не стоило так смущаться? 132 00:09:28,568 --> 00:09:32,322 Кейичи-сан, я пришла помыть тебе спину. 133 00:09:32,322 --> 00:09:34,866 Погоди. Я уже её вымыл, так что не нужно! 134 00:09:35,241 --> 00:09:37,285 Нет нет, Кейичи-сан. 135 00:09:37,285 --> 00:09:39,913 Неужели ты не хочешь чтобы я тебе её помыла? 136 00:09:39,996 --> 00:09:41,956 Нет, не то что бы. 137 00:09:42,499 --> 00:09:43,208 Тогда... 138 00:09:44,793 --> 00:09:48,171 Извини! Я уже выхожу, в другой раз! 139 00:09:53,927 --> 00:09:57,555 Извини, что попросила поехать со мной за покупками. 140 00:09:57,555 --> 00:09:58,723 Ничего. 141 00:09:58,723 --> 00:10:01,559 Всё хорошо. 142 00:10:04,229 --> 00:10:06,773 Кейичи-сан, ты такой добрый. 143 00:10:07,732 --> 00:10:09,192 Пправда? 144 00:10:13,196 --> 00:10:14,447 Ой ой ой. 145 00:10:14,447 --> 00:10:15,115 О нет. . 146 00:10:15,657 --> 00:10:17,867 Я иду на свидание с Кейичи-саном, 147 00:10:17,867 --> 00:10:19,285 пожалуйста... 148 00:10:20,078 --> 00:10:20,704 Тю. 149 00:10:27,043 --> 00:10:29,504 Что случилось, Бампей-кун? 150 00:10:29,504 --> 00:10:30,793 Держись! 151 00:10:30,793 --> 00:10:31,602 Что ещё сегодня будет? 152 00:10:31,602 --> 00:10:32,506 Бампей-кун! Что ещё сегодня будет? 153 00:10:32,681 --> 00:10:33,882 Что ещё сегодня будет? 154 00:10:36,970 --> 00:10:39,556 Мы всегда ходим этой дорогой, 155 00:10:40,140 --> 00:10:42,642 но сегодня, я почему-то нервничаю. 156 00:10:43,101 --> 00:10:45,562 Её глаза так горят. 157 00:10:45,562 --> 00:10:48,898 Может быть, она что-то хочет мне сказать? 158 00:10:49,190 --> 00:10:49,691 Кейичи-сан? 159 00:10:50,316 --> 00:10:51,026 Что? 160 00:10:51,735 --> 00:10:56,948 Мм, мы выглядим как пара влюблённых? 161 00:10:57,991 --> 00:11:00,285 А ты этого не хочешь? Ё английский перевод - 5 баллов. "Do you want us to not be a couple?" 162 00:11:00,285 --> 00:11:02,954 Нет нет, совсем не так. 163 00:11:02,954 --> 00:11:04,706 Правда? 164 00:11:05,457 --> 00:11:09,002 Тогда это хорошо, нам быть похожими на влюблённых, да? 165 00:11:13,006 --> 00:11:15,133 Так хорошо? 166 00:11:15,133 --> 00:11:15,633 Да! 167 00:11:16,343 --> 00:11:17,594 Тогда, пойдём. 168 00:11:18,470 --> 00:11:19,137 Да. 169 00:11:21,598 --> 00:11:23,641 МОЯ Сестра...! 170 00:11:25,060 --> 00:11:29,147 Такое Верданди сказала в первый раз. 171 00:11:29,147 --> 00:11:32,776 Я очень волнуюсь. 172 00:11:35,236 --> 00:11:38,573 Это будет хорошо на тебе смотреться. 173 00:11:38,907 --> 00:11:40,116 Правда? 174 00:11:40,950 --> 00:11:44,204 Верданди, хочешь примерить? 175 00:11:44,663 --> 00:11:46,039 Я? 176 00:11:47,540 --> 00:11:48,458 Если бы я выбирала,... 177 00:11:52,754 --> 00:11:53,880 Прекрасно. 178 00:11:53,880 --> 00:11:56,466 Какой на мне будет лучше, Кейичи-сан? 179 00:11:59,969 --> 00:12:04,057 Я хочу ещё раз побыть в твоём футоне, в этом. 180 00:12:04,391 --> 00:12:07,060 Нет, нет! Это не одежда! 181 00:12:07,477 --> 00:12:09,729 Это будет на мне плохо сидеть? 182 00:12:09,729 --> 00:12:11,856 Да нет, не в том дело. Ё К1 мог бы уж догадаться в чём дело. Вроде не первый раз Урд "что-то" делает. 183 00:12:12,315 --> 00:12:15,985 Тогда, какой бы ты выбрал? 184 00:12:16,277 --> 00:12:18,530 Ну, может быть тот? 185 00:12:21,366 --> 00:12:22,617 Прекрасно. 186 00:12:23,410 --> 00:12:24,536 Поняла. 187 00:12:25,829 --> 00:12:27,414 Я пойду примерю. 188 00:12:30,208 --> 00:12:35,005 Мою сестру интересует такая бесстыдная одежда! Ё англоперевод suxxx! 189 00:12:35,005 --> 00:12:38,091 Аа! Нашла подходящее время! 190 00:12:38,091 --> 00:12:40,260 Но он такой милый. 191 00:12:40,260 --> 00:12:42,564 Но, это всё равно не твоё дело. 192 00:12:42,721 --> 00:12:44,826 Что ты имеешь в виду, а? 193 00:12:44,826 --> 00:12:46,057 Ну, я ничего такого не думала. 194 00:12:46,057 --> 00:12:48,935 В любом случае, мы должны проследить за Сестрой! 195 00:12:49,692 --> 00:12:58,992 AonE AnY Ё 196 00:13:02,240 --> 00:13:03,783 Я испугался. 197 00:13:03,783 --> 00:13:07,412 Я не смогу вынести, если она будет в такой одежде каждый день. 198 00:13:08,455 --> 00:13:11,291 Ну, хотя может это и ничего... 199 00:13:12,751 --> 00:13:13,793 Что? 200 00:13:14,252 --> 00:13:17,130 Ты не поделишься чуточку со мной? 201 00:13:17,714 --> 00:13:20,133 Верданди, у тебя же есть своя. 202 00:13:21,009 --> 00:13:23,845 Я хочу ту же, что у Кейичи-сана. 203 00:13:24,304 --> 00:13:25,138 Правда? 204 00:13:26,639 --> 00:13:27,113 Держи. 205 00:13:27,552 --> 00:13:28,636 Спасибо. 206 00:13:35,982 --> 00:13:37,525 Держи, спасибо. 207 00:13:42,030 --> 00:13:47,118 Нне может быть. Если я приложу губы, то это будет непрямой поцелуй. Ё обращение по косвенному указателю. :)))))))))) 208 00:13:47,744 --> 00:13:51,331 Что же мне делать? Там ведь ещё осталось немного. 209 00:13:51,331 --> 00:13:52,707 Ты не будешь пить? 210 00:13:53,583 --> 00:13:55,627 Отлично! Вперёд! Кейити! Нет! 211 00:13:56,294 --> 00:13:59,589 Верданди приложила сюда свои губы для меня. 212 00:13:59,589 --> 00:14:02,008 Не думаю, что мне ещё представится такой шанс. 213 00:14:03,343 --> 00:14:04,552 Кто там? 214 00:14:09,891 --> 00:14:10,975 Извините. 215 00:14:12,435 --> 00:14:14,229 Кейити... 216 00:14:16,115 --> 00:14:17,646 Ё Имеется в виду Sunrise Cinema. Это в Токио, Шибуя. 217 00:14:21,069 --> 00:14:24,698 Что она задумала, придя сюда? 218 00:14:25,198 --> 00:14:29,244 Кейичи-сан, мы ведь в первый раз смотрим кино вместе? 219 00:14:29,244 --> 00:14:29,953 Да, правда. 220 00:14:30,912 --> 00:14:32,831 Я хотела как-нибудь пойти... 221 00:14:33,707 --> 00:14:35,111 С Кейичи-саном. 222 00:14:35,813 --> 00:14:37,334 Я тоже. 223 00:14:39,004 --> 00:14:43,466 Но в чём же настоящая причина такого поведения Верданди сегодня? 224 00:14:44,843 --> 00:14:48,471 Я не могу понять, как думают девушки. 225 00:14:52,600 --> 00:14:54,477 О! Это трейлер к Зимнему Шторму. Ё Зимний Шторм = Зимняя Соната, корейский фильм http://www.koreanfilm.org/tvdramas/wintersonata.html 226 00:14:58,565 --> 00:15:00,608 Независимо от её намерений, 227 00:15:01,192 --> 00:15:04,279 я сижу и смотрю кино вот так, рядом с Верданди. 228 00:15:07,198 --> 00:15:09,826 В кинотеатре необычная атмосфера. 229 00:15:09,826 --> 00:15:12,746 Изображение на экране - иллюзия. 230 00:15:13,288 --> 00:15:17,125 Это почти как если заставить мужчину и женщину узнать друг друга. Ё туфта какая-то... не понял. 231 00:15:17,876 --> 00:15:19,919 Особенно в такие дни, как сегодня. 232 00:15:21,838 --> 00:15:24,507 Очень тяжело ничего не чувствовать. 233 00:15:24,507 --> 00:15:25,508 Я должен успокоиться. 234 00:15:30,096 --> 00:15:31,473 Успокойся! 235 00:15:35,268 --> 00:15:37,729 Верданди, а ты не хочешь съесть такую? 236 00:15:38,980 --> 00:15:40,774 Мне достаточно этого. 237 00:15:47,489 --> 00:15:51,785 Это слишкомхорошеечтобыбытьправдойпохожеенамангу развитие ситуации?! 238 00:15:53,703 --> 00:15:55,413 Нет!!! 239 00:16:06,424 --> 00:16:07,672 Что случилось? 240 00:16:07,672 --> 00:16:10,390 Мне в глаз что-то попало. 241 00:16:10,929 --> 00:16:12,597 Ты не мог бы посмотреть? 242 00:16:12,597 --> 00:16:13,556 Всё хорошо? 243 00:16:17,102 --> 00:16:17,977 Это же... 244 00:16:19,854 --> 00:16:20,939 Странно! 245 00:16:20,939 --> 00:16:23,233 Верданди точно очень странная сегодня! Ё допёрло:) 246 00:16:23,233 --> 00:16:23,525 + 247 00:16:23,525 --> 00:16:26,861 Если не подойдёшь, ты не вытащишь соринку. Иначе, значит что-то случилось. 248 00:16:27,696 --> 00:16:28,196 ++/ 249 00:16:28,196 --> 00:16:28,405 Пожалуйста. 250 00:16:28,822 --> 00:16:30,907 Даже если ты просишь... 251 00:16:31,449 --> 00:16:34,744 Как же я должен вытащить соринку из глаза? 252 00:16:35,245 --> 00:16:36,246 Торопись. 253 00:16:38,915 --> 00:16:41,668 Ох. Что они такое делают? 254 00:16:42,419 --> 00:16:43,753 Как не стыдно. 255 00:16:44,295 --> 00:16:46,047 Что такое? 256 00:16:47,757 --> 00:16:50,468 Тебе стоило бы думать, где находишься. 257 00:16:50,468 --> 00:16:52,220 Урд, не тебе об этом мне говорить! 258 00:16:52,929 --> 00:16:53,930 А, где Сестра? 259 00:16:58,101 --> 00:17:00,437 Нам не нужно было так бежать. 260 00:17:00,437 --> 00:17:02,564 Это не то, что стоит делать у всех на виду. 261 00:17:03,273 --> 00:17:05,442 Давай вернёмся домой, пока что-нибудь не случилось. 262 00:17:07,694 --> 00:17:08,653 Хорошо. 263 00:17:11,990 --> 00:17:14,034 Я хочу поехать здесь. 264 00:17:18,330 --> 00:17:19,080 Это сон. 265 00:17:19,748 --> 00:17:21,833 Это точно сон! 266 00:17:31,926 --> 00:17:33,470 Как хорошо! 267 00:17:34,429 --> 00:17:35,263 Да. 268 00:17:38,975 --> 00:17:42,437 У Кейичи-сана мягкая спина. 269 00:17:43,146 --> 00:17:46,274 Сидя так, я могу почувствовать твою доброту. 270 00:17:47,609 --> 00:17:51,112 Я хочу поехать вот так, вместе, далеко далеко. 271 00:17:52,238 --> 00:17:53,698 с Кейичи-саном. 272 00:18:07,671 --> 00:18:09,756 Какое прекрасное место. 273 00:18:09,756 --> 00:18:12,175 Уже становится поздно... 274 00:18:12,175 --> 00:18:13,760 Можно я... 275 00:18:13,760 --> 00:18:16,805 Можно я побуду с Кейичи-саном ещё чуть чуть? 276 00:18:23,687 --> 00:18:24,354 Да. 277 00:18:25,480 --> 00:18:27,565 Кейичи-сан, ты очень добрый. Ё ясашии - это не то чтобы добрый... Это слово характеризует хорошего парня, который внимателен, вежлив, добр и отзывчив. 278 00:18:27,565 --> 00:18:28,858 А, погоди! 279 00:18:32,112 --> 00:18:34,447 Скоро эффект лекарства развеется. 280 00:18:35,031 --> 00:18:37,993 Но это будет хорошо, если они успеют сделать всё. 281 00:18:39,411 --> 00:18:40,245 Урд! 282 00:18:41,538 --> 00:18:43,999 Не бросай меня так! 283 00:18:43,999 --> 00:18:45,041 Ну тогда... 284 00:18:51,589 --> 00:18:57,053 У нас всё не было времени, побыть вместе, вот так. 285 00:18:57,053 --> 00:18:57,679 Да. 286 00:18:58,555 --> 00:18:59,639 Кейичи-сан! 287 00:19:01,099 --> 00:19:03,059 Я... Кейичи-сана... 288 00:19:03,059 --> 00:19:04,477 В-В-В-В-В-В-Верданди! 289 00:19:04,477 --> 00:19:05,186 Люблю! В-В-В-В-В-В-Верданди! 290 00:19:09,210 --> 00:19:10,400 Я... 291 00:19:10,400 --> 00:19:12,527 Почему ты всё боишься? 292 00:19:16,740 --> 00:19:20,076 Кстати, я человек, а она богиня. 293 00:19:20,702 --> 00:19:23,872 Почему я не могу быть ближе? 294 00:19:23,872 --> 00:19:27,542 Верданди когда-нибудь придётся вернуться на Небеса. 295 00:19:27,542 --> 00:19:29,794 Когда придёт час, смогу ли я её отпустить? 296 00:19:31,755 --> 00:19:36,968 Я хочу всегда быть с любимым Кейичи-саном. 297 00:19:36,968 --> 00:19:41,181 Точно. Это просто повод оправдать свою трусость. 298 00:19:41,181 --> 00:19:43,641 Я так и буду трусом, как все говорят обо мне. 299 00:19:44,142 --> 00:19:47,395 Я люблю Верданди, она тоже... 300 00:19:48,021 --> 00:19:49,147 Кейичи-сан. 301 00:19:49,522 --> 00:19:51,649 Верданди! 302 00:19:52,532 --> 00:19:53,068 Давай! 303 00:19:53,068 --> 00:19:55,433 Правильно, правильно! 304 00:19:55,433 --> 00:19:56,472 Я не дам этому произойти! 305 00:19:57,447 --> 00:19:57,989 Что? 306 00:19:58,323 --> 00:20:00,220 Я не отдам Сестру никому! 307 00:20:00,220 --> 00:20:02,521 А? Ты хочешь туда зайти? 308 00:20:02,521 --> 00:20:03,506 Включай! 309 00:20:08,708 --> 00:20:09,709 Кейичи-сан. 310 00:20:11,795 --> 00:20:14,589 Точно. Этого не избежать. 311 00:20:14,589 --> 00:20:16,800 Мы оба думаем об этом, и рано или поздно... 312 00:20:17,342 --> 00:20:19,052 Мы здесь одни. 313 00:20:19,844 --> 00:20:23,348 Это мир, состоящий из нас двоих. 314 00:20:23,807 --> 00:20:24,432 Но... 315 00:20:25,392 --> 00:20:26,768 Я не дам тебе вмешаться! Сестра! 316 00:20:26,768 --> 00:20:27,352 Сестра! 317 00:20:28,395 --> 00:20:31,856 Если со мной Кейичи-сан, это всё что мне нужно. 318 00:20:33,650 --> 00:20:34,984 Кейичи-сан. 319 00:20:34,984 --> 00:20:37,779 Точно, ты сейчас не ты! 320 00:20:37,779 --> 00:20:38,446 Что? 321 00:20:39,197 --> 00:20:41,741 Почему? Ты меня ненавидишь? 322 00:20:54,337 --> 00:20:55,296 Верданди. 323 00:20:55,296 --> 00:20:56,256 Да. 324 00:20:56,256 --> 00:21:00,176 Ты очень честная, и ни в ком не сомневаешься. 325 00:21:00,176 --> 00:21:01,720 Ты со всеми добрая. 326 00:21:01,720 --> 00:21:05,807 но всего лишь хотел, чтобы ты была добра ко мне... Нет, не то... 327 00:21:06,391 --> 00:21:07,392 Кейичи-сан? 328 00:21:08,601 --> 00:21:10,311 Не могу сказать точно. 329 00:21:10,311 --> 00:21:13,440 Но я люблю тебя обычную, честную тебя. 330 00:21:16,693 --> 00:21:19,654 Я люблю обычную тебя. 331 00:21:21,031 --> 00:21:21,948 Кейичи-сан! 332 00:21:23,616 --> 00:21:24,534 Люблю тебя! 333 00:21:24,909 --> 00:21:26,411 В-В-Верданди! 334 00:21:28,163 --> 00:21:29,831 Кейичи-сан! Я люблю тебя! 335 00:21:36,796 --> 00:21:39,174 Вот и хорошо, Верданди. Блин!!! МОЯ Сестра... 336 00:21:39,174 --> 00:21:40,342 Ну, всё же многое благодаря зерну любви. Блин!!! МОЯ Сестра... 337 00:21:40,342 --> 00:21:43,011 Ну, всё же многое благодаря зерну любви. . 338 00:21:43,011 --> 00:21:44,346 Кстати, Скульд... 339 00:21:44,346 --> 00:21:45,680 Ты ведь знаешь, да? 340 00:21:47,307 --> 00:21:51,644 В наказание за то, что ты трогала мои вещи без разрешения, 341 00:21:54,856 --> 00:21:56,524 Нет! 342 00:21:56,524 --> 00:21:57,650 Прекрати! 343 00:21:58,651 --> 00:22:01,154 Нет! 344 00:22:01,654 --> 00:22:05,742 Вот так. Всё что они могут - двигаться. 345 00:22:05,992 --> 00:22:07,160 Не показывай мне такие бесполезные штуки! . . 346 00:22:07,160 --> 00:22:08,078 Не показывай мне такие бесполезные штуки! . . 347 00:22:08,078 --> 00:22:08,411 Не показывай мне такие бесполезные штуки! . Они так дружно играют. 348 00:22:08,411 --> 00:22:10,372 Они так дружно играют. 349 00:22:10,372 --> 00:22:11,498 Они слишком простые! 350 00:22:11,498 --> 00:22:13,667 И собраны ужасно! 351 00:23:55,894 --> 00:23:58,855 Уже давно не было возможности побыть с ней ночью вдвоём. 352 00:23:59,064 --> 00:24:02,233 Но это было только начало проверки. 353 00:24:02,567 --> 00:24:06,167 Следующий эпизод: "А! Спаси Богиню, если ты Мужчина?" Ё отоко. 354 00:24:06,167 --> 00:24:09,702 Мы наконец вместе, но в каком виде?!