1
00:00:00,267 --> 00:00:02,334
Смогу ли я...
2
00:00:02,569 --> 00:00:05,504
...прожить без операции?
3
00:00:06,039 --> 00:00:11,800
Я не хочу ложиться на операцию, в которой вероятность успешного исхода - 50%
4
00:00:12,045 --> 00:00:14,913
Я не хочу умирать...
5
00:00:15,549 --> 00:00:17,699
Никогда...
6
00:00:17,700 --> 00:00:22,200
ПЕРЕВОД
M A G I S T R
{\a7}
Таллин
7
00:00:22,956 --> 00:00:24,999
Прости...
8
00:00:25,192 --> 00:00:27,860
..что говорю всё это...
9
00:00:28,061 --> 00:00:29,795
Ничего...
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,999
Но...
11
00:00:32,599 --> 00:00:35,999
...я не могу сказать об этом брату.
12
00:00:36,299 --> 00:00:39,971
Я не знаю, что мне делать.
13
00:00:41,308 --> 00:00:42,899
Мне страшно...
14
00:00:43,090 --> 00:00:46,999
Мне действительно страшно...
15
00:00:50,800 --> 00:00:54,153
Ради чего вы бросаете работу?
16
00:00:54,755 --> 00:00:57,924
Для этого есть много причин.
17
00:00:58,095 --> 00:01:01,692
А может мне поговорить с вашим начальством?!
18
00:01:01,728 --> 00:01:04,294
Объяснить им, что нет ничего плохого в том, что Мио и Юки-сенсей встречаются!
19
00:01:04,330 --> 00:01:08,831
На этот раз, всё дело не в Мио и Юки...
20
00:01:09,000 --> 00:01:11,938
Просто у меня с начальством слишком разные взгляды на жизнь.
21
00:01:11,938 --> 00:01:14,993
Я это говорю не как брат Мио!
22
00:01:20,094 --> 00:01:22,494
Я...
23
00:01:24,017 --> 00:01:26,998
...не хочу, чтобы вы уезжали.
24
00:01:28,054 --> 00:01:31,555
Я не могу оставить вас...
25
00:01:32,392 --> 00:01:35,499
...в таком состоянии.
26
00:01:36,563 --> 00:01:37,999
Спасибо...
27
00:01:41,000 --> 00:01:42,999
Но...
28
00:01:44,304 --> 00:01:47,672
...я уже решила ехать в Хакодате.
29
00:01:48,275 --> 00:01:51,310
Хочу и дальше работать хирургом.
30
00:01:51,478 --> 00:01:53,789
К тому же...
31
00:01:54,000 --> 00:01:57,999
...хочу испытать себя на новом месте.
32
00:02:07,671 --> 00:02:09,599
Сенсей...
33
00:02:12,800 --> 00:02:14,700
Я...
34
00:02:34,487 --> 00:02:36,155
Алло...
35
00:02:36,199 --> 00:02:37,299
Что...?
36
00:02:37,390 --> 00:02:39,491
Мио-сан...?
37
00:02:44,164 --> 00:02:45,300
Мио!
38
00:02:45,465 --> 00:02:47,966
Братишка...?
39
00:02:51,471 --> 00:02:55,340
Мио, что случилось...?
40
00:02:55,442 --> 00:02:58,599
Что-то произошло...?
41
00:03:02,049 --> 00:03:03,883
Сегодня...
42
00:03:04,151 --> 00:03:07,919
...всё было так здорово.
43
00:03:08,121 --> 00:03:11,957
Я была рада, что мне удалось побывать в Японии.
44
00:03:12,100 --> 00:03:15,999
Но если честно, мне это лишь казалось...
45
00:03:17,797 --> 00:03:19,865
Почему же...?
46
00:03:21,001 --> 00:03:23,302
На твоём месте...
47
00:03:23,446 --> 00:03:27,399
...я бы жутко перепугалась.
48
00:03:28,041 --> 00:03:30,442
Давай всё отложим...
49
00:03:30,643 --> 00:03:32,278
А это можно...?
50
00:03:32,846 --> 00:03:38,999
Пока ты твёрдо не решишься, мы не можем проводить операцию.
51
00:03:40,787 --> 00:03:42,721
Погодите...
52
00:03:43,000 --> 00:03:46,592
Если не будет проведена операция...
53
00:03:47,126 --> 00:03:48,928
Я знаю, сенсей...
54
00:03:49,409 --> 00:03:51,531
...моё сердце может остановиться.
55
00:03:51,598 --> 00:03:52,932
Но если всё пройдёт успешно,...
56
00:03:53,133 --> 00:03:55,167
...то ты проживёшь на 3 или 5 лет...
57
00:03:55,200 --> 00:03:57,303
...нет, на 30 или 50 лет больше!
58
00:03:57,337 --> 00:03:59,271
А если не получиться...!
59
00:03:59,299 --> 00:04:01,273
Я умру...
60
00:04:01,408 --> 00:04:04,910
Зачем бояться того, что ещё не произошло?
61
00:04:05,679 --> 00:04:08,547
Невозможно постоянно жить в страхе.
62
00:04:08,615 --> 00:04:11,507
Разве не следует надеяться на лучшее?
63
00:04:11,551 --> 00:04:13,018
Юки-сенсей...
64
00:04:13,086 --> 00:04:15,999
...тебе не следует принимать решение за неё.
65
00:04:16,096 --> 00:04:16,889
Но ведь...
66
00:04:16,889 --> 00:04:19,959
Мы все надеемся на лучшее...
67
00:04:20,003 --> 00:04:22,999
Я лишь хочу, чтобы она смогла прожить долгую жизнь!
68
00:04:23,062 --> 00:04:24,731
Ты ничего не понимаешь!
69
00:04:26,799 --> 00:04:32,399
Мне не важно, насколько долгую жизнь я проживу...
70
00:04:32,699 --> 00:04:35,999
...важно то, как я живу сейчас!
71
00:05:03,003 --> 00:05:04,936
Что...?!
72
00:05:23,496 --> 00:05:25,991
Почему бы и нет...
73
00:05:39,839 --> 00:05:42,599
Наверно так и есть...
74
00:05:43,243 --> 00:05:45,944
Неважно как долго...
75
00:05:46,112 --> 00:05:49,880
...важно то, как ты живёшь сейчас.
76
00:05:56,000 --> 00:05:57,299
Ладно!
77
00:05:58,358 --> 00:06:01,492
Неважно что ты решишь.
78
00:06:08,000 --> 00:06:09,999
Знаешь, Мио...
79
00:06:11,004 --> 00:06:19,438
Ты ведь сама понимаешь, что Юки-сенсей сказал это, потому что любит тебя.
80
00:06:22,008 --> 00:06:26,985
Я чувствую, что он тоже боится.
81
00:06:28,288 --> 00:06:29,922
Кстати говоря,...
82
00:06:30,093 --> 00:06:31,924
...твой братик...
83
00:06:32,158 --> 00:06:34,459
...тоже боится.
84
00:06:35,395 --> 00:06:37,763
И ты тоже...?
85
00:06:39,000 --> 00:06:39,999
Да.
86
00:06:41,634 --> 00:06:44,703
Мне страшно за тебя.
87
00:06:45,338 --> 00:06:47,739
Неизвестность...
88
00:06:47,894 --> 00:06:50,609
...всегда пугает.
89
00:06:53,380 --> 00:06:56,914
Но, я всё равно, буду бороться.
90
00:06:57,000 --> 00:06:58,784
И я стану...
91
00:06:58,851 --> 00:07:01,999
...настоящим профессионалом.
92
00:07:03,089 --> 00:07:04,957
И тогда,...
93
00:07:05,091 --> 00:07:09,127
...я сделаю много клёвых фотографий.
94
00:07:09,385 --> 00:07:10,929
Да.
95
00:07:11,031 --> 00:07:15,965
Наснимаю целую гору крутых снимков...
96
00:07:17,370 --> 00:07:22,171
И сколько лет тебе понадобиться для этого...?
97
00:07:22,875 --> 00:07:24,610
Не знаю...
98
00:07:24,777 --> 00:07:27,999
Наверно много...
99
00:07:28,348 --> 00:07:31,784
...но тебе я подарю свой первый снимок...
100
00:07:31,884 --> 00:07:34,999
...с моим автографом.
101
00:07:35,188 --> 00:07:39,989
"Фото мейд Казуки Кано". Круто звучит?!
102
00:07:40,160 --> 00:07:42,160
Отстой!
103
00:07:42,595 --> 00:07:45,430
Я буду учиться писать автографы.
104
00:07:45,499 --> 00:07:51,599
Мой английский хромает, но если, общаться лишь с помощью автографов, то этого никто не заметит!
105
00:08:01,000 --> 00:08:02,998
Я понимаю тебя...
106
00:08:03,149 --> 00:08:04,950
...братишка.
107
00:08:07,220 --> 00:08:09,999
Я буду ждать...
108
00:08:10,790 --> 00:08:13,999
...когда настанет этот момент.
109
00:08:17,000 --> 00:08:18,697
Мио...
110
00:08:21,734 --> 00:08:24,402
Я пойду...
111
00:08:26,439 --> 00:08:29,599
...на операцию.
112
00:08:39,000 --> 00:08:41,999
Но тогда, у меня к тебе есть просьба.
113
00:08:42,622 --> 00:08:45,990
Ну, я и влип!
114
00:08:47,000 --> 00:08:50,899
Я хочу...
115
00:08:50,999 --> 00:09:02,900
Одиннадцатая серия:
"Письмо пришедшее с Небес"
116
00:08:53,801 --> 00:09:00,101
{\a10}П Е Р В Ы Й П О Ц Е Л У Й
117
00:09:03,502 --> 00:09:20,999
Тайминг
O D Y S S E Y
Москва
{\a9}
Консультант
t a r d e m a a
Хельсинки
118
00:09:03,600 --> 00:09:21,000
{\a11}Перевод
M A G I S T R
Таллин
119
00:09:21,161 --> 00:09:24,262
И что она у тебя попросила?
120
00:09:24,330 --> 00:09:25,364
Снимок.
121
00:09:25,798 --> 00:09:26,565
Снимок?
122
00:09:26,699 --> 00:09:29,199
Да. Она попросила, чтобы я её снял.
123
00:09:29,335 --> 00:09:34,999
А ты справишься? Трудновато тебе будет организовать эти съёмки.
124
00:09:35,442 --> 00:09:37,343
Да, это верно...
125
00:09:37,410 --> 00:09:40,313
Прежде, чем я вернусь в Лос-Анджелес, снимешь меня ещё раз?
126
00:09:40,446 --> 00:09:44,999
Шедевр от восходящёй звезды фотографии - Кано Казуки.
127
00:09:45,098 --> 00:09:48,986
Шедевр - расхожее выражение. Главное, чтобы ты подошёл к съемкам серьёзно.
128
00:09:48,988 --> 00:09:53,498
Точно. В искусстве все шедевры держатся на людских суждениях.
129
00:09:53,559 --> 00:09:56,062
"О, глянь - шедевр!"
130
00:09:56,092 --> 00:09:58,429
Всё так, но...
131
00:09:58,529 --> 00:10:03,399
...для меня и Мио, эти снимки должны быть чем-то особенным.
132
00:10:05,000 --> 00:10:09,500
Возможно, Мио, это имела в виду, когда просила снять "шедевр".
133
00:10:09,709 --> 00:10:14,999
Вот почему я должен подойти к этому со всей ответственностью.
134
00:10:16,115 --> 00:10:19,585
Похоже, у тебя давление ниже нормы.
135
00:10:20,000 --> 00:10:22,454
Это конечно не страшно, но...
136
00:10:22,505 --> 00:10:24,999
...это твоё последнее обследование в Японии.
137
00:10:25,024 --> 00:10:28,559
...и я хочу быть уверенна, что передала все данные в Лос-Анджелес.
138
00:10:28,628 --> 00:10:29,996
Скоро операция...
139
00:10:30,096 --> 00:10:31,963
Будь предельно осторожной.
140
00:10:32,031 --> 00:10:32,931
Да.
141
00:10:34,567 --> 00:10:37,402
Ты и правда, в себе уверена...?
142
00:10:37,870 --> 00:10:42,338
Если тебе всё ещё страшно, то давай поговорим об этом...
143
00:10:43,142 --> 00:10:45,410
Со мной всё в порядке.
144
00:10:45,678 --> 00:10:48,414
Мне казалось, что чем ближе день операции...
145
00:10:48,599 --> 00:10:55,450
...тем веселей, я должна проводить каждый день, чтобы не вспоминать о смерти.
146
00:10:55,788 --> 00:10:58,523
Но от этого я боялась ещё сильнее.
147
00:10:58,624 --> 00:11:01,327
Но, теперь, весь страх ушёл...
148
00:11:01,397 --> 00:11:03,999
...и мне надо постараться выжить!
149
00:11:04,163 --> 00:11:10,599
Хоть я и буду вдали от тебя, я всё равно буду молиться за успешный исход операции.
150
00:11:15,108 --> 00:11:16,842
Сенсей...?
151
00:11:17,076 --> 00:11:19,011
Я могу вас спросить?
152
00:11:19,245 --> 00:11:20,612
Да, о чём...?
153
00:11:20,746 --> 00:11:23,948
Что вы думаете о моём брате?
154
00:11:24,117 --> 00:11:28,854
Похоже, мой брат, конкретно в вас втюрился.
155
00:11:29,055 --> 00:11:30,600
С чего ты взяла...?!
156
00:11:30,856 --> 00:11:33,392
Выскажите ему всё, как есть...
157
00:11:33,793 --> 00:11:37,530
...а то, от этой игры в молчанку, нам, женщинам, одни проблемы.
158
00:11:37,600 --> 00:11:39,499
Такая тактика не всегда помогает.
159
00:11:39,598 --> 00:11:40,299
Да, ну...
160
00:11:40,332 --> 00:11:41,690
Шутка...
161
00:11:41,934 --> 00:11:43,735
Ну, конечно же...
162
00:11:45,004 --> 00:11:46,871
Ладно.
163
00:11:52,000 --> 00:11:53,305
Постарайся там...
164
00:11:53,512 --> 00:11:54,779
Да.
165
00:12:04,024 --> 00:12:05,891
Банба-сенсей...
166
00:12:08,061 --> 00:12:10,562
Что на этот раз?
167
00:12:11,564 --> 00:12:13,395
Спасибо...
168
00:12:13,467 --> 00:12:16,135
...за ваш подарок на прощанье.
169
00:12:16,635 --> 00:12:17,269
Понравилось...?
170
00:12:17,470 --> 00:12:21,704
Поскольку вы меня уволили, я постараюсь работать самостоятельно.
171
00:12:21,941 --> 00:12:23,941
И как...?
172
00:12:24,276 --> 00:12:25,878
Я ещё думаю над этим...
173
00:12:25,945 --> 00:12:29,647
Тебе не думать, а вкалывать надо!
174
00:12:29,982 --> 00:12:32,983
Фразу "я постараюсь", каждый сказать может...
175
00:12:33,072 --> 00:12:35,353
Делай что-то конкретное!
176
00:12:35,454 --> 00:12:36,521
Да.
177
00:12:37,590 --> 00:12:39,891
Я постараюсь!
178
00:12:40,006 --> 00:12:43,295
Мне от твоего идиотизма плакать хочется...
179
00:12:43,362 --> 00:12:44,596
Сенсей...
180
00:12:44,600 --> 00:12:47,899
...если бы вы хотели снять "шедевр", то чтобы вы делали?
181
00:12:48,100 --> 00:12:49,234
Дубина...
182
00:12:49,335 --> 00:12:52,270
Каждый снимок должен быть "шедевром".
183
00:12:52,304 --> 00:12:56,838
Тогда из всех ваших "шедевров", какой был лучше?
184
00:12:59,412 --> 00:13:01,446
Снимок старухи в Париже.
185
00:13:01,580 --> 00:13:02,081
В Париже...?
186
00:13:02,148 --> 00:13:06,582
В свои 17 лет я бросил школу, чтобы попасть в Париж...
187
00:13:07,000 --> 00:13:11,500
Я был глупым японским парнишкой, у которого не было даже денег на еду...
188
00:13:11,687 --> 00:13:16,599
Но одна сердобольная старушка дала мне хлеба.
189
00:13:17,096 --> 00:13:21,099
За этот кусок хлеба, я сфотографировал её...
190
00:13:21,201 --> 00:13:24,435
Тем снимком я запечатлел все свои мечты...
191
00:13:24,537 --> 00:13:26,405
Прошлое и будущее...
192
00:13:26,505 --> 00:13:29,507
...вот таким был мой шедевр.
193
00:13:32,000 --> 00:13:33,478
Казу...
194
00:13:34,413 --> 00:13:36,799
Очень важно...
195
00:13:37,016 --> 00:13:41,451
...снимать то, что ты сам хочешь.
196
00:13:42,021 --> 00:13:43,999
Хорошо, начнём!
197
00:13:44,390 --> 00:13:46,025
Заждалась, Джини...?!
198
00:13:46,050 --> 00:13:46,999
Йес!
199
00:13:47,000 --> 00:13:48,994
Смотри сюда!
200
00:13:49,000 --> 00:13:50,599
Окей!
201
00:13:51,698 --> 00:13:52,999
Казу...
202
00:13:53,092 --> 00:13:53,732
Ась...?
203
00:13:53,799 --> 00:13:56,366
Мы ведь живём в мире, где выживает сильнейший...
204
00:13:56,435 --> 00:13:59,000
...и потому, мало лишь сказать, надо ещё что-то делать.
205
00:13:59,206 --> 00:14:04,999
Давай продолжим наше соревнование, пока кто-либо из нас не станет первым.
206
00:14:19,526 --> 00:14:21,599
Прости...
207
00:14:21,670 --> 00:14:24,993
...за то, что наговорила тебе раньше.
208
00:14:25,000 --> 00:14:25,999
Нет...
209
00:14:26,500 --> 00:14:29,999
Я тоже был не в себе...
210
00:14:33,500 --> 00:14:39,999
Да, уж... Когда ты сказал, что я могу умереть без операции, мне чуть плохо не стало!
211
00:14:40,280 --> 00:14:42,714
Ты меня тоже шокировала...
212
00:14:42,815 --> 00:14:44,883
...когда сказала, что я ничего не понимаю.
213
00:14:45,050 --> 00:14:48,751
Я просто не знала, что ещё сказать.
214
00:14:48,804 --> 00:14:54,999
Я много думал о том, что же ты должна чувствовать, по поводу своей операции.
215
00:14:56,162 --> 00:14:59,500
Но и представить не мог, что ты такое ляпнешь.
216
00:14:59,655 --> 00:15:05,599
Мне показалось, что ты меня абсолютно не понимаешь...
217
00:15:07,000 --> 00:15:11,374
Даже я, не могу понять своих чувств.
218
00:15:12,011 --> 00:15:16,545
Разве когда ты встречаешься с кем-то, то не пытаешься понять чувства другого?
219
00:15:16,883 --> 00:15:20,550
Неужели все врачи такие дотошные?
220
00:15:21,000 --> 00:15:23,999
Вот так, ты ограждаешь себя от других людей.
221
00:15:24,056 --> 00:15:26,000
Да... Я люблю всё портить.
222
00:15:26,193 --> 00:15:27,760
Тогда будь честной сама с собой!
223
00:15:27,860 --> 00:15:29,560
Не могу!
224
00:15:30,996 --> 00:15:33,999
Я такая, какая есть...
225
00:15:43,700 --> 00:15:47,478
Что за снимки с Мио, ты хочешь сделать?
226
00:15:47,580 --> 00:15:48,614
Смеяться не будешь?
227
00:15:48,614 --> 00:15:51,215
Не буду... Давай рассказывай!
228
00:15:51,501 --> 00:15:53,652
Свадебная церемония.
229
00:15:53,819 --> 00:15:54,999
Мио...
230
00:15:55,081 --> 00:15:56,999
...в подвенечном платье.
231
00:15:57,009 --> 00:16:01,056
Я всегда хотел сделать такой снимок.
232
00:16:02,081 --> 00:16:04,229
Но думаю это невозможно.
233
00:16:04,296 --> 00:16:05,130
Почему...?
234
00:16:05,197 --> 00:16:06,599
Потому...
235
00:16:06,699 --> 00:16:09,599
...у нас осталось так мало времени, до её отъезда в Лос-Анджелес.
236
00:16:09,702 --> 00:16:10,669
Невозможно...
237
00:16:10,703 --> 00:16:12,699
Но ей не обязательно взаправду выходить замуж.
238
00:16:12,738 --> 00:16:16,000
У тебя есть два крутых специалиста.
239
00:16:16,087 --> 00:16:18,944
Просто сними её в свадебном платье!
240
00:16:19,078 --> 00:16:20,000
Ну...
241
00:16:20,006 --> 00:16:22,247
Не "нукай", это будет здорово!
242
00:16:22,381 --> 00:16:24,206
Я уверена что Мио будет счастлива.
243
00:16:24,393 --> 00:16:26,795
Я знаю где можно достать клёвое платье!
244
00:16:26,896 --> 00:16:29,321
А я помогу наложить косметику.
245
00:16:29,400 --> 00:16:35,690
Давай, Казу! Будет весело! Это будет шикарная прощальная вечеринка!
246
00:16:35,799 --> 00:16:38,662
Точно! Хорошая идея!
247
00:16:38,931 --> 00:16:40,965
Спасибо!
248
00:16:44,103 --> 00:16:47,272
Парни, вы самые лучшие на свете!
249
00:16:47,403 --> 00:16:49,199
Иди сюда, я тебя поцелую!
250
00:16:49,308 --> 00:16:51,175
Не смей!
251
00:16:51,280 --> 00:16:52,746
А вот и я!
252
00:16:52,999 --> 00:16:53,999
С возвращением!
253
00:16:54,179 --> 00:16:55,681
А что вы здесь делаете?!
254
00:16:55,714 --> 00:16:57,915
А... Ничего особенного.
255
00:16:58,851 --> 00:16:59,952
Как свидание...?!
256
00:17:00,119 --> 00:17:00,753
Ничего особенного.
257
00:17:00,886 --> 00:17:02,254
Опять за старое...?!
258
00:17:02,254 --> 00:17:04,499
Ты же встречалась с сенсеем?!
259
00:17:05,057 --> 00:17:07,691
Ты... объяснилась с ним?
260
00:17:07,763 --> 00:17:08,899
Оставь меня в покое.
261
00:17:08,927 --> 00:17:09,892
Значит, нет...?
262
00:17:10,000 --> 00:17:12,999
Хватит с меня этого докторишки!
263
00:17:17,270 --> 00:17:19,700
{\a10}Назад в Лос-Анджелес
264
00:17:36,855 --> 00:17:38,999
Снижение уровня тромбоцитов?
265
00:17:39,093 --> 00:17:41,999
ИТП прогрессирует быстрее, чем мы ожидали.
266
00:17:40,000 --> 00:17:45,000
{\a6}ИТП = Идиопатическая Тромбоцитопеническая Пурпура
267
00:17:42,296 --> 00:17:44,603
Это может сказаться на операции.
268
00:17:44,709 --> 00:17:45,397
Да.
269
00:17:45,472 --> 00:17:49,999
В любом случае, снимите все показатели и перешлите их в Лос-Анджелес.
270
00:17:50,269 --> 00:17:51,770
Да.
271
00:18:02,548 --> 00:18:04,816
Ты ничего не понимаешь!
272
00:18:04,917 --> 00:18:07,999
Мне важно то, как я живу сейчас!
273
00:18:18,000 --> 00:18:18,931
Алло...?
274
00:18:19,298 --> 00:18:20,932
Аллё.
275
00:18:21,834 --> 00:18:24,406
Похоже она снова не в духе.
276
00:18:24,593 --> 00:18:25,871
Простите...
277
00:18:25,938 --> 00:18:27,238
Нет...
278
00:18:27,440 --> 00:18:29,999
Это я должен извиняться.
279
00:18:30,309 --> 00:18:35,999
Ах да... За день до её отъезда мы планируем небольшую вечеринку.
280
00:18:36,098 --> 00:18:40,500
Мы её оформим как свадебную церемонию.
281
00:18:40,600 --> 00:18:42,900
Конечно, это не настоящая свадьба.
282
00:18:43,000 --> 00:18:48,599
Не могли бы вы сыграть на ней роль жениха?
283
00:19:22,528 --> 00:19:24,495
Это же океан!
284
00:19:24,663 --> 00:19:27,004
Здорово..? Мы сняли весь этаж!
285
00:19:27,032 --> 00:19:27,999
Правда..?!
286
00:19:28,034 --> 00:19:29,701
Всё ради вечеринки!
287
00:19:29,968 --> 00:19:31,169
Спасибо!
288
00:19:31,237 --> 00:19:33,371
Спасибо, что пришли сюда со мной!
289
00:19:33,435 --> 00:19:34,972
Нам было приятно!
290
00:19:35,274 --> 00:19:37,342
Обалдеть!
291
00:19:37,449 --> 00:19:38,999
Рад за тебя, Мио.
292
00:19:39,702 --> 00:19:40,612
Ась..?
293
00:19:40,812 --> 00:19:42,114
Мне надо носить это..?
294
00:19:42,201 --> 00:19:43,500
Разве оно не симпатичное?
295
00:19:43,600 --> 00:19:44,950
Симпатичное, но...
296
00:19:45,084 --> 00:19:46,552
...почему так внезапно..?
297
00:19:46,585 --> 00:19:48,999
Уже забыла...?! Будем снимать "шедевр"!
298
00:19:49,121 --> 00:19:52,257
Но почему в подвенечном платье?
299
00:19:52,291 --> 00:19:56,725
Раз ты модель, то должна беспрекословно подчиняться моим прихотям.
300
00:19:56,775 --> 00:19:58,363
Примерь его!
301
00:19:58,664 --> 00:20:01,532
Живее, а то скоро твой принц прискачет!
302
00:20:01,833 --> 00:20:04,967
Я попросил Юки-сенсея приехать.
303
00:20:07,890 --> 00:20:08,999
Он не приедет...
304
00:20:09,041 --> 00:20:09,941
Цыц...!
305
00:20:10,092 --> 00:20:15,411
Это - репетиция свадьбы. Он обязан приехать.
306
00:20:19,000 --> 00:20:19,998
Врёшь!
307
00:20:19,999 --> 00:20:22,599
Везунчик...!
308
00:20:27,509 --> 00:20:29,728
Как уже объявило наше руководство...
309
00:20:29,795 --> 00:20:36,531
...с этого момента я оставляю пост главного хирурга, по причине своего переезда в Хакодате.
310
00:20:36,698 --> 00:20:38,999
Возможно это моя последняя встреча с вами.
311
00:20:40,000 --> 00:20:43,348
Мне приятно было с вами работать.
312
00:20:43,776 --> 00:20:46,310
Желаю вам всего хорошего.
313
00:20:46,900 --> 00:20:48,980
Спасибо, что работали с нами.
314
00:20:49,094 --> 00:20:50,999
Спасибо.
315
00:20:52,501 --> 00:20:54,999
Ну тогда, на этом всё...
316
00:20:59,525 --> 00:21:02,299
Кардиохирургия. Юки слушает...
317
00:21:02,608 --> 00:21:03,928
Что?
318
00:21:07,700 --> 00:21:10,202
А мне оно впору!
319
00:21:10,402 --> 00:21:11,837
Кто я, по-твоему...?
320
00:21:12,000 --> 00:21:14,699
Лучший стилист за последние 100 лет - Никайдо Масару!
321
00:21:14,799 --> 00:21:18,876
Одного взгляда на женщину мне достаточно, чтобы назвать её размеры.
322
00:21:19,000 --> 00:21:20,679
Прямо как профи!
323
00:21:20,770 --> 00:21:23,999
А как же! Пусть все от зависти сдохнут!
324
00:21:24,750 --> 00:21:29,450
Я уже 10 лет вращаюсь в мире моды!
325
00:21:29,521 --> 00:21:30,889
Ась..? 10 лет...?
326
00:21:31,000 --> 00:21:32,804
Ты вроде говорил про 100 лет...
327
00:21:32,891 --> 00:21:35,226
Хватит меня дразнить.
328
00:21:36,095 --> 00:21:37,262
Я тоже...
329
00:21:37,359 --> 00:21:39,497
...хочу быть самостоятельным.
330
00:21:39,564 --> 00:21:40,798
Правда..?
331
00:21:41,000 --> 00:21:43,901
Я же не могу всё время валять дурака.
332
00:21:44,000 --> 00:21:46,505
Но мне нравились твои шутки.
333
00:21:46,678 --> 00:21:47,506
Да...?!
334
00:21:47,773 --> 00:21:49,999
Они такие несмешные.
335
00:21:51,744 --> 00:21:53,999
Почему такой серьёзный?
336
00:21:54,093 --> 00:21:55,814
Потому...
337
00:21:56,000 --> 00:21:58,982
Ладно, скажу, чтоб ты знала...
338
00:21:59,084 --> 00:22:00,799
Чтобы знала...?
339
00:22:01,387 --> 00:22:03,354
Это лето было...
340
00:22:03,455 --> 00:22:05,956
...самым горячим!
341
00:22:08,991 --> 00:22:11,446
Причёска называется "влюбленная невеста из Акихабары".
342
00:22:11,500 --> 00:22:13,031
Надеюсь волосы останутся при мне.
343
00:22:13,198 --> 00:22:15,734
Даже косметика не может скрыть твоего злобного характера.
344
00:22:15,767 --> 00:22:18,403
И это говорит тот, кто в меня влюбился.
345
00:22:18,437 --> 00:22:23,337
Всё дело в контрасте, каждый день я вижу разных красавиц, и тут приходишь ты...
346
00:22:23,508 --> 00:22:28,390
Когда всё время ешь дорогие суши, то иногда тянет попробовать суп из пакетика.
347
00:22:28,433 --> 00:22:31,893
Я тебе что..? Суп из пакетика..?
348
00:22:32,084 --> 00:22:33,952
Нет же...
349
00:22:34,088 --> 00:22:36,254
Если присмотреться - ты очень симпатичная.
350
00:22:36,621 --> 00:22:40,291
И даже когда ругаешься - ты очень милая.
351
00:22:40,459 --> 00:22:41,999
Итсуру,...
352
00:22:42,194 --> 00:22:43,999
Если мне доведётся...
353
00:22:44,196 --> 00:22:46,965
...выйти замуж,...
354
00:22:47,804 --> 00:22:50,601
...поможешь мне с косметикой?
355
00:22:51,437 --> 00:22:55,707
Когда ты это делаешь для меня я чувствую себя великолепно.
356
00:22:55,908 --> 00:22:58,876
Я чувствую, что всё будет прекрасно.
357
00:23:00,846 --> 00:23:02,747
Это делает меня счастливым.
358
00:23:02,901 --> 00:23:05,250
Я никому об этом не говорил...
359
00:23:05,404 --> 00:23:06,985
...но моя работа...
360
00:23:07,188 --> 00:23:10,799
...и правда может сделать женщину счастливой.
361
00:23:11,090 --> 00:23:12,590
Вот поэтому...
362
00:23:12,600 --> 00:23:15,126
...я сделаю тебя счастливой...
363
00:23:15,304 --> 00:23:18,398
...благодаря своей работе.
364
00:23:21,000 --> 00:23:24,202
Ты остался без работы, и твоя сестра возвращается в Лос-Анджелес.
365
00:23:24,309 --> 00:23:27,999
Звучит так, словно ты потерял частичку себя.
366
00:23:28,508 --> 00:23:30,942
Я согласна...
367
00:23:32,980 --> 00:23:35,680
Ты о чём..?
368
00:23:35,815 --> 00:23:37,782
Разве не ясно..?!
369
00:23:37,885 --> 00:23:41,318
Я согласна, чтобы ты жил со мной.
370
00:23:42,421 --> 00:23:43,921
Прости.
371
00:23:45,591 --> 00:23:48,199
...не думаю, что могу ответить тебе тем же...
372
00:23:48,290 --> 00:23:53,194
Неужели это потому, что ты и Такаги-сенсей...
373
00:23:54,533 --> 00:23:55,999
...любите друг друга?
374
00:23:56,101 --> 00:23:57,535
Всё не так...
375
00:23:57,656 --> 00:24:01,305
Тогда, почему я в пролёте..?
376
00:24:05,878 --> 00:24:07,099
Дело в том...
377
00:24:07,212 --> 00:24:09,380
Заждались?!
378
00:24:13,381 --> 00:24:15,555
Ну, как..? По-моему - идеально!
379
00:24:15,621 --> 00:24:17,956
Нам пришлось постараться.
380
00:24:18,624 --> 00:24:21,258
Что скажешь, братишка..?
381
00:24:27,000 --> 00:24:27,999
Мио.
382
00:24:28,100 --> 00:24:29,100
Начнём.
383
00:24:29,207 --> 00:24:31,868
Это будет мой шедевр.
384
00:24:32,237 --> 00:24:33,604
Окей!
385
00:24:36,375 --> 00:24:38,542
Итсуру, поправь волосы.
386
00:24:38,744 --> 00:24:39,999
Хорошо.
387
00:24:40,345 --> 00:24:41,899
Смотри сюда!
388
00:24:42,447 --> 00:24:44,282
Не крутись..!
389
00:24:44,451 --> 00:24:46,600
Ты наступила на платье.
390
00:24:46,699 --> 00:24:48,752
Мио, сюда...
391
00:24:56,000 --> 00:24:57,695
Замри!
392
00:24:58,764 --> 00:25:00,531
Погоди!
393
00:25:09,474 --> 00:25:10,799
Алло..?
394
00:25:11,000 --> 00:25:14,599
Прости. У нас срочная операция. Я опоздаю.
395
00:25:15,280 --> 00:25:16,514
Ясно.
396
00:25:16,595 --> 00:25:18,596
Я обязательно приеду.
397
00:25:20,000 --> 00:25:21,302
Понятно...
398
00:25:21,486 --> 00:25:24,354
Тогда, позже увидимся!
399
00:25:40,000 --> 00:25:41,993
Помогите мне здесь.
400
00:25:42,097 --> 00:25:43,241
Надо остановить кровотечение.
401
00:25:43,308 --> 00:25:44,242
Да! Зажим!
402
00:25:44,476 --> 00:25:44,910
Вот!
403
00:25:45,043 --> 00:25:47,577
Итак, останавливаем кровотечение.
404
00:25:48,048 --> 00:25:50,999
Сенсей, кровотечение не останавливается.
405
00:26:01,493 --> 00:26:04,761
Похоже, что вам надо остановить кровотечение.
406
00:26:05,000 --> 00:26:06,898
Что так смотришь?
407
00:26:07,065 --> 00:26:09,633
Думаешь, я пришёл сюда, чтобы мешать?
408
00:26:09,735 --> 00:26:12,637
Или ты забыл, что я тоже врач.
409
00:26:12,799 --> 00:26:15,673
И тоже хочу спасти жизнь пациента.
410
00:26:15,774 --> 00:26:16,999
Рассчитываю на вас!
411
00:26:17,108 --> 00:26:18,710
Помогите Аоки-сенсею!
412
00:26:18,743 --> 00:26:19,944
Да!
413
00:26:27,000 --> 00:26:29,720
Нам уже можно подавать еду?
414
00:26:30,002 --> 00:26:32,999
Могли бы вы подождать ещё немного...
415
00:26:33,191 --> 00:26:35,360
Уже 2 часа прошло, как вы здесь сидите.
416
00:26:35,500 --> 00:26:37,528
Прошу вас, начинайте..!
417
00:26:38,096 --> 00:26:38,830
Мио.
418
00:26:38,899 --> 00:26:39,999
Прошу вас!
419
00:26:40,065 --> 00:26:41,966
Будет сделано!
420
00:26:43,502 --> 00:26:46,804
Он вовсю старается на работе.
421
00:26:46,952 --> 00:26:49,999
Ему будет приятно, если мы здесь хорошо повеселимся!
422
00:26:51,343 --> 00:26:52,877
Это точно!
423
00:26:53,001 --> 00:26:54,946
Давайте есть!
424
00:26:55,063 --> 00:26:57,348
Тогда, у меня есть тост!
425
00:27:00,151 --> 00:27:00,952
Ребята!
426
00:27:01,219 --> 00:27:04,555
За то, что пришли сюда ради Мио...
427
00:27:04,823 --> 00:27:06,999
...огромное спасибо!
428
00:27:07,292 --> 00:27:09,995
И хотя она жила с нами всего лишь 2 месяца,..
429
00:27:10,128 --> 00:27:13,199
...но, всего что произошло, хватило бы на годы.
430
00:27:13,226 --> 00:27:18,133
И теперь та, кто заставляла нас беспокоиться, возвращается в Штаты.
431
00:27:18,236 --> 00:27:21,999
Там ей предстоит перенести сложную операцию.
432
00:27:22,699 --> 00:27:29,744
Но я твёрдо уверен, что моя беспокойная сестрёнка переживёт эту неприятность.
433
00:27:31,000 --> 00:27:32,999
И потому у меня к вам всем просьба...
434
00:27:33,200 --> 00:27:37,799
Помолитесь за её выздоровление.
435
00:27:38,089 --> 00:27:39,424
Хорошо, Казу!
436
00:27:39,499 --> 00:27:41,292
Я не забуду помолиться.
437
00:27:41,393 --> 00:27:46,993
Тогда, мы все будем молиться за Мио.
438
00:27:47,132 --> 00:27:48,533
За её здоровье!
439
00:27:48,604 --> 00:27:50,802
Я ещё не закончил!
440
00:27:51,000 --> 00:27:53,271
У меня есть небольшое объявление.
441
00:27:53,299 --> 00:27:54,999
Небольшое..?
442
00:27:55,094 --> 00:27:58,999
Я - Кано Казуки, собираюсь поехать в Париж.
443
00:27:59,578 --> 00:28:01,780
А я думала, что твои снимки не подошли...
444
00:28:01,846 --> 00:28:04,414
Это верно, они не подошли...
445
00:28:04,750 --> 00:28:09,999
Это значит, что у меня не будет поддержки, но даже в этом случае я справлюсь!
446
00:28:10,098 --> 00:28:11,599
Это не смешно...
447
00:28:11,670 --> 00:28:13,300
Где ты возьмёшь деньги?
448
00:28:13,324 --> 00:28:16,792
До этого момента, я зависел от всех...
449
00:28:17,502 --> 00:28:19,599
Зависел от Банбы-сенсея.
450
00:28:20,032 --> 00:28:21,932
Зависел от Итсуру.
451
00:28:22,634 --> 00:28:24,902
Зависел от Масару.
452
00:28:26,672 --> 00:28:28,672
Зависел от Харуны.
453
00:28:29,241 --> 00:28:36,309
И чтобы стать тем, кто я есть, я должен уехать туда, где я никого не знаю.
454
00:28:38,049 --> 00:28:41,150
Неплохо звучит, да..?!
455
00:28:41,820 --> 00:28:42,999
Да.
456
00:28:44,900 --> 00:28:49,990
Похоже, мне придётся искать себе другого парня.
457
00:28:54,032 --> 00:28:55,999
Ребята...
458
00:28:56,034 --> 00:29:01,936
...давайте выпьем за успех моего безнадёжного брата!
459
00:29:03,575 --> 00:29:05,610
У меня есть для вас ещё пара слов...
460
00:29:07,000 --> 00:29:08,700
В эти два месяца...
461
00:29:08,880 --> 00:29:10,781
...мне было весело.
462
00:29:11,350 --> 00:29:16,952
Сначала, встретив своего дурного брата, его сожителей-отморозков и его подружку-истеричку...
463
00:29:16,955 --> 00:29:18,799
...я подумала, что попала в Ад.
464
00:29:18,957 --> 00:29:21,700
Но, узнав вас поближе...
465
00:29:22,003 --> 00:29:26,899
Мне и правда, не захотелось с вами расставаться.
466
00:29:27,085 --> 00:29:29,993
Ты нас смущаешь.
467
00:29:30,569 --> 00:29:33,536
Если мы снова встретимся...
468
00:29:37,142 --> 00:29:41,599
...давайте, всё так же будем дурачиться, как и прежде.
469
00:29:48,019 --> 00:29:49,287
Вот и всё!
470
00:29:49,387 --> 00:29:51,289
Простите, что заставила вас ждать.
471
00:29:51,389 --> 00:29:52,623
Кампай!
472
00:29:52,791 --> 00:29:54,492
Кампай!
473
00:29:57,296 --> 00:29:59,930
Сейчас сделаем снимок на память.
474
00:30:00,232 --> 00:30:01,092
Сейчас...?
475
00:30:01,199 --> 00:30:02,734
Неужели ты нас хочешь снять!
476
00:30:02,734 --> 00:30:04,935
Живее, встаньте вместе!
477
00:30:06,004 --> 00:30:06,999
Начнём!
478
00:30:08,640 --> 00:30:10,705
Незанятый стул не в тему.
479
00:30:10,842 --> 00:30:11,910
Харуна, садись...
480
00:30:12,043 --> 00:30:13,999
Это место не для меня!
481
00:30:16,214 --> 00:30:17,548
Братишка...
482
00:30:17,649 --> 00:30:19,249
...присаживайся!
483
00:30:20,018 --> 00:30:21,596
Да ладно вам...
484
00:30:21,659 --> 00:30:22,821
А кто снимать будет?
485
00:30:22,887 --> 00:30:24,488
Я буду!
486
00:30:24,656 --> 00:30:26,090
Не сомневайся...
487
00:30:26,157 --> 00:30:27,158
...я справлюсь!
488
00:30:27,225 --> 00:30:29,599
Эй, женишок, иди сюда!
489
00:30:30,091 --> 00:30:30,999
Да.
490
00:30:35,133 --> 00:30:36,501
Знаешь...
491
00:30:36,601 --> 00:30:39,437
...когда я была маленькой, я хотела стать твоей невестой.
492
00:30:39,537 --> 00:30:41,072
Оооооо...
493
00:30:41,172 --> 00:30:44,795
Но я передумала, после ужасного первого поцелуя.
494
00:30:44,943 --> 00:30:48,310
Чё...?! Казу был первым кто поцеловал Мио?!
495
00:30:48,400 --> 00:30:50,294
Да, он украл его у меня!
496
00:30:50,381 --> 00:30:51,999
Во кобель!
497
00:30:52,097 --> 00:30:53,718
Я же был ещё ребёнком!
498
00:30:54,385 --> 00:30:55,653
Возраст тут не причём!
499
00:30:55,820 --> 00:30:57,121
Бедняжечка...
500
00:30:57,121 --> 00:30:58,056
Правда...?
501
00:30:58,056 --> 00:30:59,390
Бедняжка!
502
00:30:59,424 --> 00:31:00,891
Заткнитесь!
503
00:31:01,000 --> 00:31:02,694
Лучше поцелуй своего Юки-сенсея!
504
00:31:02,747 --> 00:31:04,229
Не переводи стрелки!
505
00:31:04,331 --> 00:31:10,499
За тот жуткий засос, ты, до гробовой доски, будешь моим рабом!
506
00:31:11,103 --> 00:31:12,994
Отлично! Начнём!
507
00:31:13,204 --> 00:31:15,272
Я снимаю!
508
00:31:15,574 --> 00:31:16,999
Вы двое..!
509
00:31:17,200 --> 00:31:18,490
Да!
510
00:31:21,596 --> 00:31:22,980
Юки-сенсей...
511
00:31:23,094 --> 00:31:24,994
- Зажим...
- Да!
512
00:31:43,435 --> 00:31:45,636
Состояние стабилизируется!
513
00:31:45,799 --> 00:31:47,772
Хорошо, тогда продолжим.
514
00:31:47,939 --> 00:31:48,673
Да!
515
00:31:48,773 --> 00:31:50,907
- Другой зажим.
- Вот!
516
00:32:21,192 --> 00:32:23,399
Счастливого пути!
517
00:32:23,808 --> 00:32:25,876
И тебе, братик!
518
00:32:28,000 --> 00:32:29,490
Прости, Мио...
519
00:32:29,547 --> 00:32:31,214
За что..?
520
00:32:32,617 --> 00:32:35,799
За то, что Юки-сенсей не смог приехать.
521
00:32:36,001 --> 00:32:38,499
Это же не твоя вина...
522
00:32:40,091 --> 00:32:41,926
Интересно, почему..?
523
00:32:42,193 --> 00:32:44,261
Он же сказал, что приедет.
524
00:32:44,596 --> 00:32:46,464
Ничего не поделать...
525
00:32:46,594 --> 00:32:48,965
Ведь он - доктор.
526
00:32:49,801 --> 00:32:51,435
Но ведь...
527
00:32:54,139 --> 00:32:55,999
Кстати...
528
00:32:56,300 --> 00:32:58,999
У меня есть что-то для тебя...
529
00:32:59,277 --> 00:33:00,444
Для меня...?
530
00:33:00,678 --> 00:33:01,999
На..!
531
00:33:03,648 --> 00:33:04,799
Прочитать..?
532
00:33:04,816 --> 00:33:06,216
Нет.
533
00:33:07,000 --> 00:33:07,752
Это...
534
00:33:09,087 --> 00:33:14,999
...письмо на тот случай, если меня не станет.
535
00:33:19,500 --> 00:33:22,600
{\a10}Моему брату
536
00:33:23,735 --> 00:33:25,999
"Если тебя не станет..."
537
00:33:26,604 --> 00:33:28,139
Не смей так думать!
538
00:33:28,209 --> 00:33:30,294
А ты не хнычь!
539
00:33:30,371 --> 00:33:33,943
Таковы факты, и этого нельзя исключать.
540
00:33:35,500 --> 00:33:36,581
Понял..?!
541
00:33:36,681 --> 00:33:43,499
Откроешь его, лишь в том случае, если я умру! Если же всё обойдётся, не смей его открывать!
542
00:33:47,625 --> 00:33:48,996
Я понял...
543
00:33:53,000 --> 00:33:54,465
Ну, тогда...
544
00:33:54,866 --> 00:33:57,834
...у меня всё, братишка.
545
00:34:05,603 --> 00:34:07,944
Ещё увидимся...
546
00:34:09,747 --> 00:34:10,999
Да.
547
00:34:18,093 --> 00:34:19,999
Увидимся...
548
00:34:29,134 --> 00:34:30,999
Мио...
549
00:34:39,300 --> 00:34:40,999
Мио!
550
00:34:47,702 --> 00:34:49,990
Юки-сенсей!
551
00:34:50,455 --> 00:34:52,156
Простите меня.
552
00:34:52,490 --> 00:34:55,792
Пришлось задержаться на работе до самого утра.
553
00:34:56,027 --> 00:34:57,999
Ты опоздал!
554
00:34:58,696 --> 00:34:59,830
Но...
555
00:35:00,000 --> 00:35:02,999
...я ведь всё равно пришёл.
556
00:35:25,023 --> 00:35:25,999
Мио.
557
00:35:27,558 --> 00:35:29,493
Я пойду.
558
00:35:29,561 --> 00:35:32,295
Сенсей тебя проводит.
559
00:35:40,008 --> 00:35:42,992
Я рассчитываю на вас, сенсей.
560
00:35:57,000 --> 00:35:58,755
Алло...?
561
00:35:59,000 --> 00:36:00,599
Аллё..!
562
00:36:01,102 --> 00:36:04,761
Я проводил Мио.
563
00:36:05,009 --> 00:36:06,897
Вот как...?
564
00:36:07,000 --> 00:36:09,500
Я тоже скоро уезжаю.
565
00:36:09,670 --> 00:36:10,999
И я, тоже...
566
00:36:11,169 --> 00:36:13,599
...решил поехать в Париж.
567
00:36:13,700 --> 00:36:17,900
Когда вы сказали, что хотите испытать себя на новом месте...
568
00:36:18,000 --> 00:36:21,510
...я подумал, "почему бы и мне не попробовать"..?!
569
00:36:21,656 --> 00:36:22,999
Ясно.
570
00:36:24,000 --> 00:36:25,982
Береги себя там...
571
00:36:28,086 --> 00:36:31,554
Когда операция Мио благополучно завершится...
572
00:36:31,856 --> 00:36:34,291
...и я немного повзрослею...
573
00:36:34,425 --> 00:36:37,999
...смогу я ещё раз увидеться с вами?
574
00:36:45,103 --> 00:36:46,904
Я знал, что это невозможно...
575
00:36:47,035 --> 00:36:49,999
Простите. Забудьте, обо всём...
576
00:36:51,075 --> 00:36:53,810
Думаю, мне будет трудно забыть...
577
00:36:54,078 --> 00:36:54,999
Ааа...?
578
00:36:56,147 --> 00:36:57,999
Я буду ждать...
579
00:36:58,383 --> 00:37:01,551
...нашей встречи.
580
00:37:03,000 --> 00:37:04,621
Правда..?!
581
00:37:22,473 --> 00:37:24,507
Мне пора идти.
582
00:37:25,877 --> 00:37:26,999
Да.
583
00:37:27,345 --> 00:37:29,792
Я ведь смогу...
584
00:37:30,049 --> 00:37:32,992
...увидеть тебя снова..?
585
00:37:33,091 --> 00:37:35,985
Конечно, сможешь!
586
00:37:39,023 --> 00:37:40,624
Но ведь...
587
00:37:41,826 --> 00:37:44,960
Мы обязательно встретимся!
588
00:37:46,671 --> 00:37:49,932
Почему ты так уверен..?
589
00:37:50,800 --> 00:37:53,999
Потому что я люблю тебя.
590
00:38:01,012 --> 00:38:03,913
И я люблю тебя...
591
00:38:16,794 --> 00:38:22,700
Я могу, ещё раз, огорчить твоего брата..?
592
00:38:24,000 --> 00:38:25,969
Попробуй..!
593
00:39:41,345 --> 00:39:43,546
Моему братишке.
594
00:39:45,742 --> 00:39:48,831
Если ты читаешь это письмо,...
595
00:39:49,000 --> 00:39:51,999
...значит, меня уже нет в этом мире.
596
00:39:52,400 --> 00:39:53,791
Такие дела...
597
00:39:54,000 --> 00:39:57,500
Я всё же надеюсь, что это письмо останется нераспечатанным.
598
00:39:57,670 --> 00:40:00,963
Но тем не менее, постараюсь быть честной.
599
00:40:02,200 --> 00:40:04,899
Хоть у нас и было мало времени...
600
00:40:05,002 --> 00:40:07,096
...спасибо тебе за всё..!
601
00:40:07,700 --> 00:40:09,236
Это лето...
602
00:40:09,440 --> 00:40:13,443
...стало лучшим в моей жизни.
603
00:40:14,345 --> 00:40:17,381
За эти два месяца, я сильно изменилась.
604
00:40:17,448 --> 00:40:20,350
Мало того, что я решилась написать такое письмо...
605
00:40:20,505 --> 00:40:24,387
...я ещё и почувствовала себя более сентиментальной.
606
00:40:24,699 --> 00:40:30,577
Раньше я ненавидела всякую писанину, и считала все письма бесполезным хламом.
607
00:40:30,650 --> 00:40:35,231
Теперь мне ясно, что это оттого, что я не знала настоящей жизни.
608
00:40:35,700 --> 00:40:36,800
Но...
609
00:40:36,968 --> 00:40:38,992
...я встретила тебя...
610
00:40:39,090 --> 00:40:40,999
...Масару и Итсуру...
611
00:40:42,090 --> 00:40:44,000
...Такаги-сенсея...
612
00:40:44,899 --> 00:40:46,910
...Харуну...
613
00:40:47,712 --> 00:40:48,999
...и ещё...
614
00:40:50,000 --> 00:40:52,581
...Юки-сенсея.
615
00:40:52,783 --> 00:40:54,999
Я повстречала многих людей.
616
00:40:55,853 --> 00:40:56,920
"Ещё"...
617
00:40:57,091 --> 00:40:59,956
"Ещё, ещё, ещё..! Я хочу жить ещё..."
618
00:41:00,057 --> 00:41:02,458
...вот, о чём я начала думать.
619
00:41:02,560 --> 00:41:04,494
Но, важнее всего то...
620
00:41:04,562 --> 00:41:08,831
...что, я испытала, и боль разочарований, и любовь.
621
00:41:09,667 --> 00:41:11,468
Не сердцем...
622
00:41:11,602 --> 00:41:16,099
...но всей своей душой, я повторяла...
623
00:41:18,342 --> 00:41:22,444
"Любовь - чудеснейшее из всех чувств".
624
00:41:22,513 --> 00:41:25,999
Это были твои слова...
625
00:41:26,551 --> 00:41:30,599
Теперь я знаю, что ты имел в виду.
626
00:41:35,593 --> 00:41:37,394
Вот и пора.
627
00:41:37,700 --> 00:41:38,999
Да.
628
00:41:44,769 --> 00:41:47,436
Ты прекрасно выглядишь.
629
00:41:47,772 --> 00:41:49,373
Всё будет хорошо!
630
00:41:49,497 --> 00:41:50,540
Да.
631
00:41:51,008 --> 00:41:53,909
Ах да... Тебе посылка...
632
00:41:54,095 --> 00:41:56,745
...от Казу.
633
00:42:04,188 --> 00:42:06,489
Что это..?!
634
00:42:07,225 --> 00:42:09,059
Это же здорово..!
635
00:42:09,093 --> 00:42:10,094
Чудесно!
636
00:42:10,228 --> 00:42:12,100
А Казу, такой же, как и всегда.
637
00:42:12,100 --> 00:42:13,964
Он совсем не изменился..?!
638
00:42:13,964 --> 00:42:15,965
Конечно!
639
00:42:18,302 --> 00:42:21,000
Мио - пора...
640
00:42:40,000 --> 00:42:43,999
Начнём подготовку к коронарному шунтированию.
641
00:42:44,495 --> 00:42:45,999
Братишка...
642
00:42:46,307 --> 00:42:48,565
...не плачь.
643
00:42:49,133 --> 00:42:51,468
Даже если меня не станет...
644
00:42:51,535 --> 00:42:54,037
...продолжай улыбаться.
645
00:42:56,000 --> 00:42:56,990
Мио...
646
00:42:57,305 --> 00:42:59,509
...постарайся..!
647
00:43:02,597 --> 00:43:06,716
Своей улыбкой ты делаешь всех немного счастливей...
648
00:43:06,884 --> 00:43:12,354
Я всегда буду следить за тобой с Небес...
649
00:43:13,000 --> 00:43:14,224
Кровотечение не остановить.
650
00:43:14,331 --> 00:43:16,907
Готовьтесь к переливанию крови. У нас чрезвычайная ситуация.
651
00:43:17,000 --> 00:43:18,228
Три пакета.
652
00:43:19,430 --> 00:43:21,531
Спасибо.
653
00:43:22,133 --> 00:43:24,734
Прощай.
654
00:43:25,870 --> 00:43:27,970
Братишка...
655
00:43:29,000 --> 00:43:31,907
...я люблю тебя.
656
00:43:38,000 --> 00:43:43,787
СПУСТЯ МЕСЯЦ
657
00:43:44,000 --> 00:43:48,258
Участвовали ли вы, в каких-нибудь конкурсах, и где выигрывали..?
658
00:43:48,426 --> 00:43:51,999
Или может быть у вас были выставки..?
659
00:43:52,396 --> 00:43:56,165
Какие фотографии вам больше всего удаются?
660
00:43:56,601 --> 00:43:57,968
Это...
661
00:43:58,202 --> 00:44:00,405
Студийная съемка...
662
00:44:00,508 --> 00:44:01,995
Женщины...
663
00:44:02,086 --> 00:44:03,199
Хорошо...
664
00:44:03,250 --> 00:44:05,942
Снимки моделей...
665
00:44:06,711 --> 00:44:08,212
Это...
666
00:44:08,409 --> 00:44:11,580
Прошу... взгляните... на это...
667
00:44:11,659 --> 00:44:14,851
Это я снимал...
668
00:44:25,763 --> 00:44:27,997
Хорошо снято.
669
00:44:34,505 --> 00:44:36,206
У вас что-то выпало.
670
00:44:36,300 --> 00:44:38,500
Мерси.
671
00:44:49,000 --> 00:44:51,999
Мне оно больше не нужно...
672
00:44:52,099 --> 00:44:52,999
Мио...
673
00:44:53,190 --> 00:44:54,999
...как ты..?
674
00:44:55,159 --> 00:44:56,927
Твой братик...
675
00:44:57,091 --> 00:44:59,561
...старается вовсю.
676
00:45:01,702 --> 00:45:05,999
Пока у меня ещё не получается работать фотографом.
677
00:45:06,097 --> 00:45:08,905
И с французским у меня плоховато...
678
00:45:09,093 --> 00:45:14,575
Но вокруг меня столько нового, что каждый день я не перестаю чему-либо удивляться.
679
00:45:14,740 --> 00:45:17,900
Интересно, кто из нас раньше вернётся в Японию...
680
00:45:18,000 --> 00:45:25,918
...я, когда получу признание как фотограф, или ты, когда пройдёшь свой курс реабилитации.
681
00:45:31,000 --> 00:45:33,963
Конечно, я вернусь раньше...
682
00:45:34,231 --> 00:45:35,999
Почему..?
683
00:45:36,677 --> 00:45:41,599
Потому что, любовь - чудеснейшее из всех чувств.
684
00:45:50,000 --> 00:45:52,600
К О Н Е Ц
685
00:45:54,799 --> 00:46:04,099
Спасибо, что всё это время преданно, ждали выхода субтитров, подбадривая переводчика в пору его творческих кризисов и душевных терзаний.
686
00:46:04,600 --> 00:46:19,600
{\a11}Перевод
M A G I S T R
Таллин
{\a11}
viktoroff@list.ru