1 00:01:42,268 --> 00:01:44,481 Возрождение завершено! 2 00:01:45,271 --> 00:01:53,615 Итак: есть три богини, и они очень сильно меня унизили! 3 00:01:56,241 --> 00:02:01,706 Я покажу полную силу демона первого класса! 4 00:02:06,167 --> 00:02:09,714 Я чувствую твою могучую силу. 5 00:02:10,338 --> 00:02:12,300 Но это сегодня кончится. 6 00:02:12,300 --> 00:02:15,595 Я покажу вам ад Инструктора Али! 7 00:02:24,185 --> 00:02:26,106 Только не... 8 00:02:35,155 --> 00:02:36,449 Как спокойно. 9 00:02:37,824 --> 00:02:39,244 Правда. 10 00:02:44,100 --> 00:02:49,086 "А! Хорошая примета приводит к катастрофе?" 11 00:02:50,712 --> 00:02:52,966 Ещё раз возрождение! 12 00:02:53,631 --> 00:02:58,305 Но я даже не смогла обратить на себя их внимание. 13 00:02:58,970 --> 00:02:59,890 Я не прощу их! 14 00:02:59,890 --> 00:03:03,685 Какой я несчастный демон. 15 00:03:04,642 --> 00:03:07,856 Тот парень единственный кто счастлив. 16 00:03:08,396 --> 00:03:10,025 Я сделаю его несчастным. 17 00:03:10,607 --> 00:03:16,573 Хоть мне и говорят, что я не должна, но я, без жалости, сделаю его полностью несчастным. 18 00:03:16,905 --> 00:03:18,992 Морисато Кейити. 19 00:03:20,033 --> 00:03:23,371 Ну, решение принято, я думаю что это где-то здесь... 20 00:03:23,371 --> 00:03:24,539 Вот! 21 00:03:26,873 --> 00:03:30,337 Пришло время мне использовать ЭТО. 22 00:03:30,337 --> 00:03:36,343 С этим (?) оружием, битва будет за мной. 23 00:03:37,425 --> 00:03:42,140 Погоди, Верданди. И Морисато Кейити! 24 00:03:43,348 --> 00:03:50,357 Хоть я и говорю так, но если я буду атаковать в лоб, то проблем станет больше. 25 00:03:51,231 --> 00:03:53,026 Что мне делать? 26 00:03:54,108 --> 00:03:55,570 Было очень вкусно. 27 00:03:58,154 --> 00:04:00,116 Спасибо за еду сегодня. 28 00:04:00,450 --> 00:04:02,786 Извини, что часто вас беспокою. 29 00:04:02,786 --> 00:04:06,164 Пожалуйста, заходи всегда когда захочешь. 30 00:04:07,749 --> 00:04:13,088 У каждого должен быть брат с симпатичной и хозяйственной девушкой. 31 00:04:13,461 --> 00:04:15,257 Слушай, ты... 32 00:04:16,256 --> 00:04:17,592 Покраснел! 33 00:04:18,383 --> 00:04:22,055 Если будешь и дальше болтать, опоздаешь на занятия. 34 00:04:22,055 --> 00:04:24,516 У меня сегодня вечером, так что не опоздаю. 35 00:04:24,516 --> 00:04:25,284 Пока. 36 00:04:25,860 --> 00:04:27,983 Береги себя. 37 00:04:29,018 --> 00:04:32,816 Эта девушка... Сестра Кейити... 38 00:04:33,356 --> 00:04:34,859 Я могу её использовать. 39 00:04:39,195 --> 00:04:40,156 Девушка! 40 00:04:41,322 --> 00:04:41,950 Да? 41 00:04:43,950 --> 00:04:46,079 Меня зовут Мара. 42 00:04:46,079 --> 00:04:47,789 Радуйся. 43 00:04:47,789 --> 00:04:48,331 Сейчас... 44 00:04:48,371 --> 00:04:51,543 Нет! Призрак! 45 00:04:51,708 --> 00:04:53,086 Кто? 46 00:04:53,086 --> 00:04:55,422 Я попросту, демон. 47 00:04:56,879 --> 00:04:58,675 У меня одна цель. 48 00:04:58,675 --> 00:05:00,093 Твоё тело. 49 00:05:00,633 --> 00:05:02,595 Моё тело? 50 00:05:03,052 --> 00:05:04,055 Нет! 51 00:05:04,055 --> 00:05:05,307 Извращенец! 52 00:05:05,680 --> 00:05:07,434 Нет! 53 00:05:08,391 --> 00:05:09,269 Твой дух. 54 00:05:10,143 --> 00:05:13,148 Я беру твоё тело. 55 00:05:13,604 --> 00:05:17,360 Нннет! 56 00:05:17,900 --> 00:05:18,570 Это же... 57 00:05:19,902 --> 00:05:21,406 Это просто моё воображение. 58 00:05:25,700 --> 00:05:27,787 Мегуми-сан, это невежливо. 59 00:05:28,995 --> 00:05:32,292 Здесь нет ничего стоящего. 60 00:05:32,292 --> 00:05:33,960 Она изменилась. 61 00:05:33,960 --> 00:05:34,878 Это не Мегуми-сан. 62 00:05:38,004 --> 00:05:40,383 Кто ты такая? 63 00:05:43,885 --> 00:05:46,431 Эта сила... 64 00:05:47,055 --> 00:05:47,891 Ты... 65 00:05:49,307 --> 00:05:51,603 Я такая. 66 00:05:52,226 --> 00:05:55,732 Это знак демона первого класса... 67 00:06:01,277 --> 00:06:03,656 Будешь здесь до конца жизни. 68 00:06:04,280 --> 00:06:06,743 Я теперь Морисато Мегуми. 69 00:06:15,124 --> 00:06:16,795 Пробный рейс? 70 00:06:17,210 --> 00:06:20,131 Да, семпаи меня попросили. 71 00:06:20,131 --> 00:06:22,384 Скоро будут гонки. 72 00:06:22,384 --> 00:06:24,386 Они питают пылкую страсть к ним. 73 00:06:24,386 --> 00:06:25,804 Пылкую? 74 00:06:25,804 --> 00:06:28,014 Призовой фонд там очень велик. 75 00:06:31,265 --> 00:06:32,936 Нашла тебя, Кейити. 76 00:06:34,769 --> 00:06:36,773 Брат! 77 00:06:40,858 --> 00:06:42,404 Это ты, Мегуми? 78 00:06:43,069 --> 00:06:46,574 Что за странное у тебя лицо, Брат? 79 00:06:48,533 --> 00:06:50,870 Что с тобой? Это омерзительно. Ё интересно, но в Koi Kaze братцу тоже почему-то неприятно когда он онии-тян. 80 00:06:51,536 --> 00:06:54,541 Ты всегда говорила "Кей-тян". 81 00:06:54,541 --> 00:06:56,626 Прекрати меня звать так нелепо. 82 00:06:56,626 --> 00:07:00,088 А, нет, у, нет... 83 00:07:00,088 --> 00:07:04,717 Ну, ладно, это просто шутка, Кей-тян. Шутка. 84 00:07:04,717 --> 00:07:08,680 Занятия Мегуми-сан сегодня вечером, так ведь? 85 00:07:08,680 --> 00:07:10,640 А, ну... 86 00:07:15,226 --> 00:07:17,522 Пока, увидимся. 87 00:07:17,522 --> 00:07:18,773 Ага. 88 00:07:18,773 --> 00:07:19,858 Увидимся. 89 00:07:20,273 --> 00:07:22,026 Что это такое? 90 00:07:22,026 --> 00:07:24,612 Мегуми-сан всегда такая энергичная. 91 00:07:25,695 --> 00:07:28,575 Хорошо что я установила на себе двойную защиту. 92 00:07:29,031 --> 00:07:32,287 Верданди меня совсем не заметила. 93 00:07:33,244 --> 00:07:35,039 Тогда я смогу. 94 00:07:35,413 --> 00:07:43,339 Я покажу вам последнюю версию моего совершенного оружия, которого боятся даже демоны. 95 00:07:44,297 --> 00:07:46,593 Время выпустить злого духа. 96 00:07:46,924 --> 00:07:48,887 Вызываю тебя, Сенбей! 97 00:07:55,808 --> 00:07:58,771 Это честь для меня принять ваш вызов. 98 00:08:00,146 --> 00:08:01,858 ? 99 00:08:02,356 --> 00:08:07,113 Сенбей, бог бедности, готов выполнить ваш вызов. 100 00:08:07,113 --> 00:08:10,325 Ого, но ты ведь маленький. 101 00:08:10,325 --> 00:08:12,243 Неа Неа Неа. 102 00:08:12,243 --> 00:08:15,538 Я самый лучший бог бедности. 103 00:08:15,538 --> 00:08:18,458 Не судите по моему размеру. 104 00:08:19,790 --> 00:08:23,213 Если ты так говоришь, покажи свою силу. 105 00:08:23,213 --> 00:08:27,217 Да, моё счастье делать людей несчастными. 106 00:08:27,715 --> 00:08:33,223 Смотри на что я способен, внимательно! 107 00:08:33,223 --> 00:08:35,225 Цель захвачена. 108 00:08:37,391 --> 00:08:39,395 Что это такое было? 109 00:08:43,272 --> 00:08:44,943 ? 110 00:08:47,902 --> 00:08:48,905 Просто шучу. 111 00:08:48,905 --> 00:08:52,742 Я не так глуп чтобы клюнуть на шутку 43 лет давности. 112 00:08:54,825 --> 00:08:58,414 Как по дурацки! Шутка 33х летней давности. 113 00:09:00,331 --> 00:09:00,959 Эй! 114 00:09:05,670 --> 00:09:09,050 А-о-ши-ма-кун... 115 00:09:09,382 --> 00:09:10,426 У тебя хороший удар. 116 00:09:10,426 --> 00:09:12,720 Это просто шутка. У тебя хороший удар. 117 00:09:12,720 --> 00:09:13,721 Это просто шутка. . 118 00:09:16,722 --> 00:09:19,477 Нравится? 119 00:09:19,477 --> 00:09:23,356 Моя радость выросла. 120 00:09:23,356 --> 00:09:27,735 Делать других несчастными, от этого я становлюсь богаче и богаче. 121 00:09:28,234 --> 00:09:30,446 Вот закон общего количества счастья. 122 00:09:30,446 --> 00:09:33,866 Если хочешь, я могу сделать несчастными больше людей. 123 00:09:36,200 --> 00:09:37,495 Я побежу. 124 00:09:37,495 --> 00:09:39,956 С ним, я точно побежу. 125 00:09:40,538 --> 00:09:42,709 Это настоящая цель. 126 00:09:42,709 --> 00:09:45,086 Позаботься, чтобы он стал по-настоящему несчастен. 127 00:09:45,086 --> 00:09:46,462 Оу, е! Ё :) 128 00:09:46,462 --> 00:09:47,964 Предоставь это мне! 129 00:09:48,629 --> 00:09:50,258 Готовься, Кейити! 130 00:09:50,258 --> 00:09:53,595 Верданди, это последний для вас двоих день! 131 00:09:59,098 --> 00:10:02,020 Я должен поспешить и сказать госпоже Верданди. 132 00:10:02,852 --> 00:10:05,064 Или госпожа Мегуми... 133 00:10:10,151 --> 00:10:12,363 Двигающийся мишка! Ё пусть неточно. ИМХО тут можно. 134 00:10:14,363 --> 00:10:15,283 Покажу маме. 135 00:10:15,283 --> 00:10:16,951 Нет, не туда несёшь! Покажу маме. 136 00:10:16,951 --> 00:10:17,702 Нет, не туда несёшь! . 137 00:10:19,493 --> 00:10:20,663 Пожалуйста. 138 00:10:20,663 --> 00:10:23,541 Я приготовила этот чай из листьев хурмы у нас в саду. 139 00:10:24,081 --> 00:10:26,336 Листья хурмы? Ё Каки - это ещё и ограда, и оружие, и лето (времягода), и огонь и ваза для цветов и устрица. И транскрипция в название очень не просится. 140 00:10:28,294 --> 00:10:28,864 Вкусно. 141 00:10:29,621 --> 00:10:30,547 Хорошо. 142 00:10:32,173 --> 00:10:34,302 Смотри, чаинка стоит в чашке. 143 00:10:34,302 --> 00:10:35,595 Чаинка? 144 00:10:35,595 --> 00:10:39,349 Ага. Когда чаинка стоит вертикально, это к удаче. 145 00:10:39,722 --> 00:10:41,726 Вот как. 146 00:10:41,726 --> 00:10:44,479 И что тогда случается? 147 00:10:44,479 --> 00:10:48,066 Ну, как сказать... 148 00:10:48,066 --> 00:10:51,361 Давай просто пойдём в наш клуб. 149 00:10:52,693 --> 00:10:53,363 Хорошо. 150 00:10:54,612 --> 00:10:55,865 Кто? 151 00:10:55,865 --> 00:10:57,325 Это... 152 00:10:57,948 --> 00:11:00,036 Почему ты ведёшь себя, как ребёнок? 153 00:11:00,409 --> 00:11:01,579 Сейчас, Сенбей. 154 00:11:02,119 --> 00:11:06,084 Пока я отвлекаю Верданди, она не увидит лучей духа, возьми Кейити. 155 00:11:06,084 --> 00:11:07,377 Понял. 156 00:11:09,377 --> 00:11:11,923 Это Мегуми-сан. 157 00:11:11,923 --> 00:11:13,841 Правильно. 158 00:11:14,298 --> 00:11:19,305 Прекрасно. Верданди такая доверчивая. 159 00:11:19,845 --> 00:11:22,350 Ты точно сегодня не в себе. 160 00:11:23,182 --> 00:11:26,646 Кей-тян, что ты говоришь такое? 161 00:11:26,646 --> 00:11:28,231 Правда, Верданди? 162 00:11:28,231 --> 00:11:31,192 Да, Мегуми-сан обычная Мегуми-сан. 163 00:11:31,816 --> 00:11:34,112 Верданди, хоть ты и говоришь... 164 00:11:35,569 --> 00:11:36,864 Странный ты, Кей-тян. 165 00:11:37,405 --> 00:11:39,909 Кейити, а ты проницателен. 166 00:11:39,909 --> 00:11:43,204 Пусть, пока Верданди этого не видит. 167 00:11:46,512 --> 00:11:55,862 AonE & AnY Yo 168 00:11:59,093 --> 00:12:01,347 А, Морисато-кун. 169 00:12:01,762 --> 00:12:02,807 Привет. 170 00:12:02,807 --> 00:12:04,892 Добрый день, Саёко-сан. 171 00:12:05,349 --> 00:12:07,687 Ты тоже здесь? 172 00:12:07,687 --> 00:12:08,396 Да. 173 00:12:08,978 --> 00:12:10,898 Тут точно и тягяться нечего. 174 00:12:12,773 --> 00:12:13,401 Делай. 175 00:12:14,275 --> 00:12:15,528 Понял. 176 00:12:16,318 --> 00:12:19,824 Этот парень подходит для неудач. 177 00:12:21,907 --> 00:12:23,327 ? 178 00:12:24,577 --> 00:12:26,664 Кейичи-сан? Что случилось? 179 00:12:29,915 --> 00:12:31,252 Что ты делаешь? 180 00:12:31,252 --> 00:12:32,587 Быстро слезь с меня! 181 00:12:33,335 --> 00:12:35,798 Морисато-кун, я начинаю сильно злиться! 182 00:12:37,757 --> 00:12:38,801 Что? 183 00:12:38,801 --> 00:12:40,094 Просто... 184 00:12:41,302 --> 00:12:42,388 Кейичи-сан? 185 00:12:46,348 --> 00:12:47,310 Что это? 186 00:12:48,642 --> 00:12:51,105 Кей-тян - извращенец. 187 00:12:51,105 --> 00:12:56,277 Ты точно из тех людей, кто не будет выбирать подходящего времени, места и погоды. 188 00:12:56,277 --> 00:12:59,155 О чём ты говоришь, Мегуми?! 189 00:13:00,780 --> 00:13:03,242 Это пустит репутацию Кейити под откос. 190 00:13:03,242 --> 00:13:08,289 Когда Кейити станет несчастным, Верданди захочет вернуться на Небеса. 191 00:13:08,996 --> 00:13:12,794 Победила! Наконец победила! 192 00:13:16,921 --> 00:13:18,549 Как похоже на тебя, Кейичи-сан. 193 00:13:19,173 --> 00:13:22,217 Ты защитил Саёко-сан собой. 194 00:13:22,592 --> 00:13:26,927 Я не очень поняла что случилось, но спасибо, Морисато-кун. 195 00:13:28,098 --> 00:13:29,685 Не за что. 196 00:13:31,060 --> 00:13:34,065 Ты ведь, не рассердилась? 197 00:13:35,439 --> 00:13:36,108 А? 198 00:13:39,485 --> 00:13:42,240 Всё же, что тогда случилось... 199 00:13:42,240 --> 00:13:47,328 Да, день обещал быть солнечным. 200 00:13:48,202 --> 00:13:48,996 Ну. 201 00:13:49,620 --> 00:13:51,499 Плохо! 202 00:13:51,499 --> 00:13:54,001 Сенбей, не подведи ещё раз. 203 00:13:54,416 --> 00:13:58,089 Доверься мне. На полную. 204 00:13:58,504 --> 00:14:00,925 ? 205 00:14:11,350 --> 00:14:12,436 Интересно. 206 00:14:12,436 --> 00:14:14,105 Если так дальше пойдёт... 207 00:14:14,603 --> 00:14:15,481 Нет!... 208 00:14:15,481 --> 00:14:17,441 Кей-тян извращенец! 209 00:14:17,441 --> 00:14:20,653 Распускать руки в таком месте и со своей сетрой! 210 00:14:22,403 --> 00:14:24,156 Что? Опять? 211 00:14:26,991 --> 00:14:27,702 Что? 212 00:14:28,117 --> 00:14:32,874 Ты не должен так делать, из-за того что у тебя неудачи с девушками. Иначе ты станешь плохим. 213 00:14:32,874 --> 00:14:36,168 К тому же, ты всегда на меня смотрел странно. 214 00:14:37,209 --> 00:14:42,884 Итак, Кейити стал непорядочным человеком и он будет несчастлив. 215 00:14:42,884 --> 00:14:45,845 Верданди наверняка покинет этот мир тоже. 216 00:14:46,427 --> 00:14:48,890 Теперь я точно побежу! 217 00:14:53,601 --> 00:14:59,358 Кейичи-сан, ты ведь хотел вытащить это насекомое из-од футболки Мегуми-сан, правда? 218 00:15:03,110 --> 00:15:06,574 Ты правда не сердишься на меня? 219 00:15:06,574 --> 00:15:08,117 А почему я должна? 220 00:15:08,117 --> 00:15:10,119 Ну тогда хорошо. 221 00:15:11,243 --> 00:15:16,250 Нет! Почему всё так обернулось? 222 00:15:17,333 --> 00:15:19,629 Это я и хочу спросить. 223 00:15:20,753 --> 00:15:22,548 господин Медведь! 224 00:15:22,548 --> 00:15:24,175 Куда ты пошёл? 225 00:15:24,715 --> 00:15:26,636 Господин Медведь! 226 00:15:26,636 --> 00:15:28,596 Я уже иду, госпожа Верданди. 227 00:15:32,723 --> 00:15:34,393 Госпожа Верданди! 228 00:15:40,606 --> 00:15:43,444 Сегодня весь день происходят странные вещи. 229 00:15:43,567 --> 00:15:43,611 - 230 00:15:43,943 --> 00:15:44,987 Правда? 231 00:15:46,445 --> 00:15:49,533 (Переодеваюсь!) "Переодеваюсь"? Может, это Хасегава. 232 00:15:50,074 --> 00:15:51,827 Давай подождём. 233 00:15:52,284 --> 00:15:53,579 Эй, Сенбей. 234 00:15:54,078 --> 00:15:55,831 Да, да. 235 00:15:55,831 --> 00:15:58,751 Если так и будет дальше, моя гордость будет унижена. 236 00:15:58,751 --> 00:16:02,838 ? 237 00:16:04,797 --> 00:16:06,050 Опять? 238 00:16:06,632 --> 00:16:07,635 Кейичи-сан. 239 00:16:14,932 --> 00:16:16,352 Нет. 240 00:16:16,892 --> 00:16:17,603 Это... 241 00:16:23,732 --> 00:16:25,611 Прекрасно, Сенбей! 242 00:16:25,611 --> 00:16:28,572 Теперь, дай им обоим несчастье и разлуку. 243 00:16:35,953 --> 00:16:38,541 Точно! Я знала что Кей-тян такой. 244 00:16:38,541 --> 00:16:43,379 Относится к девушкам как к вещам. 245 00:16:44,044 --> 00:16:48,884 Сейчас даже если что и случится, они всё равно будут несчастны. 246 00:16:49,550 --> 00:16:53,097 Наконец я побежу! 247 00:16:58,559 --> 00:17:00,229 Вот. Это здесь! 248 00:17:00,229 --> 00:17:02,857 Огонь погас, но газ всё идёт. 249 00:17:03,397 --> 00:17:04,150 Опасно! 250 00:17:04,150 --> 00:17:05,651 Быстро, откройте окна! 251 00:17:06,942 --> 00:17:07,862 Кейичи-сан? 252 00:17:09,737 --> 00:17:11,574 Я уже потеряла сознание. 253 00:17:12,072 --> 00:17:15,369 Семпай, если бы ты не пришёл, я была бы в беде. 254 00:17:15,369 --> 00:17:17,830 Ну, я рад что ты в безопасности. 255 00:17:17,830 --> 00:17:20,416 Это всё благодяря смекалке Кейичи-сана. 256 00:17:22,624 --> 00:17:23,794 Что случилось? 257 00:17:24,543 --> 00:17:26,756 Ты страшна в гневе. 258 00:17:28,505 --> 00:17:30,760 Ничего не вышло. 259 00:17:30,760 --> 00:17:34,597 Моё счастье должно расти. 260 00:17:34,597 --> 00:17:39,852 Для этого я должен получить его из этого парня. 261 00:17:39,852 --> 00:17:40,478 О, нет! 262 00:17:40,478 --> 00:17:41,437 Точно. О, нет! 263 00:17:41,437 --> 00:17:41,979 О, нет! 264 00:17:41,979 --> 00:17:42,730 Кейити обошли все неудачи. О, нет! 265 00:17:42,730 --> 00:17:45,483 Кейити обошли все неудачи. . 266 00:17:45,981 --> 00:17:49,570 Главная причина в Верданди. 267 00:17:49,570 --> 00:17:51,697 Мы должны её заблокировать. 268 00:17:53,906 --> 00:18:00,331 Они поедут на внедорожнике на 0-4 гонке? Интересно, что же за тест они хотят провести? 269 00:18:00,331 --> 00:18:02,458 Ты ведь раньше так не делал. 270 00:18:02,498 --> 00:18:04,126 Идиот! 271 00:18:04,126 --> 00:18:07,338 Выезжать как все на ралли 0-4 неинтересно. 272 00:18:07,338 --> 00:18:08,881 Мы должны сделать что-то необычное. 273 00:18:08,881 --> 00:18:10,738 Это стиль мотоклуба. 274 00:18:10,738 --> 00:18:12,648 И что за этим кроется? 275 00:18:12,718 --> 00:18:15,721 Мы получим и хохот, и призовые деньги. 276 00:18:15,721 --> 00:18:16,806 Да да... 277 00:18:18,013 --> 00:18:21,352 Кейичи-сан, удачи! 278 00:18:23,102 --> 00:18:24,063 Вперёд! 279 00:18:30,901 --> 00:18:34,824 Теперь, мне нужно подавить силу Верданди. 280 00:18:35,364 --> 00:18:37,326 Да, да да. 281 00:18:38,408 --> 00:18:44,333 Супер, По полной, Восхитительно, Незабываемо, ? 282 00:18:47,167 --> 00:18:48,462 Не может быть, что-то не в порядке. 283 00:18:52,297 --> 00:18:53,205 Кейичи-сан! 284 00:18:53,813 --> 00:18:54,528 Плохо дело. 285 00:18:54,802 --> 00:18:55,469 Что случилось?! Семпай! 286 00:18:56,468 --> 00:18:59,181 Эй вы! За мной! 287 00:19:00,889 --> 00:19:05,492 Утихни, Дух огня. Уйди, Дух Воздуха. 288 00:19:05,492 --> 00:19:09,859 Ответь мне, богине первого класса, Верданди. 289 00:19:12,860 --> 00:19:14,738 О нет! Почему? 290 00:19:14,738 --> 00:19:16,407 Вы не слышите мой голос? 291 00:19:16,947 --> 00:19:19,410 Пожалуйста, Духи, уберите огонь! 292 00:19:20,033 --> 00:19:21,370 Бесполезно. 293 00:19:21,370 --> 00:19:23,914 Я блокирую твои силы. 294 00:19:24,830 --> 00:19:25,124 Вот так всё и закончится. 295 00:19:25,124 --> 00:19:26,041 Кейичи-сан. Вот так всё и закончится. 296 00:19:26,041 --> 00:19:27,168 Вот так всё и закончится. 297 00:19:27,168 --> 00:19:27,626 Кейичи-сан. Вот так всё и закончится. 298 00:19:27,626 --> 00:19:28,127 Вот так всё и закончится. 299 00:19:29,251 --> 00:19:31,172 Медвежий Удар! 300 00:19:33,255 --> 00:19:38,137 Госпожа Верданди, Мара завладела телом Мегуми-сан. 301 00:19:38,137 --> 00:19:40,306 И в эту форму меня превратила она. 302 00:19:40,306 --> 00:19:41,932 Кто ты? 303 00:19:41,932 --> 00:19:45,060 Это я! Дух живущий в доме Мегуми-сан! 304 00:19:45,060 --> 00:19:47,502 Верданди,..я... 305 00:19:47,502 --> 00:19:49,559 О нет, Мегуми-сан была... 306 00:19:50,189 --> 00:19:53,235 Она заблокировала Ваши силы. 307 00:19:53,609 --> 00:19:56,405 Ты что, будешь слушать эту плюшевую игрушку? 308 00:19:56,405 --> 00:19:58,490 В любом случае, Кей-тян... 309 00:19:58,490 --> 00:20:01,952 Даже если она и узнает, она не сможет атаковать. 310 00:20:01,952 --> 00:20:03,495 Этот план безупречен. 311 00:20:03,911 --> 00:20:04,997 Госпожа Верданди. 312 00:20:06,413 --> 00:20:09,251 Не время медлить. 313 00:20:09,750 --> 00:20:13,505 Если ты не Мара, ты сможешь выпить это! 314 00:20:13,879 --> 00:20:17,218 Это чай с чаинкой, которая стоит как сказал Кейичи! 315 00:20:17,218 --> 00:20:19,094 Прекрати. 316 00:20:19,509 --> 00:20:21,013 У меня мороз по спине. 317 00:20:21,013 --> 00:20:22,514 Меня знобит. 318 00:20:22,888 --> 00:20:23,849 Ну! 319 00:20:24,431 --> 00:20:27,102 Прекрати! 320 00:20:35,317 --> 00:20:36,487 Огонь исчез. 321 00:20:38,528 --> 00:20:39,448 Холодно! 322 00:20:39,448 --> 00:20:41,492 Кейичи цел! Что вы делаете? 323 00:20:42,491 --> 00:20:46,789 Это настоящая сила богини первого класса? Ё судя по манге - нет. Далеко не вся. 324 00:20:55,003 --> 00:20:56,006 Кейичи-сан. 325 00:20:56,630 --> 00:20:57,341 Всё хорошо? 326 00:20:58,090 --> 00:21:01,512 Ты, должно быть, использовала всю свою силу и спасла меня. 327 00:21:02,135 --> 00:21:02,846 Спасибо. 328 00:21:03,720 --> 00:21:04,932 Как хорошо. 329 00:21:05,514 --> 00:21:08,102 Кейичи-сан, я решила что ты можешь погибнуть. 330 00:21:08,850 --> 00:21:12,189 Если бы я поняла что Мара там была... 331 00:21:12,189 --> 00:21:16,694 Кейичи-сан, ты сам увидел что Мегуми-сан сегодня была странной. 332 00:21:16,694 --> 00:21:18,112 Но я... 333 00:21:19,152 --> 00:21:20,322 Верданди... 334 00:21:21,029 --> 00:21:23,659 Я как богиня, ошиблась. 335 00:21:23,659 --> 00:21:29,707 Я должна делать тебя счастливым, но когда я рядом... 336 00:21:30,747 --> 00:21:32,084 Всё хорошо. 337 00:21:32,084 --> 00:21:38,841 Всё чего я хочу, это чтобы такая как ты Богиня была рядом со мной, и я всегда буду счастлив. 338 00:21:40,007 --> 00:21:41,010 Кейичи-сан. 339 00:21:41,842 --> 00:21:43,304 Кейичи-сан! 340 00:21:47,848 --> 00:21:49,810 Университетский трек? 341 00:21:50,350 --> 00:21:53,314 А что я тут делаю? 342 00:21:57,232 --> 00:22:00,321 А ты пойдёшь со мной вместе. 343 00:22:05,449 --> 00:22:08,287 Что значит, что ты бог бедности, никчёмное существо? 344 00:22:08,287 --> 00:22:16,045 О нет, это невежливо. Моя работа совершенна. Я сейчас покажу. 345 00:22:17,085 --> 00:22:18,631 ? 346 00:23:55,559 --> 00:23:56,687 Страдающее сердце. 347 00:23:56,687 --> 00:23:59,218 Нечто в прошлом, что нельзя поправить. 348 00:23:59,218 --> 00:24:02,352 Но люди справляются и живут дальше. 349 00:24:02,484 --> 00:24:05,612 Следующий эпизод "А! Что значит Талант и Трудолюбие?" 350 00:24:05,612 --> 00:24:09,199 Даже если это тренировки, тебе не стоило оставаться жить у меня дома.