1 00:00:06,295 --> 00:00:11,098 Гион в Киото - это ханамати («цветочный район», район гейш), 2 00:00:11,470 --> 00:00:14,575 где молодые амбициозные девушки 3 00:00:14,777 --> 00:00:17,905 начинают свой подъем по социальной лестнице. 4 00:00:17,905 --> 00:00:24,058 Он известен как место, где майко и гейко упражняются в танцах и музыке, 5 00:00:24,058 --> 00:00:26,624 а также других традиционных японских искусствах, 6 00:00:26,624 --> 00:00:29,700 чтобы развлекать своих клиентов. 7 00:00:29,700 --> 00:00:35,218 Между тем для женщин это настоящее поле битвы. 8 00:00:37,262 --> 00:00:48,350 С 1960 по 1970 восхитительная и утонченная женщина выдержала здесь героическое сражение. 9 00:00:50,791 --> 00:00:53,882 Ее имя - Минэко. 10 00:01:08,971 --> 00:01:11,953 Я начала мой путь в этом мире в 1954 году 11 00:01:11,953 --> 00:01:18,982 когда мне было всего 4 года. 12 00:01:19,265 --> 00:01:21,987 Масако! Масако! 13 00:01:24,916 --> 00:01:29,115 Тогда меня звали Масако. 14 00:01:30,154 --> 00:01:31,998 Заходи! Иди сюда! 15 00:01:31,998 --> 00:01:36,917 Из 11 братьев и сестер я - самая младшая. Я всегда была застенчивой и упрямой. 16 00:01:37,639 --> 00:01:40,201 Что за очаровательная девчушка! 17 00:01:41,808 --> 00:01:44,670 Я говорю серьезно. 18 00:01:46,386 --> 00:01:50,447 Я хочу, чтобы эта малышка стала моей атотори (наследницей). 19 00:01:54,517 --> 00:01:58,880 Ты - прекрасный бутон, который однажды расцветет. 20 00:01:59,615 --> 00:02:03,973 Так я впервые встретилась с владелицей Ивасаки окия из района Гион. 21 00:02:10,907 --> 00:02:14,104 Если ты соскучишься по дому, можешь вернуться в любое время. 22 00:02:15,062 --> 00:02:19,849 Если ты почувствуешь себя несчастной там, я сразу приду и заберу тебя домой. 23 00:02:47,088 --> 00:02:51,842 (центральная улица района Гион) 24 00:03:08,078 --> 00:03:10,076 Она здесь! 25 00:03:11,710 --> 00:03:15,055 О, ты пришла, наконец! 26 00:03:18,040 --> 00:03:20,724 Я не пойду дальше. Мужчинам нельзя заходить внутрь. 27 00:03:41,117 --> 00:03:42,509 Прелесть, правда? 28 00:03:46,010 --> 00:03:47,675 Масако-тян? 29 00:03:51,051 --> 00:03:58,075 Это Юмечио, дзиката (гейко-музыкант). Она прекрасно играет на сямисене. 30 00:03:59,676 --> 00:04:03,878 Теперь она - твоя мама. 31 00:04:04,729 --> 00:04:09,224 Так что с этого момента ты должна говорить ей "окасан" ("мама") 32 00:04:12,874 --> 00:04:16,310 Ну-ну, ей нужно время, чтобы привыкнуть к этому. 33 00:04:17,188 --> 00:04:22,327 К тому же я не в том возрасте, чтобы называться мамой. 34 00:04:22,468 --> 00:04:27,053 Мама - это такая важная персона. 35 00:04:29,866 --> 00:04:35,801 Что такое? Какой молчаливый ребенок! 36 00:04:36,041 --> 00:04:38,390 Она с самого начала будто нас не слышит. 37 00:04:40,599 --> 00:04:42,375 Саеко-онесан (старшая сестра), с возвращением! 38 00:04:42,875 --> 00:04:45,869 С возвращением! С возвращением! 39 00:04:46,433 --> 00:04:47,804 Я вернулась. 40 00:04:47,955 --> 00:04:48,629 С возвращением! 41 00:04:48,630 --> 00:04:51,553 У тебя, кажется, озасики (банкет) с Токи Шинья-сан? 42 00:04:52,314 --> 00:04:55,757 Этот клиент - самодовольный жадюга-извращенец. 43 00:04:56,376 --> 00:04:58,445 Я сказала, что у меня что-то с желудком, и ушла. 44 00:04:59,701 --> 00:05:01,060 Ты слишком уж своевольничаешь. 45 00:05:02,639 --> 00:05:03,674 Что такое с этим ребенком? 46 00:05:05,619 --> 00:05:09,213 Это мое место. А ну убирайся! 47 00:05:09,214 --> 00:05:10,786 Это Минэко-тян. 48 00:05:10,786 --> 00:05:14,283 Возможно моя будущая атотори (наследница). 49 00:05:37,045 --> 00:05:41,156 С этого момента твое имя - Минэко. 50 00:05:43,385 --> 00:05:45,279 Твое имя теперь - Минэко. 51 00:05:46,109 --> 00:05:52,243 Нет! Нет! Не хочу это имя! 52 00:05:53,796 --> 00:05:55,465 Минэко-тян?.. 53 00:06:00,217 --> 00:06:05,886 Хочу домой! Я не хочу здесь оставаться! 54 00:06:07,110 --> 00:06:10,751 Согни колени. Смотри вперед. Руку не опускай. 55 00:06:11,751 --> 00:06:14,725 Выше! Выше! Поднимай руку выше! Вот так правильно, поднимай ее выше! 56 00:06:25,663 --> 00:06:29,299 Эй, Минэ-тян, ты должна скрести сильнее! 57 00:06:29,589 --> 00:06:32,721 Чистка туалетов - одна из обязанностей атотори. 58 00:06:33,360 --> 00:06:34,661 Ты должна к этому привыкнуть. 59 00:06:35,413 --> 00:06:38,565 Если туалет будет грязным, все будут смеяться над тобой. 60 00:07:02,719 --> 00:07:08,389 Той зимой исполнилось шесть лет с тех пор, как я стала Ивасаки 61 00:07:15,518 --> 00:07:17,139 Ой, как больно. 62 00:07:17,244 --> 00:07:19,171 Саеко-онесан, вы в порядке? 63 00:07:19,243 --> 00:07:21,463 Вы не ушиблись? 64 00:07:21,997 --> 00:07:25,538 О-оо, мне больно. Ка-ак мне больно! 65 00:07:26,038 --> 00:07:27,043 Прошу прощения. 66 00:07:28,076 --> 00:07:30,261 Что это за атотори?! 67 00:07:31,716 --> 00:07:34,999 Так как ты поступишь? 68 00:07:35,154 --> 00:07:38,923 Пожалуйста, ответь, Минэ-тян. 69 00:07:38,924 --> 00:07:41,086 Ты должна принять решение сегодня. 70 00:07:41,087 --> 00:07:47,200 Хочешь вернуться домой? Хочешь снова стать Масако? 71 00:07:49,620 --> 00:07:51,311 Не упрямься!.. 72 00:07:54,424 --> 00:07:55,658 Я хочу стать гейко. 73 00:07:57,091 --> 00:07:58,018 Боже мой! 74 00:07:58,019 --> 00:08:00,240 О да! Бутон наконец расцветает. 75 00:08:00,869 --> 00:08:08,329 Минэко, ты расцветешь в Гионе. Ты станешь редким, изысканным цветком. 76 00:08:10,398 --> 00:08:13,727 Я хочу стать членом семьи Ивасаки. 77 00:08:16,144 --> 00:08:19,768 Разумное ли это решение, Масако? 78 00:08:20,140 --> 00:08:22,647 Я Минэко. 79 00:08:22,647 --> 00:08:25,176 Масако уже умерла. 80 00:08:26,579 --> 00:08:29,934 Я хочу стать лучшей гейко в Гионе. 81 00:08:29,934 --> 00:08:32,448 Я должна стать лучшей. 82 00:08:58,878 --> 00:09:06,012 О, как ты прекрасна! 83 00:09:08,889 --> 00:09:10,426 Быстрее, входи. 84 00:09:24,558 --> 00:09:25,988 Такая жалость! 85 00:09:28,655 --> 00:09:30,499 Если бы только мадам Оима 86 00:09:30,500 --> 00:09:34,260 продержалась еще всего две недели... 87 00:09:35,061 --> 00:09:36,000 Я поручаю вам всем 88 00:09:36,001 --> 00:09:38,073 присмотреть за Минэко. 89 00:09:42,707 --> 00:09:43,868 Минэко... 90 00:09:47,744 --> 00:09:49,915 ты должна расцвести… 91 00:09:52,228 --> 00:09:56,562 стать прекраснейшим цветком... 92 00:09:56,562 --> 00:09:59,858 Гиона. 93 00:10:22,133 --> 00:10:27,626 Послушай, Минэ-тян, главное богатство майко - ее улыбка. 94 00:10:28,823 --> 00:10:34,655 Так что ты должна улыбаться, что бы ни случилось, понимаешь? 95 00:11:02,623 --> 00:11:06,371 Минэко-сан из семьи Ивасаки сегодня празднует миседаси (дебют в качестве майко). 96 00:11:06,819 --> 00:11:10,508 Прошу вас, позаботьтесь о ней. 97 00:11:12,311 --> 00:11:20,653 Сегодня миседаси Минэко-сан из семьи Ивасаки. Пожалуйста, позаботьтесь о ней. 98 00:11:22,372 --> 00:11:31,400 В 1965, в возрасте 15 лет, я стала майко в Гион. (майко - досл. "ребенок танца", гейко-ученица) 99 00:11:32,448 --> 00:11:36,468 Счастлива встретиться с вами. 100 00:11:36,469 --> 00:11:46,435 Но для меня это было только началом битвы - битвы цветов. 101 00:11:48,200 --> 00:11:53,399 Легендарная гейша района Гион в Киото - Ивасаки Минэко. 102 00:12:35,152 --> 00:12:38,608 Ты мной недовольна? 103 00:12:38,634 --> 00:12:43,331 О, нет, я не это имела в виду! 104 00:12:43,833 --> 00:12:46,120 Тогда что ты имела в виду? 105 00:12:46,616 --> 00:12:55,349 Саеко-онесан до сих пор была популярнейшей гейко среди Ивасаки. 106 00:12:57,618 --> 00:13:00,219 Ну, это просто… 107 00:13:00,219 --> 00:13:01,141 Я слышала… 108 00:13:01,142 --> 00:13:03,363 Ты была немного… каапельку... 109 00:13:03,364 --> 00:13:06,471 недостаточно любезна с клиентами. 110 00:13:06,471 --> 00:13:08,352 Чуть-чуть. 111 00:13:08,956 --> 00:13:10,053 Да ну? 112 00:13:10,054 --> 00:13:12,598 Скажи-ка, где ты это слышала? 113 00:13:12,599 --> 00:13:14,912 Кто тебе сказал? 114 00:13:15,336 --> 00:13:16,758 Владелец какого отяя (чайного домика)? 115 00:13:17,212 --> 00:13:18,403 Фукумаса? 116 00:13:18,403 --> 00:13:19,994 Тсуимото? 117 00:13:19,994 --> 00:13:21,732 Может, Мианатэ? 118 00:13:22,743 --> 00:13:24,210 Извини… 119 00:13:24,874 --> 00:13:31,362 Ну, раз ты недовольна моим отношением, то все просто. 120 00:13:32,016 --> 00:13:35,290 Мне придется уйти, и все. 121 00:13:35,325 --> 00:13:38,697 Нет! Саеко-сан, не уходи! 122 00:13:38,697 --> 00:13:39,834 Ты нужна мне... 123 00:13:39,835 --> 00:13:42,425 Чтобы сохранить лицо! 124 00:13:48,765 --> 00:13:52,436 Твое лицо не стоит того, чтобы его хранить. 125 00:13:53,439 --> 00:13:55,233 Оно здесь? Или здесь? Ой, мне больно! Больно, больно! 126 00:13:55,234 --> 00:13:57,468 Прекрати, ты делаешь мне больно! 127 00:13:57,469 --> 00:13:59,174 А с тобой что такое, Минэко? 128 00:13:59,175 --> 00:14:03,809 Ты уже дебютировала, так что учись быть порасторопнее. 129 00:14:03,844 --> 00:14:07,584 Смотри, я уже выпила мой чай. 130 00:14:07,584 --> 00:14:08,590 А ну живо, налей мне еще чашечку! 131 00:14:09,082 --> 00:14:12,578 Нет! Не надо! 132 00:14:12,613 --> 00:14:16,067 Это очень дорогая чашка! 133 00:14:16,091 --> 00:14:18,081 Ваш клиент здесь чтобы забрать вас! 134 00:14:18,432 --> 00:14:23,941 В этой сфере популярность значит всё. 135 00:14:26,154 --> 00:14:30,144 Если ты недовольна - попробуй превзойти меня. 136 00:14:38,011 --> 00:14:42,164 Она такая дорогая… 137 00:15:04,101 --> 00:15:06,428 О, Минэ-тян! 138 00:15:06,928 --> 00:15:07,472 Кае-тян! 139 00:15:07,473 --> 00:15:09,399 Ты закончила на сегодня? 140 00:15:09,524 --> 00:15:12,997 Пойдем со мной! Скорее, скорее! 141 00:15:13,485 --> 00:15:14,340 Погоди! 142 00:15:15,530 --> 00:15:21,666 О, успели! Это Аяко-сан. Я ее просто боготворю! 143 00:15:22,118 --> 00:15:23,976 Да, я тоже. 144 00:15:23,977 --> 00:15:30,710 Она лучшая в Гион. Интересно, кто популярнее, Саяко-онесан из Ивасаки или Аяко-сан из Судзунэ? 145 00:15:30,711 --> 00:15:33,826 Сейчас все только об этом и спорят. 146 00:15:40,348 --> 00:15:45,574 Какая очаровательная! Держу пари, ты тоже недавно дебютировала. 147 00:15:46,082 --> 00:15:51,601 Я Минэко из Ивасаки. Счастлива познакомиться с вами. 148 00:15:51,666 --> 00:15:52,960 Я тоже. 149 00:15:53,202 --> 00:15:57,212 Аяко-онесан, пожалуйста, позаботьтесь о Минэко. 150 00:15:57,434 --> 00:15:59,841 А, хорошо. 151 00:16:11,755 --> 00:16:16,778 Амака-сенсей - мастер традиционной японской живописи. 152 00:16:17,634 --> 00:16:23,880 Рисовать портреты недавно дебютировавших майко - одно из его хобби. 153 00:16:25,096 --> 00:16:27,191 Понимаю. 154 00:16:27,704 --> 00:16:30,177 Давайте признаем, что все новое, юное - всегда лучшее. 155 00:16:30,178 --> 00:16:34,222 Сенсей, о чем вы говорите? 156 00:16:34,598 --> 00:16:39,696 Я хочу сказать, человек не должен забывать, с чего начинал. 157 00:16:41,474 --> 00:16:43,623 Не двигайтесь. 158 00:16:43,876 --> 00:16:46,217 Хорошо… 159 00:16:51,454 --> 00:16:55,931 Осторожно, свеча! 160 00:16:56,751 --> 00:17:03,607 Майко должна 4-5 раз в месяц посещать салон, чтобы сделать прическу. 161 00:17:03,817 --> 00:17:10,291 Она должна быть очень осторожна, чтобы не испортить прическу во время сна. 162 00:17:11,169 --> 00:17:14,406 Эй, кто же так держит токкури?! (токкури - кувшинчик для сакэ) 163 00:17:15,961 --> 00:17:17,434 Не волнуйся насчет этого, мама! 164 00:17:17,701 --> 00:17:19,929 Пока она не проливает мимо чашки, все в порядке. 165 00:17:19,930 --> 00:17:25,398 О, вы все еще не допили! 166 00:17:26,021 --> 00:17:29,066 Тебя зовут Минэко-тян? Ты очень хорошенькая. 167 00:17:31,105 --> 00:17:32,465 Благодарю вас за такой комплимент. 168 00:17:32,466 --> 00:17:39,463 Минэ-тян, почему бы тебе не станцевать, чтобы выразить свою благодарность? 169 00:17:40,123 --> 00:17:42,001 Да-да, прекрасная идея! 170 00:17:44,041 --> 00:17:44,541 Да… 171 00:17:45,266 --> 00:17:46,523 Ты можешь продемонстрировать фрагмент Гион Коута. 172 00:17:47,055 --> 00:17:48,857 Музыку, пожалуйста. 173 00:17:54,828 --> 00:17:58,305 Саеко-сан, я еще не изучала Гион Коута! 174 00:17:59,123 --> 00:18:00,616 Музыку, пожалуйста! 175 00:18:01,024 --> 00:18:02,629 Эй, где же танец? 176 00:18:02,629 --> 00:18:04,507 Да, танцуй. 177 00:18:15,940 --> 00:18:18,464 Ты поставила меня в неловкое положение! 178 00:18:20,082 --> 00:18:22,716 Но я никогда не изучала Гион Коута! 179 00:18:22,717 --> 00:18:29,912 Гион Коута - простейший танец, ты что же, даже этого не можешь?! 180 00:18:30,726 --> 00:18:35,774 Какое разочарование. А я думала, предполагается, что ты переполнена талантами. 181 00:18:36,423 --> 00:18:37,288 Вовсе нет!.. 182 00:18:37,788 --> 00:18:42,601 Извинись передо мной немедленно. Скажи, что сожалеешь! 183 00:18:45,444 --> 00:18:46,944 Я очень сожалею. 184 00:18:49,096 --> 00:18:54,177 Наследница Ивасаки... Вот ведь неожиданность! 185 00:19:04,579 --> 00:19:06,116 Пожалуйста, входите. 186 00:19:32,239 --> 00:19:34,951 Тот мужик - жуткий скряга. 187 00:19:39,404 --> 00:19:42,376 Такамия-сан, что это вы делаете? Заходите сюда, сюда, пожалуйста! 188 00:19:54,765 --> 00:19:56,104 Я вернулась. 189 00:19:57,578 --> 00:20:02,209 Минэко-сан, я слышала, что этот человек сейчас в Киото! 190 00:20:02,210 --> 00:20:05,026 Может, мы встретим его как-нибудь на озасики! 191 00:20:05,027 --> 00:20:07,777 Вот как. 192 00:20:14,074 --> 00:20:15,291 Это тот мужчина. 193 00:20:17,179 --> 00:20:22,091 Я была счастлива, но не потому, что увидела кинозвезду, 194 00:20:22,126 --> 00:20:27,697 а потому что я была майко в Гион, районе, 195 00:20:27,732 --> 00:20:30,984 куда знаменитости приходят в поисках гостеприимства. 196 00:20:31,019 --> 00:20:36,377 Я была очень горда. 197 00:20:40,337 --> 00:20:47,508 Ветряные колокольчики! Кто хочет купить колокольчики? 198 00:20:49,054 --> 00:20:50,947 Сюда. 199 00:20:54,513 --> 00:20:57,242 Не стой у меня на пути. 200 00:20:58,409 --> 00:21:02,553 Хироки, первая спальня наверху - твоя. 201 00:21:05,439 --> 00:21:07,514 Погоди… Что?! 202 00:21:09,969 --> 00:21:11,359 Что происходит? 203 00:21:11,475 --> 00:21:13,318 Она привела Хироки. 204 00:21:15,144 --> 00:21:16,619 Это что, Хироки? 205 00:21:16,622 --> 00:21:19,183 Я разрешила ему использовать первую спальню на втором этаже. 206 00:21:19,184 --> 00:21:22,316 Не поступай так со мной, Саеко. 207 00:21:22,317 --> 00:21:26,325 Мужчинам запрещено входить сюда, ты же знаешь. 208 00:21:26,326 --> 00:21:30,865 Ну так одолжи мне денег, чтобы я могла снять другое жилье. 209 00:21:33,157 --> 00:21:34,618 Погоди, погоди! 210 00:21:36,314 --> 00:21:40,560 Ты же не уйдешь, оставив здесь мужчину, правда? 211 00:21:40,561 --> 00:21:45,603 Ой, как в ушах звенит... Ничего не слышу. 212 00:21:48,468 --> 00:21:49,781 Ты! 213 00:21:49,816 --> 00:21:54,080 Ты только воротник сменила, (эрикаэ, "смена воротника" - церемония, превращающая майко в гейко) 214 00:21:54,081 --> 00:21:56,325 А уже пропускала мимо ушей все, Что мадам Оима говорила тебе. 215 00:21:56,649 --> 00:21:59,390 Ты даже сбежала с мужчиной! 216 00:21:59,391 --> 00:22:02,945 Твой сын приходил искать тебя. 217 00:22:02,945 --> 00:22:04,767 Я его нашла. 218 00:22:05,685 --> 00:22:10,136 Этот ребенок - посторонний. Что же будет дальше? 219 00:22:12,235 --> 00:22:14,617 Можно подумать, ты никогда с таким не сталкивалась. 220 00:22:14,813 --> 00:22:17,530 Ты сама, разведенная, вернулась в родительский дом. 221 00:22:19,395 --> 00:22:22,420 Я больше не нуждаюсь в мужчинах. 222 00:22:24,797 --> 00:22:29,273 Я много страдала из-за них и сыта по горло. 223 00:22:30,605 --> 00:22:35,381 А может, это твой мужчина был сыт по горло тобой, потому и ушел? 224 00:22:35,571 --> 00:22:42,600 Ты чего только не делала, чтобы вернуть его, и никак не оставляла его в покое. 225 00:22:42,626 --> 00:22:46,310 Ну и кто самая бесстыдная женщина в мире? 226 00:22:46,311 --> 00:22:47,476 Замолчи! 227 00:22:48,148 --> 00:22:53,386 До сих пор никто не догадывался о моей боли… 228 00:22:54,761 --> 00:23:01,374 Я уж точно не стану женщиной, которая идет на поводу у своего чувства. 229 00:23:01,538 --> 00:23:05,214 Вот какой вывод я сделала из этого. 230 00:23:18,937 --> 00:23:22,234 Такая красота. Она такая красивая! 231 00:23:25,434 --> 00:23:27,616 Это сила любви. 232 00:23:28,798 --> 00:23:30,128 Эй, ты меня слышала? 233 00:23:30,129 --> 00:23:31,056 Эй, там! 234 00:23:31,720 --> 00:23:33,630 Потише! 235 00:23:34,433 --> 00:23:35,803 Это любовь, любовь! 236 00:23:37,109 --> 00:23:37,540 Любовь?.. 237 00:23:38,060 --> 00:23:41,698 Аяко-онесан, вы влюблены, не так ли? 238 00:23:41,699 --> 00:23:45,078 О чем это ты говоришь, Кае-тян?.. 239 00:23:45,079 --> 00:23:46,079 Скажите нам правду. 240 00:23:46,279 --> 00:23:47,992 Только влюбленная женщина может излучать такой свет! 241 00:23:48,337 --> 00:23:51,135 Ну… может быть. 242 00:23:51,136 --> 00:23:58,059 Может быть?! Я знала! Как чудесно! 243 00:24:10,101 --> 00:24:13,567 Любовь это или что-то еще, сама я надеюсь 244 00:24:13,567 --> 00:24:15,713 только на совершенство исполнения. 245 00:24:16,729 --> 00:24:19,127 Это единственный способ стать лучшей в Гион. 246 00:24:19,127 --> 00:24:23,418 А это все, чего я хочу. 247 00:24:28,455 --> 00:24:30,077 Я вернулась. 248 00:25:18,761 --> 00:25:20,695 Не сдаваться. 249 00:25:23,553 --> 00:25:25,192 Я не хочу сдаваться! 250 00:25:25,868 --> 00:25:31,096 Даже в простейших мелочах я хотела быть лучшей. 251 00:25:31,454 --> 00:25:33,333 Итак, вот это - правильный угол. 252 00:25:33,334 --> 00:25:37,393 Если я буду лить под этим углом, каждая капля сакэ попадет прямо в чашку. 253 00:25:54,830 --> 00:25:55,555 Кто-нибудь…? 254 00:25:55,946 --> 00:25:57,614 Пожалуйста, онесан. 255 00:25:57,680 --> 00:26:00,605 О, да ты очень наблюдательная майко! 256 00:26:01,179 --> 00:26:02,596 Спасибо за ваш комплимент. 257 00:26:02,597 --> 00:26:07,414 Кае-тян, давай я и твой токкури поменяю. 258 00:26:07,415 --> 00:26:08,691 Хорошо. 259 00:26:09,243 --> 00:26:11,235 Вот, пожалуйста. 260 00:26:12,925 --> 00:26:16,711 С 9.30 до 10 никто не будет работать в той комнате. 261 00:26:16,760 --> 00:26:20,672 Верно. Если она снята на это время, можешь пойти и занять гостей. 262 00:26:20,673 --> 00:26:27,338 Пожалуйста, вызывайте меня, даже если это всего на 10-15 минут. 263 00:26:27,339 --> 00:26:28,943 Добрый вечер, окасан. 264 00:26:28,944 --> 00:26:29,975 Добрый вечер. 265 00:26:31,507 --> 00:26:35,777 Впервые встречаю такую майко, как ты. 266 00:26:36,054 --> 00:26:39,721 Другие девушки не стремятся так много работать. 267 00:26:39,794 --> 00:26:42,060 Мне очень нравится прислуживать гостям на озасики. 268 00:26:43,233 --> 00:26:47,561 Однажды я хочу стать лучшей в Гион. 269 00:26:48,241 --> 00:26:52,262 Нет ничего плохого в трудной работе, но будь осторожна: 270 00:26:53,054 --> 00:26:55,541 высоким деревьям больше достается от ветра. 271 00:26:57,018 --> 00:26:59,546 Да, хорошо. 272 00:27:11,036 --> 00:27:13,526 Минэко! 273 00:27:17,956 --> 00:27:21,348 В последнее время о тебе очень хорошо отзываются. 274 00:27:21,349 --> 00:27:26,064 А мы ведь из одного окия, так что я очень горжусь твоими достижениями. 275 00:27:26,065 --> 00:27:27,760 Онесан… 276 00:27:27,838 --> 00:27:30,646 Ты свободна сейчас? 277 00:27:44,328 --> 00:27:46,268 Это только между нами, ладно? 278 00:27:47,077 --> 00:27:48,943 Вот, возьми. 279 00:28:27,257 --> 00:28:29,740 Эта Саеко-сан, из твоего окия. 280 00:28:31,910 --> 00:28:33,089 Да? 281 00:28:35,274 --> 00:28:38,539 Она строила глазки моему лучшему клиенту 282 00:28:38,763 --> 00:28:41,502 и они ушли вместе, вдвоем. 283 00:28:42,932 --> 00:28:44,573 Ты знаешь об этом? 284 00:28:46,540 --> 00:28:48,019 Нет, не знаю. 285 00:28:53,518 --> 00:28:56,288 Ты, может, не поняла меня? 286 00:28:59,241 --> 00:29:00,559 Я ничего не знаю. 287 00:29:01,755 --> 00:29:04,158 Понятно. 288 00:29:05,831 --> 00:29:07,211 Хорошо. 289 00:29:14,558 --> 00:29:16,197 Кстати, Минеко-сан. 290 00:29:16,931 --> 00:29:20,755 Только что, на озасики - что такое было? 291 00:29:24,714 --> 00:29:31,526 Ты вызывалась делать и то, и это - прямо перед моим лучшим клиентом. 292 00:29:33,607 --> 00:29:35,902 Я думаю, мы не должны заставлять клиентов ждать, даже минуту. 293 00:29:36,232 --> 00:29:38,814 Это было бы очень неучтиво. 294 00:29:39,807 --> 00:29:41,197 А это было неучтиво по отношению ко мне! 295 00:29:42,126 --> 00:29:44,351 Подумать только, как странно. 296 00:29:45,409 --> 00:29:47,562 Только что ты была такая проворная, 297 00:29:47,878 --> 00:29:50,215 почему же сейчас от тебя никакого толку? 298 00:29:52,237 --> 00:29:55,290 Я курю. 299 00:29:56,306 --> 00:29:57,005 Пепельница… 300 00:30:03,871 --> 00:30:05,065 О, я такая глупая. 301 00:30:05,065 --> 00:30:09,946 Минэко-сан, разумеется, немедленно найдет пепельницу, правда? 302 00:30:17,923 --> 00:30:21,820 Ну, вот и пепельница? 303 00:30:31,125 --> 00:30:32,228 Вперед. 304 00:30:38,226 --> 00:30:40,225 Спасибо. 305 00:30:53,673 --> 00:30:54,480 Минэ-тян? 306 00:30:57,041 --> 00:30:58,209 Что случилось? 307 00:31:31,098 --> 00:31:34,202 Саеко! Зайди ненадолго. 308 00:31:34,203 --> 00:31:37,151 Что такое? Так поздно, а ты все суетишься. 309 00:31:37,152 --> 00:31:39,664 Сделай так, чтоб я тебя не видела. 310 00:31:44,366 --> 00:31:48,082 Саеко-онесан, где вы были? 311 00:31:48,082 --> 00:31:49,972 Чем вы занимались? 312 00:31:50,328 --> 00:31:52,239 Не твое дело. 313 00:31:52,359 --> 00:31:54,093 В самом деле? 314 00:31:57,156 --> 00:31:59,843 О, а я-то думаю, кто здесь? 315 00:31:59,844 --> 00:32:02,417 Неужели Аяко-сан из семьи Судзуне? 316 00:32:02,676 --> 00:32:05,403 Не вините меня, что я вас не заметила сразу, 317 00:32:05,404 --> 00:32:08,716 уж больно вы неприметная. 318 00:32:08,717 --> 00:32:10,181 Конечно. 319 00:32:10,181 --> 00:32:15,137 Хорошо, хорошо, давайте… 320 00:32:15,555 --> 00:32:18,103 давайте нальем по чашечке чая и мило все обсудим! 321 00:32:18,529 --> 00:32:19,774 Что тут обсуждать? 322 00:32:22,063 --> 00:32:24,571 Что такое? Вы пришли пожаловаться на меня? 323 00:32:24,891 --> 00:32:28,774 Нет, нет! Мы просто поболтаем по дружески, и все! 324 00:32:30,061 --> 00:32:30,879 Саеко-сан. 325 00:32:30,880 --> 00:32:34,038 Что такое? 326 00:32:36,681 --> 00:32:39,468 Вы лучшая гейко здесь, не так ли? 327 00:32:43,693 --> 00:32:45,228 Да. Так что? 328 00:32:45,229 --> 00:32:48,375 В таком случае, не должны ли вы быть хорошим примером 329 00:32:48,376 --> 00:32:50,053 для тех девушек, что моложе вас? 330 00:32:50,054 --> 00:32:53,873 Не должно ли это быть вашей главной заботой? 331 00:32:54,083 --> 00:32:55,247 Я права? 332 00:32:55,566 --> 00:32:57,284 Не понимаю, о чем ты. 333 00:32:57,284 --> 00:33:01,134 Но в любом случае - какое право ты имеешь критиковать меня? 334 00:33:03,224 --> 00:33:05,013 Вы попросили девочку, только что прошедшую миседаси, 335 00:33:05,499 --> 00:33:08,896 сопровождать вас до выхода, когда уезжали с мужчиной. 336 00:33:09,509 --> 00:33:11,945 Похоже, ты знаешь обо мне больше, чем я сама. 337 00:33:12,553 --> 00:33:14,084 Может, выпьем чаю? 338 00:33:14,085 --> 00:33:15,132 Может быть, лучше сакэ? 339 00:33:15,133 --> 00:33:17,432 О, нет, нет, пить сакэ - это плохая идея. 340 00:33:18,019 --> 00:33:18,702 Эй, Минэ-тян! 341 00:33:19,442 --> 00:33:20,170 Ты слишком шумная! 342 00:33:24,094 --> 00:33:26,023 Это ты ляпнула! 343 00:33:26,024 --> 00:33:28,202 Оставь Минэ-тян. 344 00:33:29,963 --> 00:33:32,558 Эту девочку ждет блестящее будущее. 345 00:33:32,558 --> 00:33:36,317 Не трогай ее своими грязными руками. 346 00:33:37,209 --> 00:33:40,096 Ты что, все еще не закончила? 347 00:33:40,511 --> 00:33:43,584 Настоящая женщина района Гион продает свое искусство, а не тело. 348 00:33:43,750 --> 00:33:45,600 Но твое поведение ничем не отличается 349 00:33:45,777 --> 00:33:48,158 от поведения проститутки из района красных фонарей. 350 00:33:48,658 --> 00:33:50,266 О чем это ты? 351 00:33:50,943 --> 00:33:54,414 О! Вы не знаете, какая будет погода завтра? 352 00:33:54,415 --> 00:34:01,956 Ох, нет? Не знаете? Может, будет хороший денек… 353 00:34:01,957 --> 00:34:08,291 Что ж, у меня есть, что сказать тебе, Аяко. 354 00:34:09,156 --> 00:34:14,425 Много, много лет до меня доходят слухи, 355 00:34:14,501 --> 00:34:20,631 что гейко по имени Аяко из семьи Судзунэ, уже давно без ума от мужчины. 356 00:34:21,865 --> 00:34:23,484 Но она не позволяла ему к себе прикоснуться, 357 00:34:23,484 --> 00:34:25,174 даже к кончикам пальцев. 358 00:34:25,249 --> 00:34:27,849 Так что на самом деле у тебя на уме? 359 00:34:28,865 --> 00:34:32,457 Гейко продает свои способности и умения, а не свое тело. 360 00:34:33,316 --> 00:34:36,617 Все, что гейко показывает окружающим 361 00:34:36,618 --> 00:34:38,540 - это безупречная внешность, таланты и этикет. 362 00:34:44,882 --> 00:34:45,677 Если ты не позволяешь мужчинам касаться тебя, 363 00:34:45,846 --> 00:34:47,583 может, ты боишься им что-то показать? 364 00:34:47,584 --> 00:34:49,778 Тебе даже нечем мужчину привлечь! 365 00:34:49,779 --> 00:34:52,908 И ты высокомерно учишь нас, как надо строить отношения? 366 00:34:53,423 --> 00:34:54,652 Какое право ты имеешь? 367 00:34:57,530 --> 00:34:59,410 Что ты творишь?! 368 00:35:10,946 --> 00:35:11,986 Заносчивая тварь! 369 00:35:13,154 --> 00:35:14,673 Убери… убери руки!!! 370 00:35:16,173 --> 00:35:18,721 Это кимоно - подарок людей из Дома Усасаки! 371 00:35:19,062 --> 00:35:20,425 Оставь меня в покое! 372 00:35:24,981 --> 00:35:25,685 Паскуда! 373 00:35:34,598 --> 00:35:36,576 Что вы творите? 374 00:35:43,918 --> 00:35:46,130 Что ты делаешь, Аяко? 375 00:35:46,130 --> 00:35:47,949 А ну стой! 376 00:36:02,583 --> 00:36:07,256 Аяко, если ты так любишь эту девочку, 377 00:36:07,256 --> 00:36:09,374 делай что хочешь. 378 00:36:10,028 --> 00:36:11,396 Но у тебя нет никакого права делать замечания 379 00:36:11,396 --> 00:36:14,345 относительно способов, какими я ее воспитываю. 380 00:36:15,771 --> 00:36:17,718 Потому что она… 381 00:36:17,719 --> 00:36:19,785 Нет! Ты не можешь сказать это! 382 00:36:21,366 --> 00:36:22,698 Она… 383 00:36:26,485 --> 00:36:29,378 Она моя… 384 00:36:30,660 --> 00:36:32,479 родная сестра. 385 00:36:32,480 --> 00:36:35,041 Ты это сказала… 386 00:36:52,270 --> 00:36:54,790 Пойдем, Хироки. 387 00:36:59,087 --> 00:37:00,509 Эта женщина… 388 00:37:02,702 --> 00:37:04,760 Эта женщина… 389 00:37:05,144 --> 00:37:07,681 моя родная сестра?.. 390 00:37:18,485 --> 00:37:19,975 И вы все это время молчали. 391 00:37:25,533 --> 00:37:27,563 С самого начала вы скрывали от меня правду! 392 00:37:29,196 --> 00:37:30,311 Почему? 393 00:37:32,257 --> 00:37:33,636 Почему вы мне не сказали?! 394 00:37:34,371 --> 00:37:36,023 Я не хотела скрывать это от тебя! 395 00:37:36,023 --> 00:37:38,642 Я хотела, чтобы ты знала, 396 00:37:38,642 --> 00:37:40,074 но я не знала, как сказать тебе это. 397 00:37:40,074 --> 00:37:40,916 Почему?! 398 00:37:41,599 --> 00:37:43,155 Почему вы не сказали мне? 399 00:37:43,229 --> 00:37:45,903 Почему, онесан?! Почему?! 400 00:37:50,222 --> 00:37:51,170 Минэ-тян. 401 00:37:52,852 --> 00:37:54,403 Пойдем со мной. 402 00:38:08,325 --> 00:38:11,638 Почему? 403 00:38:13,475 --> 00:38:14,901 Почему именно она? 404 00:38:19,721 --> 00:38:20,340 Я… 405 00:38:28,256 --> 00:38:31,330 Я не в силах принять это. 406 00:38:36,252 --> 00:38:38,277 Смотри. 407 00:38:38,277 --> 00:38:40,563 Новый день начинается. 408 00:39:17,046 --> 00:39:18,853 Какая прелесть! 409 00:39:19,086 --> 00:39:22,281 Минэ-тян, ты бережно хранишь это? 410 00:39:24,729 --> 00:39:27,978 Свежее личико энергичной юной девочки. 411 00:39:30,719 --> 00:39:34,097 Та женщина, она моя родная сестра. 412 00:39:35,287 --> 00:39:38,688 В ней течет та же кровь, что и во мне. 413 00:39:40,171 --> 00:39:43,745 Разве кровное родство так много значит? 414 00:39:45,961 --> 00:39:47,165 Если оно так важно, то я думаю, 415 00:39:47,166 --> 00:39:53,758 что все женщины, живущие в Гион, делят общую кровь. 416 00:39:56,315 --> 00:39:59,445 Все мы мечтаем достичь одной и той же вершины, 417 00:39:59,446 --> 00:40:02,039 падаем в одни и те же пропасти. 418 00:40:02,040 --> 00:40:03,439 Это не так! 419 00:40:03,440 --> 00:40:07,018 Я уверена, что у вас с ней нет ничего общего! 420 00:40:07,032 --> 00:40:08,186 Мы одинаковые. 421 00:40:08,387 --> 00:40:09,187 Ничего подобного. 422 00:40:09,408 --> 00:40:10,701 Говорю тебе, мы - одно целое. 423 00:40:11,886 --> 00:40:16,692 Саеко-сан, я, и даже ты. 424 00:40:18,006 --> 00:40:21,295 В этом мире кто-то добивается успеха, 425 00:40:21,859 --> 00:40:23,818 Кто-то терпит сокрушительную неудачу. 426 00:40:24,956 --> 00:40:27,604 Как ты думаешь, в чем разница между ними? 427 00:40:29,727 --> 00:40:31,052 Можешь ли ты сохранить свое достоинство, 428 00:40:31,052 --> 00:40:32,256 и ничем не запятнать себя? 429 00:40:33,536 --> 00:40:35,582 Только это важно, чтобы ни случилось. 430 00:40:35,582 --> 00:40:38,297 Прожить свою жизнь, ни разу не отклонившись от пути, 431 00:40:38,298 --> 00:40:40,298 которым ты можешь гордиться. 432 00:40:45,927 --> 00:40:48,383 Послушай, могу я взять это? 433 00:40:51,228 --> 00:40:53,627 Когда-то и я была совсем как ты. 434 00:40:54,795 --> 00:40:57,402 Всем нам стоит помнить, с чего мы начинали. 435 00:40:58,106 --> 00:40:59,698 Могу я взять это? 436 00:41:01,665 --> 00:41:03,780 Конечно. 437 00:41:04,395 --> 00:41:06,321 Спасибо. 438 00:41:07,332 --> 00:41:10,846 Большое спасибо. 439 00:41:23,990 --> 00:41:27,900 Я… должна победить. 440 00:41:29,385 --> 00:41:31,528 В искусстве, этикете или развлечении гостей... 441 00:41:31,528 --> 00:41:32,785 я должна быть лучшей во всем. 442 00:41:34,351 --> 00:41:37,458 Я хочу стать лучшей гейшей в Гион. 443 00:41:37,787 --> 00:41:39,420 С этого дня 444 00:41:39,421 --> 00:41:43,325 я обрела достаточно уверенности, чтобы продолжать жить. 445 00:41:43,812 --> 00:41:47,479 Достаточно сил, чтобы быть способной 446 00:41:47,479 --> 00:41:52,988 выжить в Гион. 447 00:41:55,697 --> 00:41:57,494 Спустя некоторое время 448 00:41:58,567 --> 00:42:02,430 произошло событие, которое я не смогла забыть. 449 00:42:02,963 --> 00:42:06,973 То, что я буду помнить всю жизнь. 450 00:42:15,895 --> 00:42:20,125 В нашем мире есть разница между хорошим ребенком и плохим. 451 00:42:20,149 --> 00:42:22,758 То, что ты сделал - омерзительно! 452 00:42:28,473 --> 00:42:29,983 Ох, Саеко! 453 00:42:30,560 --> 00:42:32,130 Что за удивительное зрелище! 454 00:42:32,510 --> 00:42:34,169 Хироки, что ты тут делаешь? 455 00:42:34,602 --> 00:42:35,646 Я говорю, Саеко... 456 00:42:35,902 --> 00:42:36,951 Ссуди мне деньжат. 457 00:42:36,952 --> 00:42:39,000 Что... что... что ты делаешь?! 458 00:42:39,213 --> 00:42:42,504 Я поеду в Токио на такси, с клиентом. 459 00:42:42,999 --> 00:42:44,379 Что?! В Токио? 460 00:42:44,806 --> 00:42:47,328 Просто дай их мне, в чем дело?! 461 00:42:49,500 --> 00:42:51,924 Погоди! Зайди на минуту. 462 00:42:52,897 --> 00:42:55,146 Хироки только что... 463 00:42:55,624 --> 00:42:57,391 Что не так с Хироки? 464 00:43:00,158 --> 00:43:03,129 Он был в ванной... пытался... Минэко... 465 00:43:03,134 --> 00:43:04,194 Ну и в чем дело? 466 00:43:07,535 --> 00:43:10,730 Минэко, что ты делаешь? Верни! 467 00:43:11,032 --> 00:43:14,980 Это не твои деньги. 468 00:43:16,037 --> 00:43:17,327 Глупости. 469 00:43:17,328 --> 00:43:19,562 Оставь, пусть берет! 470 00:43:19,935 --> 00:43:20,680 Нет! 471 00:43:22,200 --> 00:43:24,853 Она ведет себя как вор. Как можно спускать такое? 472 00:43:26,952 --> 00:43:29,000 Не переходи границ. 473 00:43:30,616 --> 00:43:32,364 А ты начала грубить. 474 00:43:33,497 --> 00:43:35,171 Стала слишком независимой. 475 00:43:36,811 --> 00:43:38,428 А, вот в чем дело! 476 00:43:38,429 --> 00:43:43,599 Думаешь, раз я твоя сестра, ты можешь грубить мне? 477 00:43:44,842 --> 00:43:47,043 Отдай-ка мне деньги. 478 00:43:47,697 --> 00:43:50,345 Разве сестры не должны помогать друг другу? 479 00:43:50,864 --> 00:43:52,714 Верни их мне немедленно! 480 00:43:55,644 --> 00:43:58,863 Не знаю, что там Хироки тебе сделал, 481 00:43:58,863 --> 00:44:02,821 но он все еще твой родственник. 482 00:44:02,959 --> 00:44:07,854 А спор между родственниками - такая мелочь. 483 00:44:15,090 --> 00:44:16,144 Саеко-сан! 484 00:44:19,697 --> 00:44:22,663 Надеюсь, вы понимаете, что говорите. 485 00:44:26,519 --> 00:44:28,891 Мы действительно родня. 486 00:44:30,987 --> 00:44:38,936 Как и все, кто живет здесь. 487 00:44:43,047 --> 00:44:47,167 До сих пор вы не раздумывая осложняли всем нам жизнь. 488 00:44:47,173 --> 00:44:48,732 К тому же вы упрямы и безрассудны. 489 00:44:49,269 --> 00:44:51,252 Думаете, это вечно будет сходить вам с рук? 490 00:44:53,430 --> 00:44:54,415 Убирайся! 491 00:44:55,975 --> 00:44:59,220 Ох, Минэко! Все в порядке! Не надо так говорить! 492 00:44:59,817 --> 00:45:03,422 Что значит в порядке?! Сколько ты еще будешь терпеть? 493 00:45:08,745 --> 00:45:11,489 Такая высокомерная... 494 00:45:11,490 --> 00:45:13,180 Кем ты себя возомнила?! 495 00:45:13,180 --> 00:45:14,196 Я... 496 00:45:22,592 --> 00:45:24,230 Я атотори (наследница) этого окия. 497 00:45:25,525 --> 00:45:26,532 Боже мой. 498 00:45:34,895 --> 00:45:37,509 Убирайся. 499 00:45:38,857 --> 00:45:43,751 Бери эти деньги, своего сына, 500 00:45:45,088 --> 00:45:46,616 и убирайся прочь! 501 00:46:08,087 --> 00:46:11,897 Это правило Гион. 502 00:46:13,511 --> 00:46:16,028 Тот, кто однажды преступил обычай, 503 00:46:17,421 --> 00:46:21,697 не может больше оставаться здесь. 504 00:46:24,361 --> 00:46:30,103 В полночь, 2 ноября 1970, в мой 21 день рождения, 505 00:46:32,974 --> 00:46:43,375 Умечио-онесан выстригла прядь в моей прическе. 506 00:46:44,204 --> 00:46:45,465 Спасибо за твои старания. 507 00:46:45,465 --> 00:46:47,547 Спасибо. 508 00:46:48,916 --> 00:46:54,869 ...и из майко я стала гейко. 509 00:46:57,122 --> 00:47:03,933 Я стала гейко Гион в возрасте 21 года. 510 00:47:07,779 --> 00:47:09,693 Простите, что заставили вас ждать. 511 00:47:10,145 --> 00:47:11,218 Вот и она! 512 00:47:17,027 --> 00:47:21,189 Неожиданно я вновь встретилась с человеком, 513 00:47:21,189 --> 00:47:24,571 которого не видела шесть лет. 514 00:47:29,786 --> 00:47:31,300 Вот и я. 515 00:47:35,576 --> 00:47:37,284 Не надо так делать! 516 00:47:38,345 --> 00:47:41,151 Вы ведь на озасики в Гион. 517 00:47:44,482 --> 00:47:46,727 Ты как пиранья. 518 00:47:47,288 --> 00:47:48,296 Пиранья? 519 00:47:48,297 --> 00:47:50,220 О! Нет, нет, прости. 520 00:47:50,221 --> 00:47:53,691 Я слышал, тебя все зовут пираньей. 521 00:47:53,692 --> 00:47:56,118 Я просто хотел проверить. 522 00:47:57,636 --> 00:48:00,030 Когда кто-то пытается коснуться тебя, 523 00:48:00,030 --> 00:48:02,898 ты бросаешься на него, словно пиранья. 524 00:48:18,433 --> 00:48:21,526 Пиранья... надо же! Прекрасное сравнение. 525 00:48:26,200 --> 00:48:27,959 Я едва узнал тебя. 526 00:48:29,061 --> 00:48:31,347 Ты расцвела и стала прекрасной гейко. 527 00:48:31,740 --> 00:48:33,494 Вы меня помните? 528 00:48:33,753 --> 00:48:36,293 Разве тебя можно забыть? 529 00:48:36,960 --> 00:48:41,038 Ох, чего и ждать от звезды. Вы умеете осыпать комплиментами. 530 00:48:41,038 --> 00:48:42,936 Твое имя - Минэко. 531 00:48:42,937 --> 00:48:46,128 Ты, должно быть, дорогостоящий цветочек. 532 00:48:46,974 --> 00:48:50,726 Ваша правда. Я очень дорогая. 533 00:48:53,484 --> 00:48:55,064 Извините меня. 534 00:50:59,286 --> 00:51:04,930 В конце концов я поняла, что это и есть танец Гион. 535 00:51:04,931 --> 00:51:07,681 Вот он... 536 00:51:14,025 --> 00:51:16,446 Вот он! 537 00:51:17,557 --> 00:51:21,549 И однажды я достигну совершенства на этом пути. 538 00:51:22,616 --> 00:51:28,341 Теперь моя решимость выжить в Гион стала еще тверже. 539 00:51:32,889 --> 00:51:35,813 Простите, что вам пришлось ждать - все комнаты зарезервированы. 540 00:51:36,400 --> 00:51:38,820 Ничего страшного. Я просто хотел увидеть тебя. 541 00:51:41,672 --> 00:51:42,711 Что? Вы что, уже уходите? 542 00:51:42,711 --> 00:51:45,169 Так чудесно было увидеть тебя перед уходом. 543 00:52:08,874 --> 00:52:10,244 Ты слышала? 544 00:52:10,244 --> 00:52:15,464 Минэко-сан вернула подписанный веер Англичанину! Сразу! 545 00:52:15,925 --> 00:52:19,704 Правда? Но разве можно желать большего?! 546 00:52:19,900 --> 00:52:23,933 Невежливо использовать веер, подписанный одним клиентом, 547 00:52:23,934 --> 00:52:26,389 развлекая другого. 548 00:52:26,390 --> 00:52:29,486 Я не стала бы его использовать после того, что произошло. 549 00:52:29,487 --> 00:52:30,694 Тут и обсуждать-то нечего. 550 00:52:31,814 --> 00:52:33,387 Я права? 551 00:52:34,256 --> 00:52:40,033 В то время я была уверена в каждом своем поступке. 552 00:52:42,111 --> 00:52:42,901 Однако... 553 00:52:46,797 --> 00:52:53,117 Я не раз чувствовала, как мое сердце трепещет. 554 00:52:55,787 --> 00:53:03,453 В глубине моего сердца не было спокойствия. 555 00:53:11,340 --> 00:53:16,365 Минэ-тян! Не могу больше ждать, я должна рассказать тебе! 556 00:53:18,273 --> 00:53:20,464 Я выхожу замуж! 557 00:53:28,723 --> 00:53:36,055 Один из постоянных клиентов попросил меня быть его женой. 558 00:53:37,659 --> 00:53:38,471 Вот как. 559 00:53:39,833 --> 00:53:43,195 Он владелец гостиниц в Кобе! 560 00:53:45,541 --> 00:53:48,141 Замечательно! 561 00:53:48,142 --> 00:53:50,147 Желаю найти свое счастье с ним! 562 00:53:51,236 --> 00:53:52,136 Спасибо. 563 00:53:54,222 --> 00:54:01,704 Кае-тян покинула Гион через несколько дней. 564 00:54:02,631 --> 00:54:04,970 На прощание она принесла мне бэнто. 565 00:54:05,890 --> 00:54:08,619 Белый рис символизирует внешний мир, 566 00:54:08,620 --> 00:54:12,136 а красный символизирует Гион. 567 00:54:12,137 --> 00:54:17,679 Это значит, что она переходит из нашего мира в тот. 568 00:54:18,237 --> 00:54:22,823 Это также означает, что однажды, возможно, она вернется. 569 00:54:23,183 --> 00:54:25,580 И она надеется, что ты не оставишь ее, 570 00:54:26,080 --> 00:54:27,776 когда этот день придет. 571 00:54:27,958 --> 00:54:30,209 Это традиция. 572 00:54:32,913 --> 00:54:36,984 Красный рис - это мера предосторожности, 573 00:54:36,984 --> 00:54:39,928 на случай, если однажды она захочет вернуться в Гион. 574 00:54:41,240 --> 00:54:44,358 Какая своеобразная идея! 575 00:54:45,419 --> 00:54:49,061 Несмотря на то, что Гион покидают с большой помпой, 576 00:54:49,062 --> 00:54:53,578 мы готовы сердечно принять тех, 577 00:54:53,579 --> 00:54:56,862 кто возвращается, после того, как их надежды разбились. 578 00:54:56,863 --> 00:55:00,907 Именно такие чувства и создали эту традицию. 579 00:55:16,071 --> 00:55:17,711 Аяко-онесан! 580 00:55:19,381 --> 00:55:21,148 Куда вы идете, онесан? 581 00:55:30,928 --> 00:55:32,029 Безмолвное паломничество? 582 00:55:38,923 --> 00:55:45,623 Я решила, что запомню то, что вы сказали тогда, онесан. 583 00:55:45,658 --> 00:55:52,036 Я хочу прожить жизнь, которой могла бы гордиться. 584 00:55:59,165 --> 00:56:04,220 Так называемое "безмолвное паломничество" означает, что человек покидает дом, 585 00:56:04,221 --> 00:56:10,633 не говоря никому ни слова, и молится всю дорогу до храма 586 00:56:10,634 --> 00:56:12,827 и весь обратный путь. 587 00:56:12,828 --> 00:56:19,144 Он делает это семь дней в году, три года подряд. 588 00:56:19,144 --> 00:56:25,533 Как долго уже Аяко-сан молится в молчании? 589 00:56:29,204 --> 00:56:33,665 Я так и не узнала ответа. 590 00:56:37,329 --> 00:56:38,216 Онесан! 591 00:56:38,217 --> 00:56:41,087 Аяко-онесан! 592 00:56:41,088 --> 00:56:44,950 Онесан! 593 00:56:45,307 --> 00:56:51,221 Почему? Почему, онесан? 594 00:57:44,129 --> 00:57:51,699 Говорят, Аяко-сан бросил мужчина, которого она любила. 595 00:57:52,472 --> 00:57:56,989 Он сошелся с кем-то из того же окия, и она узнала об этом. 596 00:57:59,012 --> 00:58:04,385 Бедная Аяко-сан... 597 00:58:05,554 --> 00:58:07,913 Ей было некуда идти, ни в качестве женщины, 598 00:58:07,914 --> 00:58:12,645 ни в качестве гейко. 599 00:58:13,805 --> 00:58:15,700 Бедняжка... 600 00:58:20,521 --> 00:58:22,612 Ты, должно быть, тоже горюешь по ней. 601 00:58:23,323 --> 00:58:26,522 Она так тебя любила. 602 00:58:26,523 --> 00:58:29,452 Спасибо, что пришли. 603 00:58:29,453 --> 00:58:32,057 Счастье и несчастье на одной и той же улице. 604 00:58:34,268 --> 00:58:37,376 Это сражение женщин. 605 00:58:39,957 --> 00:58:41,229 Выживает победитель, 606 00:58:41,230 --> 00:58:43,593 а проигравший - нет. 607 00:58:47,218 --> 00:58:50,326 Это Гион. 608 00:59:16,333 --> 00:59:18,481 Мне нельзя влюбляться! 609 00:59:21,825 --> 00:59:24,975 Ни в коем случае нельзя! 610 01:00:14,977 --> 01:00:16,349 Я скучал. 611 01:00:24,457 --> 01:00:25,705 Минэко! 612 01:00:32,339 --> 01:00:38,199 Минэко, прости... 613 01:00:39,075 --> 01:00:40,285 Я очень сожалею! 614 01:00:41,010 --> 01:00:42,418 Прошу, прости меня! 615 01:00:43,864 --> 01:00:46,392 Это никогда, никогда не повторится. 616 01:00:51,645 --> 01:00:55,827 Ничего. Я в порядке, не волнуйтесь. 617 01:00:57,399 --> 01:00:59,512 Просто я слишком нервная. 618 01:01:01,177 --> 01:01:02,399 Ты мне нравишься. 619 01:01:07,269 --> 01:01:08,894 Ты мне нравишься, Минэко. 620 01:01:13,392 --> 01:01:14,618 Что это с вами? 621 01:01:14,619 --> 01:01:16,843 Вы не похожи на Сейичиро, которого я знаю. 622 01:01:17,324 --> 01:01:18,301 Я влюбился в тебя. 623 01:01:20,394 --> 01:01:23,962 Думаю, это просто сиюминутная прихоть знаменитой кинозвезды. 624 01:01:23,997 --> 01:01:26,499 Нет! Я даже готов развестись с женой! 625 01:01:27,819 --> 01:01:30,244 Вы слишком горячитесь. 626 01:01:30,245 --> 01:01:33,642 Говорить такие вещи в Гион - безвкусица. 627 01:01:33,643 --> 01:01:35,990 Каждый раз, когда я думаю о тебе, 628 01:01:35,990 --> 01:01:41,104 мое сердце трепещет. 629 01:01:46,422 --> 01:01:47,538 Смейся, если хочешь, 630 01:01:47,539 --> 01:01:52,033 но ты - моя первая любовь. 631 01:01:58,780 --> 01:02:03,826 Даже если так... Не надо, прошу вас. 632 01:02:04,584 --> 01:02:07,738 Я гейко. Все равно что актриса. 633 01:02:09,075 --> 01:02:11,288 Я не могу вступать в любовные отношения с клиентами. 634 01:02:11,349 --> 01:02:12,471 Как заставить тебя понять, что я чувствую? 635 01:02:12,472 --> 01:02:14,105 Что для этого сделать? 636 01:02:15,510 --> 01:02:17,277 Скажи, что мне сделать? 637 01:02:23,859 --> 01:02:24,941 Ну... 638 01:02:39,002 --> 01:02:43,350 Я хочу, чтобы вы каждый вечер были моим клиентом. 639 01:02:45,173 --> 01:02:46,327 Можете это сделать? 640 01:02:47,630 --> 01:02:50,107 Ты хочешь, чтобы я каждый вечер приходил в Гион? 641 01:02:50,668 --> 01:02:51,616 Да. 642 01:02:52,898 --> 01:02:57,586 С этого момента - каждый день. Три года подряд. 643 01:02:58,958 --> 01:03:01,481 Три года? Ежедневно? 644 01:03:03,235 --> 01:03:04,210 Что такое? 645 01:03:04,210 --> 01:03:07,412 Думаете, это глупо, не так ли? 646 01:03:08,637 --> 01:03:09,509 Так тому и быть. 647 01:03:15,646 --> 01:03:16,414 Интересно. 648 01:03:18,404 --> 01:03:19,490 Ладно, принимаю сделку. 649 01:03:22,386 --> 01:03:24,327 Но если ты и через три года 650 01:03:24,327 --> 01:03:26,813 не позволишь и пальцем тебя коснуться - 651 01:03:27,094 --> 01:03:29,381 Это будет совсем уж безобразие. 652 01:03:29,987 --> 01:03:31,984 Как считаешь? 653 01:03:32,372 --> 01:03:35,060 Через год позволишь мне дотронуться одним пальцем. 654 01:03:36,543 --> 01:03:39,288 И каждый год количество пальцев будет увеличиваться. 655 01:03:40,958 --> 01:03:42,181 Вы что, серьезно? 656 01:03:43,623 --> 01:03:46,822 В первый год - один палец, 657 01:03:48,410 --> 01:03:50,566 на второй год... 658 01:03:53,311 --> 01:03:56,023 на третий год... 659 01:04:07,888 --> 01:04:09,202 Согласна. 660 01:04:14,469 --> 01:04:17,810 Что же до оставшегося мизинца... 661 01:04:29,106 --> 01:04:31,854 дайте-ка его мне, чтобы я не забыла о договоре. 662 01:04:34,009 --> 01:04:37,611 Клянись на прощание сдержать обещание, 663 01:04:37,611 --> 01:04:42,189 Если соврешь - тут же умрешь. 664 01:04:42,190 --> 01:04:48,756 Хотя он дал мне слово, мне и в голову не пришло, что он говорит серьезно. 665 01:04:48,756 --> 01:04:50,758 Однако... 666 01:04:57,653 --> 01:05:03,864 Он все приходил и приходил в Гион, день за днем, не пропуская ни одного. 667 01:05:03,865 --> 01:05:08,055 И каждый раз вызывал на озасики меня. 668 01:05:35,617 --> 01:05:38,336 В конце концов, вместо того, чтобы распустить кимоно, 669 01:05:38,336 --> 01:05:42,602 я лишь плотнее его запахнула. 670 01:05:42,861 --> 01:05:45,024 Наш второй год мы встретили вместе. 671 01:05:46,937 --> 01:05:49,678 Не обошлось и без проишествий. 672 01:05:58,227 --> 01:05:59,406 Сейичиро-сан. 673 01:06:03,309 --> 01:06:09,512 Я могу сделать исключение для случаев, когда вы больны. 674 01:06:10,777 --> 01:06:13,710 В таком случае, где лежит граница исключения? 675 01:06:17,840 --> 01:06:19,342 Я могу заболеть, 676 01:06:20,461 --> 01:06:22,397 мой родственник может попасть в аварию... 677 01:06:22,821 --> 01:06:26,028 Какой бы ни была причина, 678 01:06:26,028 --> 01:06:28,906 если я пропущу хоть день - все закончится. 679 01:06:28,907 --> 01:06:32,538 Разве не так? 680 01:06:34,370 --> 01:06:35,592 Это... 681 01:06:44,453 --> 01:06:46,976 Минеко, я считаю, что отношения с тобой - 682 01:06:46,976 --> 01:06:48,135 это или 0, или 100. 683 01:06:49,971 --> 01:06:51,844 0 или 100? 684 01:07:08,158 --> 01:07:10,417 Вот и еще один год прошел. 685 01:07:27,252 --> 01:07:28,075 Однажды 686 01:07:29,775 --> 01:07:31,747 три года нашего договора 687 01:07:32,308 --> 01:07:34,126 истекли. 688 01:07:51,723 --> 01:07:53,802 Сегодня последний день этих из трех лет. 689 01:07:59,369 --> 01:08:01,536 Прости меня! 690 01:08:01,601 --> 01:08:02,622 Минеко! 691 01:08:03,964 --> 01:08:07,501 Гион - это район золотых рыбок, понимаете? 692 01:08:08,911 --> 01:08:09,955 Район золотых рыбок? 693 01:08:11,144 --> 01:08:13,560 Как гейко, я одна из этих рыбок. 694 01:08:14,745 --> 01:08:18,834 Сейичиро-сан, вы навещаете золотую рыбку. 695 01:08:18,834 --> 01:08:22,722 Приходите снова и снова, но потом уходите. 696 01:08:23,360 --> 01:08:26,001 Но я - золотая рыбка. 697 01:08:26,002 --> 01:08:28,312 Я не могу уйти и жить снаружи. 698 01:08:29,619 --> 01:08:32,488 Сейичиро-сан, неважно, как сильно вы меня любите. 699 01:08:32,489 --> 01:08:36,728 Я не выживу за пределами района золотых рыбок. 700 01:08:41,980 --> 01:08:46,898 Я не способна привыкнуть к жизни за пределами Гион. 701 01:08:48,670 --> 01:08:52,714 И мой Сейичиро-сан существует только в Гион! 702 01:08:54,465 --> 01:08:56,903 Я три года об этом думала. 703 01:09:01,403 --> 01:09:07,832 Это место, где можно играть в любовь, 704 01:09:11,123 --> 01:09:13,479 но не то место, где можно играть с любовью. 705 01:09:16,409 --> 01:09:18,760 Особенно когда можешь 706 01:09:21,858 --> 01:09:25,355 влюбиться по-настоящему. 707 01:09:49,715 --> 01:09:51,826 Какие интересные три года. 708 01:09:56,920 --> 01:09:58,098 Я был очень счастлив. 709 01:09:59,941 --> 01:10:02,060 Спасибо тебе. 710 01:10:27,307 --> 01:10:28,291 Минэ-тян! 711 01:10:29,081 --> 01:10:30,052 Куда ты? 712 01:10:35,913 --> 01:10:37,972 О, боже мой! 713 01:10:56,220 --> 01:10:58,007 Простите, что заставила вас ждать. 714 01:11:08,715 --> 01:11:10,715 Что вы собираетесь сделать? 715 01:11:13,352 --> 01:11:14,897 Ох, простите-простите, я вас напугал, простите! 716 01:11:14,897 --> 01:11:17,543 Мы играли в игру, и я проиграл! 717 01:11:18,088 --> 01:11:21,429 В наказание меня заставили напугать первого, кто войдет. 718 01:11:26,819 --> 01:11:27,613 Стой там! 719 01:11:28,753 --> 01:11:30,673 Минэ-тян, это же просто шутка! 720 01:11:30,674 --> 01:11:34,553 Я никогда больше не приму приглашение этого человека. 721 01:11:35,785 --> 01:11:37,707 Минэ-тян, это просто игра! 722 01:11:38,256 --> 01:11:39,671 Даже это вас не оправдывает! 723 01:11:40,705 --> 01:11:45,205 Вы развлекаетесь, унижая других, в этом заключается игра? 724 01:11:46,108 --> 01:11:48,728 А потом заставляете тех, кого унизили, посмеяться вместе с вами? 725 01:11:51,546 --> 01:11:53,074 Вон там - онесан, 726 01:11:54,070 --> 01:11:58,379 вы тоже будете гейко в Гион. 727 01:11:59,207 --> 01:12:03,814 Порадует ли вас унижение ваших сестер? 728 01:12:03,814 --> 01:12:06,051 Все, на что ты способна - смеяться и делать вид, что ничего не случилось? 729 01:12:09,843 --> 01:12:12,295 Если вы думаете, что эта комната - место для подобных игр, 730 01:12:12,471 --> 01:12:13,806 вы сильно ошибаетесь! 731 01:12:19,760 --> 01:12:21,474 Простите. 732 01:12:44,799 --> 01:12:45,851 Вы вернулись! 733 01:12:52,723 --> 01:12:55,788 Я так устала... 734 01:12:56,524 --> 01:12:58,156 Мне больно... 735 01:12:59,266 --> 01:13:01,377 Я не могу дышать. 736 01:13:12,911 --> 01:13:16,688 Это место, где можно играть в любовь, 737 01:13:18,452 --> 01:13:20,739 но не место, где можно играть с любовью. 738 01:13:26,418 --> 01:13:30,102 потому что можно влюбиться по-настоящему. 739 01:13:33,649 --> 01:13:35,396 Я завтра уезжаю на Хоккайдо. 740 01:13:35,544 --> 01:13:37,488 Хоккайдо? 741 01:13:38,890 --> 01:13:40,099 Это далеко. 742 01:13:41,323 --> 01:13:43,693 Я вернусь так скоро, как смогу. 743 01:13:45,211 --> 01:13:47,700 И сразу займусь разводом. 744 01:13:51,059 --> 01:13:52,782 Поняла. 745 01:13:56,276 --> 01:13:59,488 Что это с его плавником? 746 01:14:04,970 --> 01:14:06,126 Я вернулась. 747 01:14:06,126 --> 01:14:07,229 С возвращением. 748 01:14:07,230 --> 01:14:09,346 С возвращением, Минэко-онесан. 749 01:14:11,111 --> 01:14:12,437 Что случилось? 750 01:14:13,669 --> 01:14:16,383 Ты разве не должна быть сейчас на озасики? 751 01:14:17,035 --> 01:14:20,748 Этот клиент - самодовольный жадюга-извращенец. 752 01:14:21,758 --> 01:14:24,731 Я сказала, что у меня что-то с желудком, и ушла. 753 01:14:24,732 --> 01:14:27,082 Это так... безответственно! 754 01:14:34,655 --> 01:14:36,941 Я вхожу. 755 01:14:43,418 --> 01:14:46,119 Минэ-тян. 756 01:14:47,437 --> 01:14:49,794 Что с тобой такое? 757 01:14:51,183 --> 01:14:55,167 Да ничего. Просто я не в настроении сегодня. 758 01:14:57,834 --> 01:14:59,513 Это из-за того, что сегодня случилось? 759 01:15:01,390 --> 01:15:08,848 Владелец отяя звонил. 760 01:15:10,716 --> 01:15:12,006 Владелец которого отяя? 761 01:15:13,987 --> 01:15:20,587 Ну... все говорят, что Минэко-сан в последнее время странно себя ведет. 762 01:15:22,080 --> 01:15:24,950 Ну, наконец-то ты высказала вслух свое недовольство. 763 01:15:25,569 --> 01:15:29,041 Нет! Что ты! Я не это имела в виду! 764 01:15:29,041 --> 01:15:30,293 Тогда что ты имела в виду? 765 01:15:31,910 --> 01:15:34,583 Да я просто думала, может, ты могла бы 766 01:15:34,757 --> 01:15:39,236 обслуживать клиентов немного... совсем чуточку... получше... 767 01:15:39,794 --> 01:15:40,987 немножечко, знаешь... 768 01:15:41,301 --> 01:15:42,650 Врешь! 769 01:15:42,650 --> 01:15:44,355 Скажи мне в лицо, владелец какого отяя? 770 01:15:45,575 --> 01:15:47,909 Ну, которого? Говори! 771 01:15:48,888 --> 01:15:50,164 Владелец какого отяя? 772 01:15:50,441 --> 01:15:51,354 Фукумаса? 773 01:15:51,756 --> 01:15:52,733 Тсуимото? 774 01:15:52,734 --> 01:15:54,667 Может, Мианатэ? 775 01:16:00,862 --> 01:16:06,523 Владелец которого отяя, говоришь? Фукумаса? Тсуимото? Может, Мианатэ? 776 01:16:08,645 --> 01:16:14,937 Если бы у меня хватило храбрости ответить Саеко тогда... 777 01:16:15,601 --> 01:16:21,098 Может, это могло бы удержать ее от падения. 778 01:16:25,011 --> 01:16:26,874 Я все время об этом сожалею. 779 01:16:28,188 --> 01:16:30,065 Я не хочу, чтобы ты закончила, как она. 780 01:16:32,769 --> 01:16:38,386 Я смотрела, как ты растешь, с тех пор, как тебе исполнилось четыре. 781 01:16:40,953 --> 01:16:45,876 Знаешь ли ты, что я тогда тоже была несчастна? 782 01:16:48,032 --> 01:16:50,604 Но у меня не было выбора. 783 01:16:50,604 --> 01:16:52,822 У меня никогда не было ребенка, 784 01:16:52,823 --> 01:16:56,459 а тут кто-то вдруг назвал меня мамой. 785 01:16:58,882 --> 01:17:01,829 Я не знала, что мне делать. 786 01:17:06,520 --> 01:17:11,915 Умение играть на сямисене с детьми обращаться не помогает. 787 01:17:13,609 --> 01:17:14,886 Но... 788 01:17:16,339 --> 01:17:24,467 Я решила, что буду рядом с тобой, несмотря ни на что. 789 01:17:25,890 --> 01:17:27,830 чтобы заботится о тебе. 790 01:17:30,808 --> 01:17:32,072 Ты провела здесь больше 20 лет, 791 01:17:32,073 --> 01:17:39,572 и все-таки не можешь не повторять то, что делала она. 792 01:17:43,087 --> 01:17:44,673 От меня никакого толку. 793 01:17:46,038 --> 01:17:50,901 Я знаю, ты страдаешь, потому что влюблена. 794 01:17:53,492 --> 01:17:55,038 Знаю, что тебе больно. 795 01:17:58,541 --> 01:18:02,486 Сколько бессонных ночей я провела, беспокоясь, 796 01:18:02,486 --> 01:18:05,836 что ты пойдешь тем же путем, что Аяко-сан. 797 01:18:07,989 --> 01:18:09,772 И что закончишь, как она. 798 01:18:13,077 --> 01:18:17,912 Я все боялась, вдруг ты покончишь с собой? 799 01:18:19,946 --> 01:18:23,338 Вдруг решишь повеситься? 800 01:18:26,036 --> 01:18:30,840 Если тебя не будет - что будет со мной? 801 01:18:32,975 --> 01:18:34,569 Что мне тогда делать? 802 01:18:38,996 --> 01:18:40,664 Я так беспокоюсь за тебя! 803 01:18:42,435 --> 01:18:44,713 Так беспокоюсь... 804 01:18:52,952 --> 01:18:54,856 Я не повторю ее путь. 805 01:18:58,502 --> 01:19:00,036 Даже увянув однажды - 806 01:19:00,037 --> 01:19:03,713 я все равно останусь гейко Гиона. 807 01:19:05,023 --> 01:19:06,313 Неважно, что другие думают. 808 01:19:08,044 --> 01:19:09,642 Я не собираюсь вешаться. 809 01:19:15,811 --> 01:19:19,456 Я просто вспорю себе живот. 810 01:19:22,498 --> 01:19:24,305 Минэ-тян... 811 01:22:26,717 --> 01:22:28,044 Ты нравишься мне. 812 01:22:28,044 --> 01:22:31,991 Ты заставляешь мое сердце трепетать. 813 01:22:52,751 --> 01:22:58,552 Я считаю, что в отношениях с тобой - или 0, или 100. 814 01:23:11,026 --> 01:23:13,952 Какие интересные три года. 815 01:23:34,260 --> 01:23:36,183 Спасибо. 816 01:24:18,595 --> 01:24:20,002 Кае-тян? 817 01:24:27,139 --> 01:24:29,132 Я возвращаюсь. 818 01:24:35,582 --> 01:24:39,309 Я думала, ты будешь жить счастливо в замужестве. 819 01:24:40,873 --> 01:24:42,543 Все не так просто. 820 01:24:42,544 --> 01:24:47,462 Они видят во мне только женщину Гиона. 821 01:24:49,019 --> 01:24:50,531 Теперь я поняла. 822 01:24:50,750 --> 01:24:54,099 Я из тех женщин, что могут находится только здесь. 823 01:24:54,099 --> 01:24:57,889 Это единственное место, где я могу выжить. 824 01:25:02,637 --> 01:25:04,013 Очень мило. 825 01:25:04,801 --> 01:25:07,637 Кимоно гейко тебе очень к лицу. 826 01:25:08,587 --> 01:25:09,903 Спасибо. 827 01:25:13,611 --> 01:25:16,288 О! Минэ-тян, ты что, плакала недавно? 828 01:25:16,826 --> 01:25:20,540 Неужели ты страдаешь из-за любви? 829 01:25:23,112 --> 01:25:26,606 Ну, у меня были отношения. 830 01:25:26,607 --> 01:25:27,794 Подумать только! 831 01:25:27,794 --> 01:25:33,650 Но это уже в прошлом. 832 01:25:36,278 --> 01:25:37,967 Это случилось очень давно. 833 01:25:41,107 --> 01:25:43,819 Однажды я снова получила бэнто от майко, покидающей Гион. 834 01:25:45,951 --> 01:25:52,321 Белый рис символизирует внешний мир, 835 01:25:52,812 --> 01:25:56,734 красный рис символизирует Гион. 836 01:25:56,735 --> 01:26:01,433 Он того же цвета, что и цветы Гиона. 837 01:26:03,046 --> 01:26:04,352 Цветы... 838 01:26:06,044 --> 01:26:09,340 Помню, мадам Оима все повторяла это: 839 01:26:10,789 --> 01:26:15,072 "Ты - бутон, который должен стать прекраснейшим цветком". 840 01:26:16,140 --> 01:26:19,757 Она и предсказала, что Минэ-тян станет 841 01:26:20,376 --> 01:26:23,546 прекраснейшим цветком Гиона. 842 01:26:24,810 --> 01:26:27,489 А еще она говорила, 843 01:26:30,267 --> 01:26:33,327 что ты прирожденная гейко. 844 01:26:33,328 --> 01:26:36,395 Ты создана, чтобы быть цветком Гиона. 845 01:26:39,898 --> 01:26:45,250 Даже если я и цветок, то цветущий на поле битвы. 846 01:26:45,251 --> 01:26:53,271 Бесчисленные бои, день за днем... 847 01:26:54,640 --> 01:26:55,849 Битва цветов. 848 01:26:57,295 --> 01:26:59,419 Битва цветов? 849 01:27:01,819 --> 01:27:04,804 С благодарностью принимаю эту пищу. 850 01:27:18,038 --> 01:27:19,274 Очень вкусно. 851 01:27:20,569 --> 01:27:21,917 Ты сражаешься одна. 852 01:27:21,917 --> 01:27:23,753 Это непросто. 853 01:27:26,935 --> 01:27:33,303 Знаю. Я с четырех лет сражаюсь в одиночку . 854 01:27:33,824 --> 01:27:35,917 В конце концов, мои усилия были оплачены. 855 01:27:37,936 --> 01:27:41,273 Я мечтала чистить туалеты сильнее, чем кто бы то ни было. 856 01:27:41,482 --> 01:27:44,255 Я мечтала скрести полы сильнее, чем кто бы то ни было. 857 01:27:45,797 --> 01:27:48,513 Я мечтала быть лучшей в развлечении клиентов. 858 01:27:52,847 --> 01:27:55,272 Я мечтала быть лучшей танцовщицей среди майко. 859 01:27:55,782 --> 01:27:57,541 Я мечтала быть лучшей среди гейко. 860 01:27:59,290 --> 01:28:01,374 Мечтала быть самой выдающейся гейко Гиона. 861 01:28:03,911 --> 01:28:08,783 Шаг за шагом, путь моей жизни пройден. 862 01:28:12,032 --> 01:28:18,253 Похоже, ты и правда расцвела в прекрасный цветок. 863 01:28:20,768 --> 01:28:26,320 Но до сих пор я этого не понимала. 864 01:28:32,387 --> 01:28:37,081 Если хочешь открыть веер, подбросив его в воздух, 865 01:28:38,064 --> 01:28:40,507 нужно убедиться, что он сделан на прочной основе. 866 01:28:41,321 --> 01:28:44,342 Это очень важно, потому что веер может сломаться, если основание плохое. 867 01:28:44,884 --> 01:28:45,980 Конечно. 868 01:28:47,750 --> 01:28:54,112 Я начала понимать, что не одна, когда, подбросив, раскрыла веер. 869 01:28:56,682 --> 01:29:02,351 Кто-то словно присматривает за мной. 870 01:29:06,545 --> 01:29:07,644 Спасибо! 871 01:29:09,021 --> 01:29:10,421 Спасибо. 872 01:29:12,176 --> 01:29:15,941 Спасибо, что спасла золотую рыбку. 873 01:29:22,133 --> 01:29:23,527 Я хочу поблагодарить тебя. 874 01:29:25,356 --> 01:29:28,895 Пожалуйста, присматривай за мной и дальше... 875 01:29:30,607 --> 01:29:31,679 мамочка. 876 01:29:39,470 --> 01:29:40,940 Ты это сказала... 877 01:29:41,653 --> 01:29:42,619 Минэ-тян... 878 01:29:44,697 --> 01:29:48,902 Минэ-тян, ты впервые назвала меня "мамочка"... 879 01:30:02,273 --> 01:30:04,190 Боже мой! Посмотри, сколько времени! 880 01:30:04,190 --> 01:30:06,211 Перестань плакать! 881 01:30:06,935 --> 01:30:09,624 Я сегодня развлекаю клиентов аж в 12 комнатах! 882 01:30:11,079 --> 01:30:14,146 Разве не в десяти?.. Ты что, приняла еще два приглашения? 883 01:30:14,147 --> 01:30:18,515 Трудишься, как пчелка. 884 01:30:19,251 --> 01:30:20,531 Я даже больше буду работать! 885 01:30:22,293 --> 01:30:28,374 "Мамочка"... Ты назвала меня мамочкой! 886 01:30:34,629 --> 01:30:40,331 Минэко продолжала жить в качестве гейко Гиона на этой улице. 887 01:30:41,080 --> 01:30:45,280 Позже у нее была возможность встретится на озасики с несколькими мировыми лидерами. 888 01:30:45,959 --> 01:30:48,570 Она была одной из известнейших гейко. 889 01:30:55,119 --> 01:30:59,644 О, поторопись! 890 01:31:15,817 --> 01:31:23,502 Она была лучшей в течение пяти лет, 891 01:31:24,104 --> 01:31:28,949 до 1980 года, когда она отошла от дел в возрасте 29 лет. 892 01:31:32,111 --> 01:31:37,548 Сейчас она выступает публично, и написала книгу, 893 01:31:37,548 --> 01:31:39,800 которая вместе с ее выступлениями в защиту гейко 894 01:31:39,800 --> 01:31:43,635 предназначена рассказать людям о жизни и работе гейши. 895 01:31:51,188 --> 01:31:54,907 В июле 1980, когда Минэко решила отойти от дел, 896 01:31:54,908 --> 01:32:01,073 Минэко наполнила бэнто, которые подносила своим друзьям, 897 01:32:03,319 --> 01:32:09,827 только белым рисом. 898 01:32:20,636 --> 01:32:24,405 Субтитры (перевод с английского) - Demon Alcohol (eronai@yandex.ru)