1
00:00:06,295 --> 00:00:11,098
Гион в Киото - это ханамати
(«цветочный район», район гейш),
2
00:00:11,470 --> 00:00:14,575
где молодые амбициозные девушки
3
00:00:14,777 --> 00:00:17,905
начинают свой подъем
по социальной лестнице.
4
00:00:17,905 --> 00:00:24,058
Он известен как место, где майко
и гейко упражняются в танцах и музыке,
5
00:00:24,058 --> 00:00:26,624
а также других традиционных
японских искусствах,
6
00:00:26,624 --> 00:00:29,700
чтобы развлекать своих клиентов.
7
00:00:29,700 --> 00:00:35,218
Между тем для женщин
это настоящее поле битвы.
8
00:00:37,262 --> 00:00:48,350
С 1960 по 1970 восхитительная и утонченная женщина
выдержала здесь героическое сражение.
9
00:00:50,791 --> 00:00:53,882
Ее имя - Минэко.
10
00:01:08,971 --> 00:01:11,953
Я начала мой путь в этом мире в 1954 году
11
00:01:11,953 --> 00:01:18,982
когда мне было всего 4 года.
12
00:01:19,265 --> 00:01:21,987
Масако! Масако!
13
00:01:24,916 --> 00:01:29,115
Тогда меня звали Масако.
14
00:01:30,154 --> 00:01:31,998
Заходи! Иди сюда!
15
00:01:31,998 --> 00:01:36,917
Из 11 братьев и сестер я - самая младшая.
Я всегда была застенчивой и упрямой.
16
00:01:37,639 --> 00:01:40,201
Что за очаровательная девчушка!
17
00:01:41,808 --> 00:01:44,670
Я говорю серьезно.
18
00:01:46,386 --> 00:01:50,447
Я хочу, чтобы эта малышка
стала моей атотори (наследницей).
19
00:01:54,517 --> 00:01:58,880
Ты - прекрасный бутон,
который однажды расцветет.
20
00:01:59,615 --> 00:02:03,973
Так я впервые встретилась
с владелицей Ивасаки окия из района Гион.
21
00:02:10,907 --> 00:02:14,104
Если ты соскучишься по дому,
можешь вернуться в любое время.
22
00:02:15,062 --> 00:02:19,849
Если ты почувствуешь себя несчастной там,
я сразу приду и заберу тебя домой.
23
00:02:47,088 --> 00:02:51,842
(центральная улица района Гион)
24
00:03:08,078 --> 00:03:10,076
Она здесь!
25
00:03:11,710 --> 00:03:15,055
О, ты пришла, наконец!
26
00:03:18,040 --> 00:03:20,724
Я не пойду дальше.
Мужчинам нельзя заходить внутрь.
27
00:03:41,117 --> 00:03:42,509
Прелесть, правда?
28
00:03:46,010 --> 00:03:47,675
Масако-тян?
29
00:03:51,051 --> 00:03:58,075
Это Юмечио, дзиката (гейко-музыкант).
Она прекрасно играет на сямисене.
30
00:03:59,676 --> 00:04:03,878
Теперь она - твоя мама.
31
00:04:04,729 --> 00:04:09,224
Так что с этого момента
ты должна говорить ей "окасан" ("мама")
32
00:04:12,874 --> 00:04:16,310
Ну-ну, ей нужно время,
чтобы привыкнуть к этому.
33
00:04:17,188 --> 00:04:22,327
К тому же я не в том возрасте,
чтобы называться мамой.
34
00:04:22,468 --> 00:04:27,053
Мама - это такая важная персона.
35
00:04:29,866 --> 00:04:35,801
Что такое?
Какой молчаливый ребенок!
36
00:04:36,041 --> 00:04:38,390
Она с самого начала
будто нас не слышит.
37
00:04:40,599 --> 00:04:42,375
Саеко-онесан (старшая сестра),
с возвращением!
38
00:04:42,875 --> 00:04:45,869
С возвращением!
С возвращением!
39
00:04:46,433 --> 00:04:47,804
Я вернулась.
40
00:04:47,955 --> 00:04:48,629
С возвращением!
41
00:04:48,630 --> 00:04:51,553
У тебя, кажется, озасики (банкет)
с Токи Шинья-сан?
42
00:04:52,314 --> 00:04:55,757
Этот клиент - самодовольный
жадюга-извращенец.
43
00:04:56,376 --> 00:04:58,445
Я сказала, что у меня
что-то с желудком, и ушла.
44
00:04:59,701 --> 00:05:01,060
Ты слишком уж своевольничаешь.
45
00:05:02,639 --> 00:05:03,674
Что такое с этим ребенком?
46
00:05:05,619 --> 00:05:09,213
Это мое место. А ну убирайся!
47
00:05:09,214 --> 00:05:10,786
Это Минэко-тян.
48
00:05:10,786 --> 00:05:14,283
Возможно моя будущая
атотори (наследница).
49
00:05:37,045 --> 00:05:41,156
С этого момента твое имя -
Минэко.
50
00:05:43,385 --> 00:05:45,279
Твое имя теперь - Минэко.
51
00:05:46,109 --> 00:05:52,243
Нет! Нет!
Не хочу это имя!
52
00:05:53,796 --> 00:05:55,465
Минэко-тян?..
53
00:06:00,217 --> 00:06:05,886
Хочу домой!
Я не хочу здесь оставаться!
54
00:06:07,110 --> 00:06:10,751
Согни колени. Смотри вперед.
Руку не опускай.
55
00:06:11,751 --> 00:06:14,725
Выше! Выше! Поднимай руку выше!
Вот так правильно, поднимай ее выше!
56
00:06:25,663 --> 00:06:29,299
Эй, Минэ-тян,
ты должна скрести сильнее!
57
00:06:29,589 --> 00:06:32,721
Чистка туалетов -
одна из обязанностей атотори.
58
00:06:33,360 --> 00:06:34,661
Ты должна к этому привыкнуть.
59
00:06:35,413 --> 00:06:38,565
Если туалет будет грязным,
все будут смеяться над тобой.
60
00:07:02,719 --> 00:07:08,389
Той зимой исполнилось шесть лет
с тех пор, как я стала Ивасаки
61
00:07:15,518 --> 00:07:17,139
Ой, как больно.
62
00:07:17,244 --> 00:07:19,171
Саеко-онесан, вы в порядке?
63
00:07:19,243 --> 00:07:21,463
Вы не ушиблись?
64
00:07:21,997 --> 00:07:25,538
О-оо, мне больно.
Ка-ак мне больно!
65
00:07:26,038 --> 00:07:27,043
Прошу прощения.
66
00:07:28,076 --> 00:07:30,261
Что это за атотори?!
67
00:07:31,716 --> 00:07:34,999
Так как ты поступишь?
68
00:07:35,154 --> 00:07:38,923
Пожалуйста, ответь, Минэ-тян.
69
00:07:38,924 --> 00:07:41,086
Ты должна принять решение сегодня.
70
00:07:41,087 --> 00:07:47,200
Хочешь вернуться домой?
Хочешь снова стать Масако?
71
00:07:49,620 --> 00:07:51,311
Не упрямься!..
72
00:07:54,424 --> 00:07:55,658
Я хочу стать гейко.
73
00:07:57,091 --> 00:07:58,018
Боже мой!
74
00:07:58,019 --> 00:08:00,240
О да! Бутон наконец расцветает.
75
00:08:00,869 --> 00:08:08,329
Минэко, ты расцветешь в Гионе.
Ты станешь редким, изысканным цветком.
76
00:08:10,398 --> 00:08:13,727
Я хочу стать
членом семьи Ивасаки.
77
00:08:16,144 --> 00:08:19,768
Разумное ли это решение,
Масако?
78
00:08:20,140 --> 00:08:22,647
Я Минэко.
79
00:08:22,647 --> 00:08:25,176
Масако уже умерла.
80
00:08:26,579 --> 00:08:29,934
Я хочу стать лучшей гейко в Гионе.
81
00:08:29,934 --> 00:08:32,448
Я должна стать лучшей.
82
00:08:58,878 --> 00:09:06,012
О, как ты прекрасна!
83
00:09:08,889 --> 00:09:10,426
Быстрее, входи.
84
00:09:24,558 --> 00:09:25,988
Такая жалость!
85
00:09:28,655 --> 00:09:30,499
Если бы только мадам Оима
86
00:09:30,500 --> 00:09:34,260
продержалась еще всего две недели...
87
00:09:35,061 --> 00:09:36,000
Я поручаю вам всем
88
00:09:36,001 --> 00:09:38,073
присмотреть за Минэко.
89
00:09:42,707 --> 00:09:43,868
Минэко...
90
00:09:47,744 --> 00:09:49,915
ты должна расцвести…
91
00:09:52,228 --> 00:09:56,562
стать прекраснейшим цветком...
92
00:09:56,562 --> 00:09:59,858
Гиона.
93
00:10:22,133 --> 00:10:27,626
Послушай, Минэ-тян,
главное богатство майко - ее улыбка.
94
00:10:28,823 --> 00:10:34,655
Так что ты должна улыбаться,
что бы ни случилось, понимаешь?
95
00:11:02,623 --> 00:11:06,371
Минэко-сан из семьи Ивасаки сегодня празднует
миседаси (дебют в качестве майко).
96
00:11:06,819 --> 00:11:10,508
Прошу вас, позаботьтесь о ней.
97
00:11:12,311 --> 00:11:20,653
Сегодня миседаси Минэко-сан из семьи
Ивасаки. Пожалуйста, позаботьтесь о ней.
98
00:11:22,372 --> 00:11:31,400
В 1965, в возрасте 15 лет, я стала майко в Гион.
(майко - досл. "ребенок танца", гейко-ученица)
99
00:11:32,448 --> 00:11:36,468
Счастлива встретиться с вами.
100
00:11:36,469 --> 00:11:46,435
Но для меня это было
только началом битвы - битвы цветов.
101
00:11:48,200 --> 00:11:53,399
Легендарная гейша района Гион в Киото -
Ивасаки Минэко.
102
00:12:35,152 --> 00:12:38,608
Ты мной недовольна?
103
00:12:38,634 --> 00:12:43,331
О, нет, я не это имела в виду!
104
00:12:43,833 --> 00:12:46,120
Тогда что ты имела в виду?
105
00:12:46,616 --> 00:12:55,349
Саеко-онесан до сих пор была
популярнейшей гейко среди Ивасаки.
106
00:12:57,618 --> 00:13:00,219
Ну, это просто…
107
00:13:00,219 --> 00:13:01,141
Я слышала…
108
00:13:01,142 --> 00:13:03,363
Ты была немного… каапельку...
109
00:13:03,364 --> 00:13:06,471
недостаточно любезна с клиентами.
110
00:13:06,471 --> 00:13:08,352
Чуть-чуть.
111
00:13:08,956 --> 00:13:10,053
Да ну?
112
00:13:10,054 --> 00:13:12,598
Скажи-ка, где ты это слышала?
113
00:13:12,599 --> 00:13:14,912
Кто тебе сказал?
114
00:13:15,336 --> 00:13:16,758
Владелец какого отяя (чайного домика)?
115
00:13:17,212 --> 00:13:18,403
Фукумаса?
116
00:13:18,403 --> 00:13:19,994
Тсуимото?
117
00:13:19,994 --> 00:13:21,732
Может, Мианатэ?
118
00:13:22,743 --> 00:13:24,210
Извини…
119
00:13:24,874 --> 00:13:31,362
Ну, раз ты недовольна моим
отношением, то все просто.
120
00:13:32,016 --> 00:13:35,290
Мне придется уйти, и все.
121
00:13:35,325 --> 00:13:38,697
Нет! Саеко-сан, не уходи!
122
00:13:38,697 --> 00:13:39,834
Ты нужна мне...
123
00:13:39,835 --> 00:13:42,425
Чтобы сохранить лицо!
124
00:13:48,765 --> 00:13:52,436
Твое лицо не стоит того,
чтобы его хранить.
125
00:13:53,439 --> 00:13:55,233
Оно здесь? Или здесь?
Ой, мне больно! Больно, больно!
126
00:13:55,234 --> 00:13:57,468
Прекрати, ты делаешь мне больно!
127
00:13:57,469 --> 00:13:59,174
А с тобой что такое, Минэко?
128
00:13:59,175 --> 00:14:03,809
Ты уже дебютировала,
так что учись быть порасторопнее.
129
00:14:03,844 --> 00:14:07,584
Смотри, я уже выпила мой чай.
130
00:14:07,584 --> 00:14:08,590
А ну живо, налей мне еще чашечку!
131
00:14:09,082 --> 00:14:12,578
Нет! Не надо!
132
00:14:12,613 --> 00:14:16,067
Это очень дорогая чашка!
133
00:14:16,091 --> 00:14:18,081
Ваш клиент здесь чтобы забрать вас!
134
00:14:18,432 --> 00:14:23,941
В этой сфере популярность значит всё.
135
00:14:26,154 --> 00:14:30,144
Если ты недовольна -
попробуй превзойти меня.
136
00:14:38,011 --> 00:14:42,164
Она такая дорогая…
137
00:15:04,101 --> 00:15:06,428
О, Минэ-тян!
138
00:15:06,928 --> 00:15:07,472
Кае-тян!
139
00:15:07,473 --> 00:15:09,399
Ты закончила на сегодня?
140
00:15:09,524 --> 00:15:12,997
Пойдем со мной!
Скорее, скорее!
141
00:15:13,485 --> 00:15:14,340
Погоди!
142
00:15:15,530 --> 00:15:21,666
О, успели! Это Аяко-сан.
Я ее просто боготворю!
143
00:15:22,118 --> 00:15:23,976
Да, я тоже.
144
00:15:23,977 --> 00:15:30,710
Она лучшая в Гион. Интересно, кто популярнее,
Саяко-онесан из Ивасаки или Аяко-сан из Судзунэ?
145
00:15:30,711 --> 00:15:33,826
Сейчас все только об этом и спорят.
146
00:15:40,348 --> 00:15:45,574
Какая очаровательная!
Держу пари, ты тоже недавно дебютировала.
147
00:15:46,082 --> 00:15:51,601
Я Минэко из Ивасаки.
Счастлива познакомиться с вами.
148
00:15:51,666 --> 00:15:52,960
Я тоже.
149
00:15:53,202 --> 00:15:57,212
Аяко-онесан, пожалуйста,
позаботьтесь о Минэко.
150
00:15:57,434 --> 00:15:59,841
А, хорошо.
151
00:16:11,755 --> 00:16:16,778
Амака-сенсей - мастер
традиционной японской живописи.
152
00:16:17,634 --> 00:16:23,880
Рисовать портреты недавно
дебютировавших майко - одно из его хобби.
153
00:16:25,096 --> 00:16:27,191
Понимаю.
154
00:16:27,704 --> 00:16:30,177
Давайте признаем, что все
новое, юное - всегда лучшее.
155
00:16:30,178 --> 00:16:34,222
Сенсей, о чем вы говорите?
156
00:16:34,598 --> 00:16:39,696
Я хочу сказать, человек не должен
забывать, с чего начинал.
157
00:16:41,474 --> 00:16:43,623
Не двигайтесь.
158
00:16:43,876 --> 00:16:46,217
Хорошо…
159
00:16:51,454 --> 00:16:55,931
Осторожно, свеча!
160
00:16:56,751 --> 00:17:03,607
Майко должна 4-5 раз в месяц
посещать салон, чтобы сделать прическу.
161
00:17:03,817 --> 00:17:10,291
Она должна быть очень осторожна,
чтобы не испортить прическу во время сна.
162
00:17:11,169 --> 00:17:14,406
Эй, кто же так держит токкури?!
(токкури - кувшинчик для сакэ)
163
00:17:15,961 --> 00:17:17,434
Не волнуйся насчет этого, мама!
164
00:17:17,701 --> 00:17:19,929
Пока она не проливает
мимо чашки, все в порядке.
165
00:17:19,930 --> 00:17:25,398
О, вы все еще не допили!
166
00:17:26,021 --> 00:17:29,066
Тебя зовут Минэко-тян?
Ты очень хорошенькая.
167
00:17:31,105 --> 00:17:32,465
Благодарю вас за такой комплимент.
168
00:17:32,466 --> 00:17:39,463
Минэ-тян, почему бы тебе не станцевать,
чтобы выразить свою благодарность?
169
00:17:40,123 --> 00:17:42,001
Да-да, прекрасная идея!
170
00:17:44,041 --> 00:17:44,541
Да…
171
00:17:45,266 --> 00:17:46,523
Ты можешь продемонстрировать
фрагмент Гион Коута.
172
00:17:47,055 --> 00:17:48,857
Музыку, пожалуйста.
173
00:17:54,828 --> 00:17:58,305
Саеко-сан, я еще не изучала Гион Коута!
174
00:17:59,123 --> 00:18:00,616
Музыку, пожалуйста!
175
00:18:01,024 --> 00:18:02,629
Эй, где же танец?
176
00:18:02,629 --> 00:18:04,507
Да, танцуй.
177
00:18:15,940 --> 00:18:18,464
Ты поставила меня
в неловкое положение!
178
00:18:20,082 --> 00:18:22,716
Но я никогда не изучала Гион Коута!
179
00:18:22,717 --> 00:18:29,912
Гион Коута - простейший танец,
ты что же, даже этого не можешь?!
180
00:18:30,726 --> 00:18:35,774
Какое разочарование. А я думала,
предполагается, что ты переполнена талантами.
181
00:18:36,423 --> 00:18:37,288
Вовсе нет!..
182
00:18:37,788 --> 00:18:42,601
Извинись передо мной немедленно.
Скажи, что сожалеешь!
183
00:18:45,444 --> 00:18:46,944
Я очень сожалею.
184
00:18:49,096 --> 00:18:54,177
Наследница Ивасаки...
Вот ведь неожиданность!
185
00:19:04,579 --> 00:19:06,116
Пожалуйста, входите.
186
00:19:32,239 --> 00:19:34,951
Тот мужик - жуткий скряга.
187
00:19:39,404 --> 00:19:42,376
Такамия-сан, что это вы делаете?
Заходите сюда, сюда, пожалуйста!
188
00:19:54,765 --> 00:19:56,104
Я вернулась.
189
00:19:57,578 --> 00:20:02,209
Минэко-сан, я слышала,
что этот человек сейчас в Киото!
190
00:20:02,210 --> 00:20:05,026
Может, мы встретим его
как-нибудь на озасики!
191
00:20:05,027 --> 00:20:07,777
Вот как.
192
00:20:14,074 --> 00:20:15,291
Это тот мужчина.
193
00:20:17,179 --> 00:20:22,091
Я была счастлива, но не потому,
что увидела кинозвезду,
194
00:20:22,126 --> 00:20:27,697
а потому что я была
майко в Гион, районе,
195
00:20:27,732 --> 00:20:30,984
куда знаменитости приходят
в поисках гостеприимства.
196
00:20:31,019 --> 00:20:36,377
Я была очень горда.
197
00:20:40,337 --> 00:20:47,508
Ветряные колокольчики!
Кто хочет купить колокольчики?
198
00:20:49,054 --> 00:20:50,947
Сюда.
199
00:20:54,513 --> 00:20:57,242
Не стой у меня на пути.
200
00:20:58,409 --> 00:21:02,553
Хироки, первая спальня
наверху - твоя.
201
00:21:05,439 --> 00:21:07,514
Погоди… Что?!
202
00:21:09,969 --> 00:21:11,359
Что происходит?
203
00:21:11,475 --> 00:21:13,318
Она привела Хироки.
204
00:21:15,144 --> 00:21:16,619
Это что, Хироки?
205
00:21:16,622 --> 00:21:19,183
Я разрешила ему использовать
первую спальню на втором этаже.
206
00:21:19,184 --> 00:21:22,316
Не поступай так со мной, Саеко.
207
00:21:22,317 --> 00:21:26,325
Мужчинам запрещено
входить сюда, ты же знаешь.
208
00:21:26,326 --> 00:21:30,865
Ну так одолжи мне денег,
чтобы я могла снять другое жилье.
209
00:21:33,157 --> 00:21:34,618
Погоди, погоди!
210
00:21:36,314 --> 00:21:40,560
Ты же не уйдешь,
оставив здесь мужчину, правда?
211
00:21:40,561 --> 00:21:45,603
Ой, как в ушах звенит...
Ничего не слышу.
212
00:21:48,468 --> 00:21:49,781
Ты!
213
00:21:49,816 --> 00:21:54,080
Ты только воротник сменила,
(эрикаэ, "смена воротника"
- церемония, превращающая майко в гейко)
214
00:21:54,081 --> 00:21:56,325
А уже пропускала мимо ушей все,
Что мадам Оима говорила тебе.
215
00:21:56,649 --> 00:21:59,390
Ты даже сбежала с мужчиной!
216
00:21:59,391 --> 00:22:02,945
Твой сын приходил искать тебя.
217
00:22:02,945 --> 00:22:04,767
Я его нашла.
218
00:22:05,685 --> 00:22:10,136
Этот ребенок - посторонний.
Что же будет дальше?
219
00:22:12,235 --> 00:22:14,617
Можно подумать, ты никогда
с таким не сталкивалась.
220
00:22:14,813 --> 00:22:17,530
Ты сама, разведенная,
вернулась в родительский дом.
221
00:22:19,395 --> 00:22:22,420
Я больше не нуждаюсь в мужчинах.
222
00:22:24,797 --> 00:22:29,273
Я много страдала из-за них
и сыта по горло.
223
00:22:30,605 --> 00:22:35,381
А может, это твой мужчина был
сыт по горло тобой, потому и ушел?
224
00:22:35,571 --> 00:22:42,600
Ты чего только не делала, чтобы вернуть его,
и никак не оставляла его в покое.
225
00:22:42,626 --> 00:22:46,310
Ну и кто самая бесстыдная
женщина в мире?
226
00:22:46,311 --> 00:22:47,476
Замолчи!
227
00:22:48,148 --> 00:22:53,386
До сих пор никто
не догадывался о моей боли…
228
00:22:54,761 --> 00:23:01,374
Я уж точно не стану женщиной,
которая идет на поводу у своего чувства.
229
00:23:01,538 --> 00:23:05,214
Вот какой вывод я сделала из этого.
230
00:23:18,937 --> 00:23:22,234
Такая красота.
Она такая красивая!
231
00:23:25,434 --> 00:23:27,616
Это сила любви.
232
00:23:28,798 --> 00:23:30,128
Эй, ты меня слышала?
233
00:23:30,129 --> 00:23:31,056
Эй, там!
234
00:23:31,720 --> 00:23:33,630
Потише!
235
00:23:34,433 --> 00:23:35,803
Это любовь, любовь!
236
00:23:37,109 --> 00:23:37,540
Любовь?..
237
00:23:38,060 --> 00:23:41,698
Аяко-онесан, вы влюблены,
не так ли?
238
00:23:41,699 --> 00:23:45,078
О чем это ты говоришь, Кае-тян?..
239
00:23:45,079 --> 00:23:46,079
Скажите нам правду.
240
00:23:46,279 --> 00:23:47,992
Только влюбленная женщина
может излучать такой свет!
241
00:23:48,337 --> 00:23:51,135
Ну… может быть.
242
00:23:51,136 --> 00:23:58,059
Может быть?!
Я знала! Как чудесно!
243
00:24:10,101 --> 00:24:13,567
Любовь это или что-то еще,
сама я надеюсь
244
00:24:13,567 --> 00:24:15,713
только на совершенство исполнения.
245
00:24:16,729 --> 00:24:19,127
Это единственный способ
стать лучшей в Гион.
246
00:24:19,127 --> 00:24:23,418
А это все, чего я хочу.
247
00:24:28,455 --> 00:24:30,077
Я вернулась.
248
00:25:18,761 --> 00:25:20,695
Не сдаваться.
249
00:25:23,553 --> 00:25:25,192
Я не хочу сдаваться!
250
00:25:25,868 --> 00:25:31,096
Даже в простейших мелочах
я хотела быть лучшей.
251
00:25:31,454 --> 00:25:33,333
Итак, вот это - правильный угол.
252
00:25:33,334 --> 00:25:37,393
Если я буду лить под этим углом,
каждая капля сакэ попадет прямо в чашку.
253
00:25:54,830 --> 00:25:55,555
Кто-нибудь…?
254
00:25:55,946 --> 00:25:57,614
Пожалуйста, онесан.
255
00:25:57,680 --> 00:26:00,605
О, да ты очень
наблюдательная майко!
256
00:26:01,179 --> 00:26:02,596
Спасибо за ваш комплимент.
257
00:26:02,597 --> 00:26:07,414
Кае-тян, давай я
и твой токкури поменяю.
258
00:26:07,415 --> 00:26:08,691
Хорошо.
259
00:26:09,243 --> 00:26:11,235
Вот, пожалуйста.
260
00:26:12,925 --> 00:26:16,711
С 9.30 до 10 никто не будет
работать в той комнате.
261
00:26:16,760 --> 00:26:20,672
Верно. Если она снята на это время,
можешь пойти и занять гостей.
262
00:26:20,673 --> 00:26:27,338
Пожалуйста, вызывайте меня,
даже если это всего на 10-15 минут.
263
00:26:27,339 --> 00:26:28,943
Добрый вечер, окасан.
264
00:26:28,944 --> 00:26:29,975
Добрый вечер.
265
00:26:31,507 --> 00:26:35,777
Впервые встречаю
такую майко, как ты.
266
00:26:36,054 --> 00:26:39,721
Другие девушки не стремятся
так много работать.
267
00:26:39,794 --> 00:26:42,060
Мне очень нравится
прислуживать гостям на озасики.
268
00:26:43,233 --> 00:26:47,561
Однажды я хочу стать лучшей в Гион.
269
00:26:48,241 --> 00:26:52,262
Нет ничего плохого в трудной
работе, но будь осторожна:
270
00:26:53,054 --> 00:26:55,541
высоким деревьям
больше достается от ветра.
271
00:26:57,018 --> 00:26:59,546
Да, хорошо.
272
00:27:11,036 --> 00:27:13,526
Минэко!
273
00:27:17,956 --> 00:27:21,348
В последнее время о тебе
очень хорошо отзываются.
274
00:27:21,349 --> 00:27:26,064
А мы ведь из одного окия, так что я
очень горжусь твоими достижениями.
275
00:27:26,065 --> 00:27:27,760
Онесан…
276
00:27:27,838 --> 00:27:30,646
Ты свободна сейчас?
277
00:27:44,328 --> 00:27:46,268
Это только между нами, ладно?
278
00:27:47,077 --> 00:27:48,943
Вот, возьми.
279
00:28:27,257 --> 00:28:29,740
Эта Саеко-сан, из твоего окия.
280
00:28:31,910 --> 00:28:33,089
Да?
281
00:28:35,274 --> 00:28:38,539
Она строила глазки
моему лучшему клиенту
282
00:28:38,763 --> 00:28:41,502
и они ушли вместе, вдвоем.
283
00:28:42,932 --> 00:28:44,573
Ты знаешь об этом?
284
00:28:46,540 --> 00:28:48,019
Нет, не знаю.
285
00:28:53,518 --> 00:28:56,288
Ты, может, не поняла меня?
286
00:28:59,241 --> 00:29:00,559
Я ничего не знаю.
287
00:29:01,755 --> 00:29:04,158
Понятно.
288
00:29:05,831 --> 00:29:07,211
Хорошо.
289
00:29:14,558 --> 00:29:16,197
Кстати, Минеко-сан.
290
00:29:16,931 --> 00:29:20,755
Только что, на озасики -
что такое было?
291
00:29:24,714 --> 00:29:31,526
Ты вызывалась делать и то, и это -
прямо перед моим лучшим клиентом.
292
00:29:33,607 --> 00:29:35,902
Я думаю, мы не должны заставлять
клиентов ждать, даже минуту.
293
00:29:36,232 --> 00:29:38,814
Это было бы очень неучтиво.
294
00:29:39,807 --> 00:29:41,197
А это было неучтиво
по отношению ко мне!
295
00:29:42,126 --> 00:29:44,351
Подумать только,
как странно.
296
00:29:45,409 --> 00:29:47,562
Только что ты была
такая проворная,
297
00:29:47,878 --> 00:29:50,215
почему же сейчас
от тебя никакого толку?
298
00:29:52,237 --> 00:29:55,290
Я курю.
299
00:29:56,306 --> 00:29:57,005
Пепельница…
300
00:30:03,871 --> 00:30:05,065
О, я такая глупая.
301
00:30:05,065 --> 00:30:09,946
Минэко-сан, разумеется, немедленно
найдет пепельницу, правда?
302
00:30:17,923 --> 00:30:21,820
Ну, вот и пепельница?
303
00:30:31,125 --> 00:30:32,228
Вперед.
304
00:30:38,226 --> 00:30:40,225
Спасибо.
305
00:30:53,673 --> 00:30:54,480
Минэ-тян?
306
00:30:57,041 --> 00:30:58,209
Что случилось?
307
00:31:31,098 --> 00:31:34,202
Саеко! Зайди ненадолго.
308
00:31:34,203 --> 00:31:37,151
Что такое? Так поздно,
а ты все суетишься.
309
00:31:37,152 --> 00:31:39,664
Сделай так, чтоб я тебя не видела.
310
00:31:44,366 --> 00:31:48,082
Саеко-онесан, где вы были?
311
00:31:48,082 --> 00:31:49,972
Чем вы занимались?
312
00:31:50,328 --> 00:31:52,239
Не твое дело.
313
00:31:52,359 --> 00:31:54,093
В самом деле?
314
00:31:57,156 --> 00:31:59,843
О, а я-то думаю, кто здесь?
315
00:31:59,844 --> 00:32:02,417
Неужели Аяко-сан из семьи Судзуне?
316
00:32:02,676 --> 00:32:05,403
Не вините меня, что я вас
не заметила сразу,
317
00:32:05,404 --> 00:32:08,716
уж больно вы неприметная.
318
00:32:08,717 --> 00:32:10,181
Конечно.
319
00:32:10,181 --> 00:32:15,137
Хорошо, хорошо, давайте…
320
00:32:15,555 --> 00:32:18,103
давайте нальем по чашечке чая
и мило все обсудим!
321
00:32:18,529 --> 00:32:19,774
Что тут обсуждать?
322
00:32:22,063 --> 00:32:24,571
Что такое? Вы пришли
пожаловаться на меня?
323
00:32:24,891 --> 00:32:28,774
Нет, нет! Мы просто поболтаем
по дружески, и все!
324
00:32:30,061 --> 00:32:30,879
Саеко-сан.
325
00:32:30,880 --> 00:32:34,038
Что такое?
326
00:32:36,681 --> 00:32:39,468
Вы лучшая гейко здесь, не так ли?
327
00:32:43,693 --> 00:32:45,228
Да. Так что?
328
00:32:45,229 --> 00:32:48,375
В таком случае, не должны ли вы
быть хорошим примером
329
00:32:48,376 --> 00:32:50,053
для тех девушек, что моложе вас?
330
00:32:50,054 --> 00:32:53,873
Не должно ли это быть
вашей главной заботой?
331
00:32:54,083 --> 00:32:55,247
Я права?
332
00:32:55,566 --> 00:32:57,284
Не понимаю, о чем ты.
333
00:32:57,284 --> 00:33:01,134
Но в любом случае - какое право
ты имеешь критиковать меня?
334
00:33:03,224 --> 00:33:05,013
Вы попросили девочку, только что
прошедшую миседаси,
335
00:33:05,499 --> 00:33:08,896
сопровождать вас до выхода,
когда уезжали с мужчиной.
336
00:33:09,509 --> 00:33:11,945
Похоже, ты знаешь обо мне
больше, чем я сама.
337
00:33:12,553 --> 00:33:14,084
Может, выпьем чаю?
338
00:33:14,085 --> 00:33:15,132
Может быть, лучше сакэ?
339
00:33:15,133 --> 00:33:17,432
О, нет, нет,
пить сакэ - это плохая идея.
340
00:33:18,019 --> 00:33:18,702
Эй, Минэ-тян!
341
00:33:19,442 --> 00:33:20,170
Ты слишком шумная!
342
00:33:24,094 --> 00:33:26,023
Это ты ляпнула!
343
00:33:26,024 --> 00:33:28,202
Оставь Минэ-тян.
344
00:33:29,963 --> 00:33:32,558
Эту девочку ждет
блестящее будущее.
345
00:33:32,558 --> 00:33:36,317
Не трогай ее своими
грязными руками.
346
00:33:37,209 --> 00:33:40,096
Ты что, все еще не закончила?
347
00:33:40,511 --> 00:33:43,584
Настоящая женщина района Гион
продает свое искусство, а не тело.
348
00:33:43,750 --> 00:33:45,600
Но твое поведение ничем не отличается
349
00:33:45,777 --> 00:33:48,158
от поведения проститутки
из района красных фонарей.
350
00:33:48,658 --> 00:33:50,266
О чем это ты?
351
00:33:50,943 --> 00:33:54,414
О! Вы не знаете,
какая будет погода завтра?
352
00:33:54,415 --> 00:34:01,956
Ох, нет? Не знаете?
Может, будет хороший денек…
353
00:34:01,957 --> 00:34:08,291
Что ж, у меня есть,
что сказать тебе, Аяко.
354
00:34:09,156 --> 00:34:14,425
Много, много лет
до меня доходят слухи,
355
00:34:14,501 --> 00:34:20,631
что гейко по имени Аяко из семьи Судзунэ,
уже давно без ума от мужчины.
356
00:34:21,865 --> 00:34:23,484
Но она не позволяла ему
к себе прикоснуться,
357
00:34:23,484 --> 00:34:25,174
даже к кончикам пальцев.
358
00:34:25,249 --> 00:34:27,849
Так что на самом деле
у тебя на уме?
359
00:34:28,865 --> 00:34:32,457
Гейко продает свои способности
и умения, а не свое тело.
360
00:34:33,316 --> 00:34:36,617
Все, что гейко
показывает окружающим
361
00:34:36,618 --> 00:34:38,540
- это безупречная внешность,
таланты и этикет.
362
00:34:44,882 --> 00:34:45,677
Если ты не позволяешь
мужчинам касаться тебя,
363
00:34:45,846 --> 00:34:47,583
может, ты боишься
им что-то показать?
364
00:34:47,584 --> 00:34:49,778
Тебе даже нечем мужчину привлечь!
365
00:34:49,779 --> 00:34:52,908
И ты высокомерно учишь нас,
как надо строить отношения?
366
00:34:53,423 --> 00:34:54,652
Какое право ты имеешь?
367
00:34:57,530 --> 00:34:59,410
Что ты творишь?!
368
00:35:10,946 --> 00:35:11,986
Заносчивая тварь!
369
00:35:13,154 --> 00:35:14,673
Убери… убери руки!!!
370
00:35:16,173 --> 00:35:18,721
Это кимоно - подарок
людей из Дома Усасаки!
371
00:35:19,062 --> 00:35:20,425
Оставь меня в покое!
372
00:35:24,981 --> 00:35:25,685
Паскуда!
373
00:35:34,598 --> 00:35:36,576
Что вы творите?
374
00:35:43,918 --> 00:35:46,130
Что ты делаешь, Аяко?
375
00:35:46,130 --> 00:35:47,949
А ну стой!
376
00:36:02,583 --> 00:36:07,256
Аяко, если ты
так любишь эту девочку,
377
00:36:07,256 --> 00:36:09,374
делай что хочешь.
378
00:36:10,028 --> 00:36:11,396
Но у тебя нет никакого права
делать замечания
379
00:36:11,396 --> 00:36:14,345
относительно способов,
какими я ее воспитываю.
380
00:36:15,771 --> 00:36:17,718
Потому что она…
381
00:36:17,719 --> 00:36:19,785
Нет! Ты не можешь сказать это!
382
00:36:21,366 --> 00:36:22,698
Она…
383
00:36:26,485 --> 00:36:29,378
Она моя…
384
00:36:30,660 --> 00:36:32,479
родная сестра.
385
00:36:32,480 --> 00:36:35,041
Ты это сказала…
386
00:36:52,270 --> 00:36:54,790
Пойдем, Хироки.
387
00:36:59,087 --> 00:37:00,509
Эта женщина…
388
00:37:02,702 --> 00:37:04,760
Эта женщина…
389
00:37:05,144 --> 00:37:07,681
моя родная сестра?..
390
00:37:18,485 --> 00:37:19,975
И вы все это время молчали.
391
00:37:25,533 --> 00:37:27,563
С самого начала вы
скрывали от меня правду!
392
00:37:29,196 --> 00:37:30,311
Почему?
393
00:37:32,257 --> 00:37:33,636
Почему вы мне не сказали?!
394
00:37:34,371 --> 00:37:36,023
Я не хотела
скрывать это от тебя!
395
00:37:36,023 --> 00:37:38,642
Я хотела, чтобы ты знала,
396
00:37:38,642 --> 00:37:40,074
но я не знала,
как сказать тебе это.
397
00:37:40,074 --> 00:37:40,916
Почему?!
398
00:37:41,599 --> 00:37:43,155
Почему вы не сказали мне?
399
00:37:43,229 --> 00:37:45,903
Почему, онесан?! Почему?!
400
00:37:50,222 --> 00:37:51,170
Минэ-тян.
401
00:37:52,852 --> 00:37:54,403
Пойдем со мной.
402
00:38:08,325 --> 00:38:11,638
Почему?
403
00:38:13,475 --> 00:38:14,901
Почему именно она?
404
00:38:19,721 --> 00:38:20,340
Я…
405
00:38:28,256 --> 00:38:31,330
Я не в силах принять это.
406
00:38:36,252 --> 00:38:38,277
Смотри.
407
00:38:38,277 --> 00:38:40,563
Новый день начинается.
408
00:39:17,046 --> 00:39:18,853
Какая прелесть!
409
00:39:19,086 --> 00:39:22,281
Минэ-тян, ты бережно хранишь это?
410
00:39:24,729 --> 00:39:27,978
Свежее личико энергичной юной девочки.
411
00:39:30,719 --> 00:39:34,097
Та женщина, она моя родная сестра.
412
00:39:35,287 --> 00:39:38,688
В ней течет та же кровь, что и во мне.
413
00:39:40,171 --> 00:39:43,745
Разве кровное родство
так много значит?
414
00:39:45,961 --> 00:39:47,165
Если оно так важно,
то я думаю,
415
00:39:47,166 --> 00:39:53,758
что все женщины, живущие в Гион,
делят общую кровь.
416
00:39:56,315 --> 00:39:59,445
Все мы мечтаем достичь
одной и той же вершины,
417
00:39:59,446 --> 00:40:02,039
падаем в одни и те же пропасти.
418
00:40:02,040 --> 00:40:03,439
Это не так!
419
00:40:03,440 --> 00:40:07,018
Я уверена, что у вас с ней
нет ничего общего!
420
00:40:07,032 --> 00:40:08,186
Мы одинаковые.
421
00:40:08,387 --> 00:40:09,187
Ничего подобного.
422
00:40:09,408 --> 00:40:10,701
Говорю тебе, мы - одно целое.
423
00:40:11,886 --> 00:40:16,692
Саеко-сан, я, и даже ты.
424
00:40:18,006 --> 00:40:21,295
В этом мире
кто-то добивается успеха,
425
00:40:21,859 --> 00:40:23,818
Кто-то терпит
сокрушительную неудачу.
426
00:40:24,956 --> 00:40:27,604
Как ты думаешь,
в чем разница между ними?
427
00:40:29,727 --> 00:40:31,052
Можешь ли ты сохранить
свое достоинство,
428
00:40:31,052 --> 00:40:32,256
и ничем не запятнать себя?
429
00:40:33,536 --> 00:40:35,582
Только это важно,
чтобы ни случилось.
430
00:40:35,582 --> 00:40:38,297
Прожить свою жизнь,
ни разу не отклонившись от пути,
431
00:40:38,298 --> 00:40:40,298
которым ты можешь гордиться.
432
00:40:45,927 --> 00:40:48,383
Послушай, могу я взять это?
433
00:40:51,228 --> 00:40:53,627
Когда-то и я была совсем как ты.
434
00:40:54,795 --> 00:40:57,402
Всем нам стоит помнить,
с чего мы начинали.
435
00:40:58,106 --> 00:40:59,698
Могу я взять это?
436
00:41:01,665 --> 00:41:03,780
Конечно.
437
00:41:04,395 --> 00:41:06,321
Спасибо.
438
00:41:07,332 --> 00:41:10,846
Большое спасибо.
439
00:41:23,990 --> 00:41:27,900
Я… должна победить.
440
00:41:29,385 --> 00:41:31,528
В искусстве, этикете
или развлечении гостей...
441
00:41:31,528 --> 00:41:32,785
я должна быть лучшей во всем.
442
00:41:34,351 --> 00:41:37,458
Я хочу стать
лучшей гейшей в Гион.
443
00:41:37,787 --> 00:41:39,420
С этого дня
444
00:41:39,421 --> 00:41:43,325
я обрела достаточно уверенности,
чтобы продолжать жить.
445
00:41:43,812 --> 00:41:47,479
Достаточно сил, чтобы
быть способной
446
00:41:47,479 --> 00:41:52,988
выжить в Гион.
447
00:41:55,697 --> 00:41:57,494
Спустя некоторое время
448
00:41:58,567 --> 00:42:02,430
произошло событие,
которое я не смогла забыть.
449
00:42:02,963 --> 00:42:06,973
То, что я буду помнить всю жизнь.
450
00:42:15,895 --> 00:42:20,125
В нашем мире есть разница
между хорошим ребенком и плохим.
451
00:42:20,149 --> 00:42:22,758
То, что ты сделал - омерзительно!
452
00:42:28,473 --> 00:42:29,983
Ох, Саеко!
453
00:42:30,560 --> 00:42:32,130
Что за удивительное зрелище!
454
00:42:32,510 --> 00:42:34,169
Хироки, что ты тут делаешь?
455
00:42:34,602 --> 00:42:35,646
Я говорю, Саеко...
456
00:42:35,902 --> 00:42:36,951
Ссуди мне деньжат.
457
00:42:36,952 --> 00:42:39,000
Что... что... что ты делаешь?!
458
00:42:39,213 --> 00:42:42,504
Я поеду в Токио на такси, с клиентом.
459
00:42:42,999 --> 00:42:44,379
Что?! В Токио?
460
00:42:44,806 --> 00:42:47,328
Просто дай их мне,
в чем дело?!
461
00:42:49,500 --> 00:42:51,924
Погоди! Зайди на минуту.
462
00:42:52,897 --> 00:42:55,146
Хироки только что...
463
00:42:55,624 --> 00:42:57,391
Что не так с Хироки?
464
00:43:00,158 --> 00:43:03,129
Он был в ванной...
пытался... Минэко...
465
00:43:03,134 --> 00:43:04,194
Ну и в чем дело?
466
00:43:07,535 --> 00:43:10,730
Минэко, что ты делаешь? Верни!
467
00:43:11,032 --> 00:43:14,980
Это не твои деньги.
468
00:43:16,037 --> 00:43:17,327
Глупости.
469
00:43:17,328 --> 00:43:19,562
Оставь, пусть берет!
470
00:43:19,935 --> 00:43:20,680
Нет!
471
00:43:22,200 --> 00:43:24,853
Она ведет себя как вор.
Как можно спускать такое?
472
00:43:26,952 --> 00:43:29,000
Не переходи границ.
473
00:43:30,616 --> 00:43:32,364
А ты начала грубить.
474
00:43:33,497 --> 00:43:35,171
Стала слишком независимой.
475
00:43:36,811 --> 00:43:38,428
А, вот в чем дело!
476
00:43:38,429 --> 00:43:43,599
Думаешь, раз я твоя сестра,
ты можешь грубить мне?
477
00:43:44,842 --> 00:43:47,043
Отдай-ка мне деньги.
478
00:43:47,697 --> 00:43:50,345
Разве сестры не должны
помогать друг другу?
479
00:43:50,864 --> 00:43:52,714
Верни их мне немедленно!
480
00:43:55,644 --> 00:43:58,863
Не знаю, что там Хироки тебе сделал,
481
00:43:58,863 --> 00:44:02,821
но он все еще твой родственник.
482
00:44:02,959 --> 00:44:07,854
А спор между родственниками
- такая мелочь.
483
00:44:15,090 --> 00:44:16,144
Саеко-сан!
484
00:44:19,697 --> 00:44:22,663
Надеюсь, вы понимаете, что говорите.
485
00:44:26,519 --> 00:44:28,891
Мы действительно родня.
486
00:44:30,987 --> 00:44:38,936
Как и все, кто живет здесь.
487
00:44:43,047 --> 00:44:47,167
До сих пор вы не раздумывая
осложняли всем нам жизнь.
488
00:44:47,173 --> 00:44:48,732
К тому же вы упрямы и безрассудны.
489
00:44:49,269 --> 00:44:51,252
Думаете, это вечно
будет сходить вам с рук?
490
00:44:53,430 --> 00:44:54,415
Убирайся!
491
00:44:55,975 --> 00:44:59,220
Ох, Минэко! Все в порядке!
Не надо так говорить!
492
00:44:59,817 --> 00:45:03,422
Что значит в порядке?!
Сколько ты еще будешь терпеть?
493
00:45:08,745 --> 00:45:11,489
Такая высокомерная...
494
00:45:11,490 --> 00:45:13,180
Кем ты себя возомнила?!
495
00:45:13,180 --> 00:45:14,196
Я...
496
00:45:22,592 --> 00:45:24,230
Я атотори
(наследница) этого окия.
497
00:45:25,525 --> 00:45:26,532
Боже мой.
498
00:45:34,895 --> 00:45:37,509
Убирайся.
499
00:45:38,857 --> 00:45:43,751
Бери эти деньги,
своего сына,
500
00:45:45,088 --> 00:45:46,616
и убирайся прочь!
501
00:46:08,087 --> 00:46:11,897
Это правило Гион.
502
00:46:13,511 --> 00:46:16,028
Тот, кто однажды преступил обычай,
503
00:46:17,421 --> 00:46:21,697
не может больше
оставаться здесь.
504
00:46:24,361 --> 00:46:30,103
В полночь, 2 ноября 1970,
в мой 21 день рождения,
505
00:46:32,974 --> 00:46:43,375
Умечио-онесан выстригла
прядь в моей прическе.
506
00:46:44,204 --> 00:46:45,465
Спасибо за твои старания.
507
00:46:45,465 --> 00:46:47,547
Спасибо.
508
00:46:48,916 --> 00:46:54,869
...и из майко я стала гейко.
509
00:46:57,122 --> 00:47:03,933
Я стала гейко Гион
в возрасте 21 года.
510
00:47:07,779 --> 00:47:09,693
Простите, что заставили вас ждать.
511
00:47:10,145 --> 00:47:11,218
Вот и она!
512
00:47:17,027 --> 00:47:21,189
Неожиданно я вновь
встретилась с человеком,
513
00:47:21,189 --> 00:47:24,571
которого не видела шесть лет.
514
00:47:29,786 --> 00:47:31,300
Вот и я.
515
00:47:35,576 --> 00:47:37,284
Не надо так делать!
516
00:47:38,345 --> 00:47:41,151
Вы ведь на озасики в Гион.
517
00:47:44,482 --> 00:47:46,727
Ты как пиранья.
518
00:47:47,288 --> 00:47:48,296
Пиранья?
519
00:47:48,297 --> 00:47:50,220
О! Нет, нет, прости.
520
00:47:50,221 --> 00:47:53,691
Я слышал, тебя
все зовут пираньей.
521
00:47:53,692 --> 00:47:56,118
Я просто хотел проверить.
522
00:47:57,636 --> 00:48:00,030
Когда кто-то пытается
коснуться тебя,
523
00:48:00,030 --> 00:48:02,898
ты бросаешься на него,
словно пиранья.
524
00:48:18,433 --> 00:48:21,526
Пиранья... надо же!
Прекрасное сравнение.
525
00:48:26,200 --> 00:48:27,959
Я едва узнал тебя.
526
00:48:29,061 --> 00:48:31,347
Ты расцвела и стала
прекрасной гейко.
527
00:48:31,740 --> 00:48:33,494
Вы меня помните?
528
00:48:33,753 --> 00:48:36,293
Разве тебя можно забыть?
529
00:48:36,960 --> 00:48:41,038
Ох, чего и ждать от звезды.
Вы умеете осыпать комплиментами.
530
00:48:41,038 --> 00:48:42,936
Твое имя - Минэко.
531
00:48:42,937 --> 00:48:46,128
Ты, должно быть,
дорогостоящий цветочек.
532
00:48:46,974 --> 00:48:50,726
Ваша правда.
Я очень дорогая.
533
00:48:53,484 --> 00:48:55,064
Извините меня.
534
00:50:59,286 --> 00:51:04,930
В конце концов я поняла,
что это и есть танец Гион.
535
00:51:04,931 --> 00:51:07,681
Вот он...
536
00:51:14,025 --> 00:51:16,446
Вот он!
537
00:51:17,557 --> 00:51:21,549
И однажды я достигну
совершенства на этом пути.
538
00:51:22,616 --> 00:51:28,341
Теперь моя решимость выжить в Гион
стала еще тверже.
539
00:51:32,889 --> 00:51:35,813
Простите, что вам пришлось ждать -
все комнаты зарезервированы.
540
00:51:36,400 --> 00:51:38,820
Ничего страшного.
Я просто хотел увидеть тебя.
541
00:51:41,672 --> 00:51:42,711
Что? Вы что, уже уходите?
542
00:51:42,711 --> 00:51:45,169
Так чудесно было увидеть
тебя перед уходом.
543
00:52:08,874 --> 00:52:10,244
Ты слышала?
544
00:52:10,244 --> 00:52:15,464
Минэко-сан вернула подписанный
веер Англичанину! Сразу!
545
00:52:15,925 --> 00:52:19,704
Правда? Но разве можно
желать большего?!
546
00:52:19,900 --> 00:52:23,933
Невежливо использовать веер,
подписанный одним клиентом,
547
00:52:23,934 --> 00:52:26,389
развлекая другого.
548
00:52:26,390 --> 00:52:29,486
Я не стала бы его использовать
после того, что произошло.
549
00:52:29,487 --> 00:52:30,694
Тут и обсуждать-то нечего.
550
00:52:31,814 --> 00:52:33,387
Я права?
551
00:52:34,256 --> 00:52:40,033
В то время я была уверена
в каждом своем поступке.
552
00:52:42,111 --> 00:52:42,901
Однако...
553
00:52:46,797 --> 00:52:53,117
Я не раз чувствовала,
как мое сердце трепещет.
554
00:52:55,787 --> 00:53:03,453
В глубине моего сердца
не было спокойствия.
555
00:53:11,340 --> 00:53:16,365
Минэ-тян! Не могу больше ждать,
я должна рассказать тебе!
556
00:53:18,273 --> 00:53:20,464
Я выхожу замуж!
557
00:53:28,723 --> 00:53:36,055
Один из постоянных клиентов
попросил меня быть его женой.
558
00:53:37,659 --> 00:53:38,471
Вот как.
559
00:53:39,833 --> 00:53:43,195
Он владелец гостиниц в Кобе!
560
00:53:45,541 --> 00:53:48,141
Замечательно!
561
00:53:48,142 --> 00:53:50,147
Желаю найти свое счастье с ним!
562
00:53:51,236 --> 00:53:52,136
Спасибо.
563
00:53:54,222 --> 00:54:01,704
Кае-тян покинула Гион
через несколько дней.
564
00:54:02,631 --> 00:54:04,970
На прощание она
принесла мне бэнто.
565
00:54:05,890 --> 00:54:08,619
Белый рис символизирует внешний мир,
566
00:54:08,620 --> 00:54:12,136
а красный символизирует Гион.
567
00:54:12,137 --> 00:54:17,679
Это значит, что она переходит
из нашего мира в тот.
568
00:54:18,237 --> 00:54:22,823
Это также означает, что однажды,
возможно, она вернется.
569
00:54:23,183 --> 00:54:25,580
И она надеется,
что ты не оставишь ее,
570
00:54:26,080 --> 00:54:27,776
когда этот день придет.
571
00:54:27,958 --> 00:54:30,209
Это традиция.
572
00:54:32,913 --> 00:54:36,984
Красный рис - это
мера предосторожности,
573
00:54:36,984 --> 00:54:39,928
на случай, если однажды
она захочет вернуться в Гион.
574
00:54:41,240 --> 00:54:44,358
Какая своеобразная идея!
575
00:54:45,419 --> 00:54:49,061
Несмотря на то, что Гион
покидают с большой помпой,
576
00:54:49,062 --> 00:54:53,578
мы готовы сердечно принять тех,
577
00:54:53,579 --> 00:54:56,862
кто возвращается, после того,
как их надежды разбились.
578
00:54:56,863 --> 00:55:00,907
Именно такие чувства
и создали эту традицию.
579
00:55:16,071 --> 00:55:17,711
Аяко-онесан!
580
00:55:19,381 --> 00:55:21,148
Куда вы идете, онесан?
581
00:55:30,928 --> 00:55:32,029
Безмолвное паломничество?
582
00:55:38,923 --> 00:55:45,623
Я решила, что запомню то,
что вы сказали тогда, онесан.
583
00:55:45,658 --> 00:55:52,036
Я хочу прожить жизнь,
которой могла бы гордиться.
584
00:55:59,165 --> 00:56:04,220
Так называемое "безмолвное паломничество"
означает, что человек покидает дом,
585
00:56:04,221 --> 00:56:10,633
не говоря никому ни слова,
и молится всю дорогу до храма
586
00:56:10,634 --> 00:56:12,827
и весь обратный путь.
587
00:56:12,828 --> 00:56:19,144
Он делает это семь дней в году,
три года подряд.
588
00:56:19,144 --> 00:56:25,533
Как долго уже Аяко-сан
молится в молчании?
589
00:56:29,204 --> 00:56:33,665
Я так и не узнала ответа.
590
00:56:37,329 --> 00:56:38,216
Онесан!
591
00:56:38,217 --> 00:56:41,087
Аяко-онесан!
592
00:56:41,088 --> 00:56:44,950
Онесан!
593
00:56:45,307 --> 00:56:51,221
Почему? Почему, онесан?
594
00:57:44,129 --> 00:57:51,699
Говорят, Аяко-сан бросил
мужчина, которого она любила.
595
00:57:52,472 --> 00:57:56,989
Он сошелся с кем-то из того же окия,
и она узнала об этом.
596
00:57:59,012 --> 00:58:04,385
Бедная Аяко-сан...
597
00:58:05,554 --> 00:58:07,913
Ей было некуда идти,
ни в качестве женщины,
598
00:58:07,914 --> 00:58:12,645
ни в качестве гейко.
599
00:58:13,805 --> 00:58:15,700
Бедняжка...
600
00:58:20,521 --> 00:58:22,612
Ты, должно быть,
тоже горюешь по ней.
601
00:58:23,323 --> 00:58:26,522
Она так тебя любила.
602
00:58:26,523 --> 00:58:29,452
Спасибо, что пришли.
603
00:58:29,453 --> 00:58:32,057
Счастье и несчастье
на одной и той же улице.
604
00:58:34,268 --> 00:58:37,376
Это сражение женщин.
605
00:58:39,957 --> 00:58:41,229
Выживает победитель,
606
00:58:41,230 --> 00:58:43,593
а проигравший - нет.
607
00:58:47,218 --> 00:58:50,326
Это Гион.
608
00:59:16,333 --> 00:59:18,481
Мне нельзя влюбляться!
609
00:59:21,825 --> 00:59:24,975
Ни в коем случае нельзя!
610
01:00:14,977 --> 01:00:16,349
Я скучал.
611
01:00:24,457 --> 01:00:25,705
Минэко!
612
01:00:32,339 --> 01:00:38,199
Минэко, прости...
613
01:00:39,075 --> 01:00:40,285
Я очень сожалею!
614
01:00:41,010 --> 01:00:42,418
Прошу, прости меня!
615
01:00:43,864 --> 01:00:46,392
Это никогда, никогда не повторится.
616
01:00:51,645 --> 01:00:55,827
Ничего. Я в порядке, не волнуйтесь.
617
01:00:57,399 --> 01:00:59,512
Просто я слишком нервная.
618
01:01:01,177 --> 01:01:02,399
Ты мне нравишься.
619
01:01:07,269 --> 01:01:08,894
Ты мне нравишься, Минэко.
620
01:01:13,392 --> 01:01:14,618
Что это с вами?
621
01:01:14,619 --> 01:01:16,843
Вы не похожи на Сейичиро,
которого я знаю.
622
01:01:17,324 --> 01:01:18,301
Я влюбился в тебя.
623
01:01:20,394 --> 01:01:23,962
Думаю, это просто сиюминутная прихоть
знаменитой кинозвезды.
624
01:01:23,997 --> 01:01:26,499
Нет! Я даже готов
развестись с женой!
625
01:01:27,819 --> 01:01:30,244
Вы слишком горячитесь.
626
01:01:30,245 --> 01:01:33,642
Говорить такие вещи
в Гион - безвкусица.
627
01:01:33,643 --> 01:01:35,990
Каждый раз,
когда я думаю о тебе,
628
01:01:35,990 --> 01:01:41,104
мое сердце трепещет.
629
01:01:46,422 --> 01:01:47,538
Смейся, если хочешь,
630
01:01:47,539 --> 01:01:52,033
но ты - моя первая любовь.
631
01:01:58,780 --> 01:02:03,826
Даже если так...
Не надо, прошу вас.
632
01:02:04,584 --> 01:02:07,738
Я гейко. Все равно что актриса.
633
01:02:09,075 --> 01:02:11,288
Я не могу вступать в любовные
отношения с клиентами.
634
01:02:11,349 --> 01:02:12,471
Как заставить тебя понять,
что я чувствую?
635
01:02:12,472 --> 01:02:14,105
Что для этого сделать?
636
01:02:15,510 --> 01:02:17,277
Скажи, что мне сделать?
637
01:02:23,859 --> 01:02:24,941
Ну...
638
01:02:39,002 --> 01:02:43,350
Я хочу, чтобы вы каждый вечер
были моим клиентом.
639
01:02:45,173 --> 01:02:46,327
Можете это сделать?
640
01:02:47,630 --> 01:02:50,107
Ты хочешь, чтобы я каждый вечер
приходил в Гион?
641
01:02:50,668 --> 01:02:51,616
Да.
642
01:02:52,898 --> 01:02:57,586
С этого момента - каждый день.
Три года подряд.
643
01:02:58,958 --> 01:03:01,481
Три года? Ежедневно?
644
01:03:03,235 --> 01:03:04,210
Что такое?
645
01:03:04,210 --> 01:03:07,412
Думаете, это глупо,
не так ли?
646
01:03:08,637 --> 01:03:09,509
Так тому и быть.
647
01:03:15,646 --> 01:03:16,414
Интересно.
648
01:03:18,404 --> 01:03:19,490
Ладно, принимаю сделку.
649
01:03:22,386 --> 01:03:24,327
Но если ты и через три года
650
01:03:24,327 --> 01:03:26,813
не позволишь и пальцем
тебя коснуться -
651
01:03:27,094 --> 01:03:29,381
Это будет совсем уж безобразие.
652
01:03:29,987 --> 01:03:31,984
Как считаешь?
653
01:03:32,372 --> 01:03:35,060
Через год позволишь мне
дотронуться одним пальцем.
654
01:03:36,543 --> 01:03:39,288
И каждый год количество
пальцев будет увеличиваться.
655
01:03:40,958 --> 01:03:42,181
Вы что, серьезно?
656
01:03:43,623 --> 01:03:46,822
В первый год - один палец,
657
01:03:48,410 --> 01:03:50,566
на второй год...
658
01:03:53,311 --> 01:03:56,023
на третий год...
659
01:04:07,888 --> 01:04:09,202
Согласна.
660
01:04:14,469 --> 01:04:17,810
Что же до оставшегося мизинца...
661
01:04:29,106 --> 01:04:31,854
дайте-ка его мне,
чтобы я не забыла о договоре.
662
01:04:34,009 --> 01:04:37,611
Клянись на прощание
сдержать обещание,
663
01:04:37,611 --> 01:04:42,189
Если соврешь -
тут же умрешь.
664
01:04:42,190 --> 01:04:48,756
Хотя он дал мне слово, мне и в голову
не пришло, что он говорит серьезно.
665
01:04:48,756 --> 01:04:50,758
Однако...
666
01:04:57,653 --> 01:05:03,864
Он все приходил и приходил в Гион,
день за днем, не пропуская ни одного.
667
01:05:03,865 --> 01:05:08,055
И каждый раз вызывал
на озасики меня.
668
01:05:35,617 --> 01:05:38,336
В конце концов, вместо того,
чтобы распустить кимоно,
669
01:05:38,336 --> 01:05:42,602
я лишь плотнее его запахнула.
670
01:05:42,861 --> 01:05:45,024
Наш второй год мы встретили вместе.
671
01:05:46,937 --> 01:05:49,678
Не обошлось и без проишествий.
672
01:05:58,227 --> 01:05:59,406
Сейичиро-сан.
673
01:06:03,309 --> 01:06:09,512
Я могу сделать исключение
для случаев, когда вы больны.
674
01:06:10,777 --> 01:06:13,710
В таком случае, где
лежит граница исключения?
675
01:06:17,840 --> 01:06:19,342
Я могу заболеть,
676
01:06:20,461 --> 01:06:22,397
мой родственник
может попасть в аварию...
677
01:06:22,821 --> 01:06:26,028
Какой бы ни была причина,
678
01:06:26,028 --> 01:06:28,906
если я пропущу хоть день -
все закончится.
679
01:06:28,907 --> 01:06:32,538
Разве не так?
680
01:06:34,370 --> 01:06:35,592
Это...
681
01:06:44,453 --> 01:06:46,976
Минеко, я считаю,
что отношения с тобой -
682
01:06:46,976 --> 01:06:48,135
это или 0, или 100.
683
01:06:49,971 --> 01:06:51,844
0 или 100?
684
01:07:08,158 --> 01:07:10,417
Вот и еще один год прошел.
685
01:07:27,252 --> 01:07:28,075
Однажды
686
01:07:29,775 --> 01:07:31,747
три года нашего договора
687
01:07:32,308 --> 01:07:34,126
истекли.
688
01:07:51,723 --> 01:07:53,802
Сегодня последний день
этих из трех лет.
689
01:07:59,369 --> 01:08:01,536
Прости меня!
690
01:08:01,601 --> 01:08:02,622
Минеко!
691
01:08:03,964 --> 01:08:07,501
Гион - это район
золотых рыбок, понимаете?
692
01:08:08,911 --> 01:08:09,955
Район золотых рыбок?
693
01:08:11,144 --> 01:08:13,560
Как гейко, я одна из этих рыбок.
694
01:08:14,745 --> 01:08:18,834
Сейичиро-сан, вы навещаете
золотую рыбку.
695
01:08:18,834 --> 01:08:22,722
Приходите снова и снова,
но потом уходите.
696
01:08:23,360 --> 01:08:26,001
Но я - золотая рыбка.
697
01:08:26,002 --> 01:08:28,312
Я не могу уйти и жить снаружи.
698
01:08:29,619 --> 01:08:32,488
Сейичиро-сан, неважно,
как сильно вы меня любите.
699
01:08:32,489 --> 01:08:36,728
Я не выживу за пределами
района золотых рыбок.
700
01:08:41,980 --> 01:08:46,898
Я не способна привыкнуть
к жизни за пределами Гион.
701
01:08:48,670 --> 01:08:52,714
И мой Сейичиро-сан
существует только в Гион!
702
01:08:54,465 --> 01:08:56,903
Я три года об этом думала.
703
01:09:01,403 --> 01:09:07,832
Это место, где можно
играть в любовь,
704
01:09:11,123 --> 01:09:13,479
но не то место, где можно
играть с любовью.
705
01:09:16,409 --> 01:09:18,760
Особенно когда можешь
706
01:09:21,858 --> 01:09:25,355
влюбиться по-настоящему.
707
01:09:49,715 --> 01:09:51,826
Какие интересные три года.
708
01:09:56,920 --> 01:09:58,098
Я был очень счастлив.
709
01:09:59,941 --> 01:10:02,060
Спасибо тебе.
710
01:10:27,307 --> 01:10:28,291
Минэ-тян!
711
01:10:29,081 --> 01:10:30,052
Куда ты?
712
01:10:35,913 --> 01:10:37,972
О, боже мой!
713
01:10:56,220 --> 01:10:58,007
Простите, что заставила вас ждать.
714
01:11:08,715 --> 01:11:10,715
Что вы собираетесь сделать?
715
01:11:13,352 --> 01:11:14,897
Ох, простите-простите,
я вас напугал, простите!
716
01:11:14,897 --> 01:11:17,543
Мы играли в игру,
и я проиграл!
717
01:11:18,088 --> 01:11:21,429
В наказание меня заставили
напугать первого, кто войдет.
718
01:11:26,819 --> 01:11:27,613
Стой там!
719
01:11:28,753 --> 01:11:30,673
Минэ-тян, это же просто шутка!
720
01:11:30,674 --> 01:11:34,553
Я никогда больше не приму
приглашение этого человека.
721
01:11:35,785 --> 01:11:37,707
Минэ-тян, это просто игра!
722
01:11:38,256 --> 01:11:39,671
Даже это вас
не оправдывает!
723
01:11:40,705 --> 01:11:45,205
Вы развлекаетесь, унижая других,
в этом заключается игра?
724
01:11:46,108 --> 01:11:48,728
А потом заставляете тех, кого унизили,
посмеяться вместе с вами?
725
01:11:51,546 --> 01:11:53,074
Вон там - онесан,
726
01:11:54,070 --> 01:11:58,379
вы тоже будете
гейко в Гион.
727
01:11:59,207 --> 01:12:03,814
Порадует ли вас унижение
ваших сестер?
728
01:12:03,814 --> 01:12:06,051
Все, на что ты способна - смеяться
и делать вид, что ничего не случилось?
729
01:12:09,843 --> 01:12:12,295
Если вы думаете, что эта комната -
место для подобных игр,
730
01:12:12,471 --> 01:12:13,806
вы сильно ошибаетесь!
731
01:12:19,760 --> 01:12:21,474
Простите.
732
01:12:44,799 --> 01:12:45,851
Вы вернулись!
733
01:12:52,723 --> 01:12:55,788
Я так устала...
734
01:12:56,524 --> 01:12:58,156
Мне больно...
735
01:12:59,266 --> 01:13:01,377
Я не могу дышать.
736
01:13:12,911 --> 01:13:16,688
Это место, где можно
играть в любовь,
737
01:13:18,452 --> 01:13:20,739
но не место, где можно
играть с любовью.
738
01:13:26,418 --> 01:13:30,102
потому что можно влюбиться
по-настоящему.
739
01:13:33,649 --> 01:13:35,396
Я завтра уезжаю на Хоккайдо.
740
01:13:35,544 --> 01:13:37,488
Хоккайдо?
741
01:13:38,890 --> 01:13:40,099
Это далеко.
742
01:13:41,323 --> 01:13:43,693
Я вернусь так скоро,
как смогу.
743
01:13:45,211 --> 01:13:47,700
И сразу займусь разводом.
744
01:13:51,059 --> 01:13:52,782
Поняла.
745
01:13:56,276 --> 01:13:59,488
Что это с его плавником?
746
01:14:04,970 --> 01:14:06,126
Я вернулась.
747
01:14:06,126 --> 01:14:07,229
С возвращением.
748
01:14:07,230 --> 01:14:09,346
С возвращением, Минэко-онесан.
749
01:14:11,111 --> 01:14:12,437
Что случилось?
750
01:14:13,669 --> 01:14:16,383
Ты разве не должна быть
сейчас на озасики?
751
01:14:17,035 --> 01:14:20,748
Этот клиент - самодовольный
жадюга-извращенец.
752
01:14:21,758 --> 01:14:24,731
Я сказала, что у меня
что-то с желудком, и ушла.
753
01:14:24,732 --> 01:14:27,082
Это так... безответственно!
754
01:14:34,655 --> 01:14:36,941
Я вхожу.
755
01:14:43,418 --> 01:14:46,119
Минэ-тян.
756
01:14:47,437 --> 01:14:49,794
Что с тобой такое?
757
01:14:51,183 --> 01:14:55,167
Да ничего. Просто я
не в настроении сегодня.
758
01:14:57,834 --> 01:14:59,513
Это из-за того,
что сегодня случилось?
759
01:15:01,390 --> 01:15:08,848
Владелец отяя звонил.
760
01:15:10,716 --> 01:15:12,006
Владелец которого отяя?
761
01:15:13,987 --> 01:15:20,587
Ну... все говорят, что Минэко-сан
в последнее время странно себя ведет.
762
01:15:22,080 --> 01:15:24,950
Ну, наконец-то ты высказала
вслух свое недовольство.
763
01:15:25,569 --> 01:15:29,041
Нет! Что ты!
Я не это имела в виду!
764
01:15:29,041 --> 01:15:30,293
Тогда что ты имела в виду?
765
01:15:31,910 --> 01:15:34,583
Да я просто думала,
может, ты могла бы
766
01:15:34,757 --> 01:15:39,236
обслуживать клиентов немного...
совсем чуточку... получше...
767
01:15:39,794 --> 01:15:40,987
немножечко, знаешь...
768
01:15:41,301 --> 01:15:42,650
Врешь!
769
01:15:42,650 --> 01:15:44,355
Скажи мне в лицо,
владелец какого отяя?
770
01:15:45,575 --> 01:15:47,909
Ну, которого? Говори!
771
01:15:48,888 --> 01:15:50,164
Владелец какого отяя?
772
01:15:50,441 --> 01:15:51,354
Фукумаса?
773
01:15:51,756 --> 01:15:52,733
Тсуимото?
774
01:15:52,734 --> 01:15:54,667
Может, Мианатэ?
775
01:16:00,862 --> 01:16:06,523
Владелец которого отяя, говоришь?
Фукумаса? Тсуимото? Может, Мианатэ?
776
01:16:08,645 --> 01:16:14,937
Если бы у меня хватило храбрости
ответить Саеко тогда...
777
01:16:15,601 --> 01:16:21,098
Может, это могло бы
удержать ее от падения.
778
01:16:25,011 --> 01:16:26,874
Я все время об этом сожалею.
779
01:16:28,188 --> 01:16:30,065
Я не хочу, чтобы ты
закончила, как она.
780
01:16:32,769 --> 01:16:38,386
Я смотрела, как ты растешь,
с тех пор, как тебе исполнилось четыре.
781
01:16:40,953 --> 01:16:45,876
Знаешь ли ты, что я тогда
тоже была несчастна?
782
01:16:48,032 --> 01:16:50,604
Но у меня не было выбора.
783
01:16:50,604 --> 01:16:52,822
У меня никогда не было ребенка,
784
01:16:52,823 --> 01:16:56,459
а тут кто-то вдруг назвал меня мамой.
785
01:16:58,882 --> 01:17:01,829
Я не знала, что мне делать.
786
01:17:06,520 --> 01:17:11,915
Умение играть на сямисене
с детьми обращаться не помогает.
787
01:17:13,609 --> 01:17:14,886
Но...
788
01:17:16,339 --> 01:17:24,467
Я решила, что буду рядом с тобой,
несмотря ни на что.
789
01:17:25,890 --> 01:17:27,830
чтобы заботится о тебе.
790
01:17:30,808 --> 01:17:32,072
Ты провела здесь
больше 20 лет,
791
01:17:32,073 --> 01:17:39,572
и все-таки не можешь не повторять то,
что делала она.
792
01:17:43,087 --> 01:17:44,673
От меня никакого толку.
793
01:17:46,038 --> 01:17:50,901
Я знаю, ты страдаешь,
потому что влюблена.
794
01:17:53,492 --> 01:17:55,038
Знаю, что тебе больно.
795
01:17:58,541 --> 01:18:02,486
Сколько бессонных ночей
я провела, беспокоясь,
796
01:18:02,486 --> 01:18:05,836
что ты пойдешь тем же путем,
что Аяко-сан.
797
01:18:07,989 --> 01:18:09,772
И что закончишь,
как она.
798
01:18:13,077 --> 01:18:17,912
Я все боялась, вдруг
ты покончишь с собой?
799
01:18:19,946 --> 01:18:23,338
Вдруг решишь повеситься?
800
01:18:26,036 --> 01:18:30,840
Если тебя не будет -
что будет со мной?
801
01:18:32,975 --> 01:18:34,569
Что мне тогда делать?
802
01:18:38,996 --> 01:18:40,664
Я так беспокоюсь за тебя!
803
01:18:42,435 --> 01:18:44,713
Так беспокоюсь...
804
01:18:52,952 --> 01:18:54,856
Я не повторю ее путь.
805
01:18:58,502 --> 01:19:00,036
Даже увянув однажды -
806
01:19:00,037 --> 01:19:03,713
я все равно останусь
гейко Гиона.
807
01:19:05,023 --> 01:19:06,313
Неважно, что другие думают.
808
01:19:08,044 --> 01:19:09,642
Я не собираюсь вешаться.
809
01:19:15,811 --> 01:19:19,456
Я просто вспорю себе живот.
810
01:19:22,498 --> 01:19:24,305
Минэ-тян...
811
01:22:26,717 --> 01:22:28,044
Ты нравишься мне.
812
01:22:28,044 --> 01:22:31,991
Ты заставляешь мое сердце
трепетать.
813
01:22:52,751 --> 01:22:58,552
Я считаю, что в отношениях
с тобой - или 0, или 100.
814
01:23:11,026 --> 01:23:13,952
Какие интересные три года.
815
01:23:34,260 --> 01:23:36,183
Спасибо.
816
01:24:18,595 --> 01:24:20,002
Кае-тян?
817
01:24:27,139 --> 01:24:29,132
Я возвращаюсь.
818
01:24:35,582 --> 01:24:39,309
Я думала, ты будешь
жить счастливо в замужестве.
819
01:24:40,873 --> 01:24:42,543
Все не так просто.
820
01:24:42,544 --> 01:24:47,462
Они видят во мне
только женщину Гиона.
821
01:24:49,019 --> 01:24:50,531
Теперь я поняла.
822
01:24:50,750 --> 01:24:54,099
Я из тех женщин,
что могут находится только здесь.
823
01:24:54,099 --> 01:24:57,889
Это единственное место,
где я могу выжить.
824
01:25:02,637 --> 01:25:04,013
Очень мило.
825
01:25:04,801 --> 01:25:07,637
Кимоно гейко тебе
очень к лицу.
826
01:25:08,587 --> 01:25:09,903
Спасибо.
827
01:25:13,611 --> 01:25:16,288
О! Минэ-тян, ты что,
плакала недавно?
828
01:25:16,826 --> 01:25:20,540
Неужели ты страдаешь
из-за любви?
829
01:25:23,112 --> 01:25:26,606
Ну, у меня были
отношения.
830
01:25:26,607 --> 01:25:27,794
Подумать только!
831
01:25:27,794 --> 01:25:33,650
Но это уже в прошлом.
832
01:25:36,278 --> 01:25:37,967
Это случилось очень давно.
833
01:25:41,107 --> 01:25:43,819
Однажды я снова получила бэнто
от майко, покидающей Гион.
834
01:25:45,951 --> 01:25:52,321
Белый рис символизирует
внешний мир,
835
01:25:52,812 --> 01:25:56,734
красный рис символизирует Гион.
836
01:25:56,735 --> 01:26:01,433
Он того же цвета,
что и цветы Гиона.
837
01:26:03,046 --> 01:26:04,352
Цветы...
838
01:26:06,044 --> 01:26:09,340
Помню, мадам Оима
все повторяла это:
839
01:26:10,789 --> 01:26:15,072
"Ты - бутон, который должен
стать прекраснейшим цветком".
840
01:26:16,140 --> 01:26:19,757
Она и предсказала,
что Минэ-тян станет
841
01:26:20,376 --> 01:26:23,546
прекраснейшим цветком Гиона.
842
01:26:24,810 --> 01:26:27,489
А еще она говорила,
843
01:26:30,267 --> 01:26:33,327
что ты прирожденная гейко.
844
01:26:33,328 --> 01:26:36,395
Ты создана, чтобы
быть цветком Гиона.
845
01:26:39,898 --> 01:26:45,250
Даже если я и цветок,
то цветущий на поле битвы.
846
01:26:45,251 --> 01:26:53,271
Бесчисленные бои,
день за днем...
847
01:26:54,640 --> 01:26:55,849
Битва цветов.
848
01:26:57,295 --> 01:26:59,419
Битва цветов?
849
01:27:01,819 --> 01:27:04,804
С благодарностью
принимаю эту пищу.
850
01:27:18,038 --> 01:27:19,274
Очень вкусно.
851
01:27:20,569 --> 01:27:21,917
Ты сражаешься одна.
852
01:27:21,917 --> 01:27:23,753
Это непросто.
853
01:27:26,935 --> 01:27:33,303
Знаю. Я с четырех лет
сражаюсь в одиночку .
854
01:27:33,824 --> 01:27:35,917
В конце концов,
мои усилия были оплачены.
855
01:27:37,936 --> 01:27:41,273
Я мечтала чистить туалеты
сильнее, чем кто бы то ни было.
856
01:27:41,482 --> 01:27:44,255
Я мечтала скрести полы
сильнее, чем кто бы то ни было.
857
01:27:45,797 --> 01:27:48,513
Я мечтала быть лучшей
в развлечении клиентов.
858
01:27:52,847 --> 01:27:55,272
Я мечтала быть лучшей
танцовщицей среди майко.
859
01:27:55,782 --> 01:27:57,541
Я мечтала быть
лучшей среди гейко.
860
01:27:59,290 --> 01:28:01,374
Мечтала быть самой
выдающейся гейко Гиона.
861
01:28:03,911 --> 01:28:08,783
Шаг за шагом, путь
моей жизни пройден.
862
01:28:12,032 --> 01:28:18,253
Похоже, ты и правда
расцвела в прекрасный цветок.
863
01:28:20,768 --> 01:28:26,320
Но до сих пор
я этого не понимала.
864
01:28:32,387 --> 01:28:37,081
Если хочешь открыть веер,
подбросив его в воздух,
865
01:28:38,064 --> 01:28:40,507
нужно убедиться, что он сделан
на прочной основе.
866
01:28:41,321 --> 01:28:44,342
Это очень важно, потому что веер
может сломаться, если основание плохое.
867
01:28:44,884 --> 01:28:45,980
Конечно.
868
01:28:47,750 --> 01:28:54,112
Я начала понимать, что не одна,
когда, подбросив, раскрыла веер.
869
01:28:56,682 --> 01:29:02,351
Кто-то словно присматривает за мной.
870
01:29:06,545 --> 01:29:07,644
Спасибо!
871
01:29:09,021 --> 01:29:10,421
Спасибо.
872
01:29:12,176 --> 01:29:15,941
Спасибо, что спасла
золотую рыбку.
873
01:29:22,133 --> 01:29:23,527
Я хочу поблагодарить тебя.
874
01:29:25,356 --> 01:29:28,895
Пожалуйста, присматривай
за мной и дальше...
875
01:29:30,607 --> 01:29:31,679
мамочка.
876
01:29:39,470 --> 01:29:40,940
Ты это сказала...
877
01:29:41,653 --> 01:29:42,619
Минэ-тян...
878
01:29:44,697 --> 01:29:48,902
Минэ-тян, ты впервые
назвала меня "мамочка"...
879
01:30:02,273 --> 01:30:04,190
Боже мой! Посмотри, сколько времени!
880
01:30:04,190 --> 01:30:06,211
Перестань плакать!
881
01:30:06,935 --> 01:30:09,624
Я сегодня развлекаю клиентов
аж в 12 комнатах!
882
01:30:11,079 --> 01:30:14,146
Разве не в десяти?.. Ты что,
приняла еще два приглашения?
883
01:30:14,147 --> 01:30:18,515
Трудишься, как пчелка.
884
01:30:19,251 --> 01:30:20,531
Я даже больше буду работать!
885
01:30:22,293 --> 01:30:28,374
"Мамочка"... Ты назвала
меня мамочкой!
886
01:30:34,629 --> 01:30:40,331
Минэко продолжала жить в качестве
гейко Гиона на этой улице.
887
01:30:41,080 --> 01:30:45,280
Позже у нее была возможность встретится
на озасики с несколькими мировыми лидерами.
888
01:30:45,959 --> 01:30:48,570
Она была одной
из известнейших гейко.
889
01:30:55,119 --> 01:30:59,644
О, поторопись!
890
01:31:15,817 --> 01:31:23,502
Она была лучшей
в течение пяти лет,
891
01:31:24,104 --> 01:31:28,949
до 1980 года, когда она
отошла от дел в возрасте 29 лет.
892
01:31:32,111 --> 01:31:37,548
Сейчас она выступает публично,
и написала книгу,
893
01:31:37,548 --> 01:31:39,800
которая вместе с ее
выступлениями в защиту гейко
894
01:31:39,800 --> 01:31:43,635
предназначена рассказать людям
о жизни и работе гейши.
895
01:31:51,188 --> 01:31:54,907
В июле 1980, когда Минэко
решила отойти от дел,
896
01:31:54,908 --> 01:32:01,073
Минэко наполнила бэнто,
которые подносила своим друзьям,
897
01:32:03,319 --> 01:32:09,827
только белым рисом.
898
01:32:20,636 --> 01:32:24,405
Субтитры (перевод с английского) -
Demon Alcohol (eronai@yandex.ru)