1 00:00:00,267 --> 00:00:02,334 Смогу ли я... 2 00:00:02,569 --> 00:00:05,504 ...прожить без операции? 3 00:00:06,039 --> 00:00:11,800 Я не хочу ложиться на операцию, в которой вероятность успешного исхода - 50% 4 00:00:12,045 --> 00:00:14,913 Я не хочу умирать... 5 00:00:15,549 --> 00:00:17,699 Никогда... 6 00:00:17,700 --> 00:00:22,200 ПЕРЕВОД M A G I S T R {\a7} Таллин 7 00:00:22,956 --> 00:00:24,999 Прости... 8 00:00:25,192 --> 00:00:27,860 ..что говорю всё это... 9 00:00:28,061 --> 00:00:29,795 Ничего... 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,999 Но... 11 00:00:32,599 --> 00:00:35,999 ...я не могу сказать об этом брату. 12 00:00:36,299 --> 00:00:39,971 Я не знаю, что мне делать. 13 00:00:41,308 --> 00:00:42,899 Мне страшно... 14 00:00:43,090 --> 00:00:46,999 Мне действительно страшно... 15 00:00:50,800 --> 00:00:54,153 Ради чего вы бросаете работу? 16 00:00:54,755 --> 00:00:57,924 Для этого есть много причин. 17 00:00:58,095 --> 00:01:01,692 А может мне поговорить с вашим начальством?! 18 00:01:01,728 --> 00:01:04,294 Объяснить им, что нет ничего плохого в том, что Мио и Юки-сенсей встречаются! 19 00:01:04,330 --> 00:01:08,831 На этот раз, всё дело не в Мио и Юки... 20 00:01:09,000 --> 00:01:11,938 Просто у меня с начальством слишком разные взгляды на жизнь. 21 00:01:11,938 --> 00:01:14,993 Я это говорю не как брат Мио! 22 00:01:20,094 --> 00:01:22,494 Я... 23 00:01:24,017 --> 00:01:26,998 ...не хочу, чтобы вы уезжали. 24 00:01:28,054 --> 00:01:31,555 Я не могу оставить вас... 25 00:01:32,392 --> 00:01:35,499 ...в таком состоянии. 26 00:01:36,563 --> 00:01:37,999 Спасибо... 27 00:01:41,000 --> 00:01:42,999 Но... 28 00:01:44,304 --> 00:01:47,672 ...я уже решила ехать в Хакодате. 29 00:01:48,275 --> 00:01:51,310 Хочу и дальше работать хирургом. 30 00:01:51,478 --> 00:01:53,789 К тому же... 31 00:01:54,000 --> 00:01:57,999 ...хочу испытать себя на новом месте. 32 00:02:07,671 --> 00:02:09,599 Сенсей... 33 00:02:12,800 --> 00:02:14,700 Я... 34 00:02:34,487 --> 00:02:36,155 Алло... 35 00:02:36,199 --> 00:02:37,299 Что...? 36 00:02:37,390 --> 00:02:39,491 Мио-сан...? 37 00:02:44,164 --> 00:02:45,300 Мио! 38 00:02:45,465 --> 00:02:47,966 Братишка...? 39 00:02:51,471 --> 00:02:55,340 Мио, что случилось...? 40 00:02:55,442 --> 00:02:58,599 Что-то произошло...? 41 00:03:02,049 --> 00:03:03,883 Сегодня... 42 00:03:04,151 --> 00:03:07,919 ...всё было так здорово. 43 00:03:08,121 --> 00:03:11,957 Я была рада, что мне удалось побывать в Японии. 44 00:03:12,100 --> 00:03:15,999 Но если честно, мне это лишь казалось... 45 00:03:17,797 --> 00:03:19,865 Почему же...? 46 00:03:21,001 --> 00:03:23,302 На твоём месте... 47 00:03:23,446 --> 00:03:27,399 ...я бы жутко перепугалась. 48 00:03:28,041 --> 00:03:30,442 Давай всё отложим... 49 00:03:30,643 --> 00:03:32,278 А это можно...? 50 00:03:32,846 --> 00:03:38,999 Пока ты твёрдо не решишься, мы не можем проводить операцию. 51 00:03:40,787 --> 00:03:42,721 Погодите... 52 00:03:43,000 --> 00:03:46,592 Если не будет проведена операция... 53 00:03:47,126 --> 00:03:48,928 Я знаю, сенсей... 54 00:03:49,409 --> 00:03:51,531 ...моё сердце может остановиться. 55 00:03:51,598 --> 00:03:52,932 Но если всё пройдёт успешно,... 56 00:03:53,133 --> 00:03:55,167 ...то ты проживёшь на 3 или 5 лет... 57 00:03:55,200 --> 00:03:57,303 ...нет, на 30 или 50 лет больше! 58 00:03:57,337 --> 00:03:59,271 А если не получиться...! 59 00:03:59,299 --> 00:04:01,273 Я умру... 60 00:04:01,408 --> 00:04:04,910 Зачем бояться того, что ещё не произошло? 61 00:04:05,679 --> 00:04:08,547 Невозможно постоянно жить в страхе. 62 00:04:08,615 --> 00:04:11,507 Разве не следует надеяться на лучшее? 63 00:04:11,551 --> 00:04:13,018 Юки-сенсей... 64 00:04:13,086 --> 00:04:15,999 ...тебе не следует принимать решение за неё. 65 00:04:16,096 --> 00:04:16,889 Но ведь... 66 00:04:16,889 --> 00:04:19,959 Мы все надеемся на лучшее... 67 00:04:20,003 --> 00:04:22,999 Я лишь хочу, чтобы она смогла прожить долгую жизнь! 68 00:04:23,062 --> 00:04:24,731 Ты ничего не понимаешь! 69 00:04:26,799 --> 00:04:32,399 Мне не важно, насколько долгую жизнь я проживу... 70 00:04:32,699 --> 00:04:35,999 ...важно то, как я живу сейчас! 71 00:05:03,003 --> 00:05:04,936 Что...?! 72 00:05:23,496 --> 00:05:25,991 Почему бы и нет... 73 00:05:39,839 --> 00:05:42,599 Наверно так и есть... 74 00:05:43,243 --> 00:05:45,944 Неважно как долго... 75 00:05:46,112 --> 00:05:49,880 ...важно то, как ты живёшь сейчас. 76 00:05:56,000 --> 00:05:57,299 Ладно! 77 00:05:58,358 --> 00:06:01,492 Неважно что ты решишь. 78 00:06:08,000 --> 00:06:09,999 Знаешь, Мио... 79 00:06:11,004 --> 00:06:19,438 Ты ведь сама понимаешь, что Юки-сенсей сказал это, потому что любит тебя. 80 00:06:22,008 --> 00:06:26,985 Я чувствую, что он тоже боится. 81 00:06:28,288 --> 00:06:29,922 Кстати говоря,... 82 00:06:30,093 --> 00:06:31,924 ...твой братик... 83 00:06:32,158 --> 00:06:34,459 ...тоже боится. 84 00:06:35,395 --> 00:06:37,763 И ты тоже...? 85 00:06:39,000 --> 00:06:39,999 Да. 86 00:06:41,634 --> 00:06:44,703 Мне страшно за тебя. 87 00:06:45,338 --> 00:06:47,739 Неизвестность... 88 00:06:47,894 --> 00:06:50,609 ...всегда пугает. 89 00:06:53,380 --> 00:06:56,914 Но, я всё равно, буду бороться. 90 00:06:57,000 --> 00:06:58,784 И я стану... 91 00:06:58,851 --> 00:07:01,999 ...настоящим профессионалом. 92 00:07:03,089 --> 00:07:04,957 И тогда,... 93 00:07:05,091 --> 00:07:09,127 ...я сделаю много клёвых фотографий. 94 00:07:09,385 --> 00:07:10,929 Да. 95 00:07:11,031 --> 00:07:15,965 Наснимаю целую гору крутых снимков... 96 00:07:17,370 --> 00:07:22,171 И сколько лет тебе понадобиться для этого...? 97 00:07:22,875 --> 00:07:24,610 Не знаю... 98 00:07:24,777 --> 00:07:27,999 Наверно много... 99 00:07:28,348 --> 00:07:31,784 ...но тебе я подарю свой первый снимок... 100 00:07:31,884 --> 00:07:34,999 ...с моим автографом. 101 00:07:35,188 --> 00:07:39,989 "Фото мейд Казуки Кано". Круто звучит?! 102 00:07:40,160 --> 00:07:42,160 Отстой! 103 00:07:42,595 --> 00:07:45,430 Я буду учиться писать автографы. 104 00:07:45,499 --> 00:07:51,599 Мой английский хромает, но если, общаться лишь с помощью автографов, то этого никто не заметит! 105 00:08:01,000 --> 00:08:02,998 Я понимаю тебя... 106 00:08:03,149 --> 00:08:04,950 ...братишка. 107 00:08:07,220 --> 00:08:09,999 Я буду ждать... 108 00:08:10,790 --> 00:08:13,999 ...когда настанет этот момент. 109 00:08:17,000 --> 00:08:18,697 Мио... 110 00:08:21,734 --> 00:08:24,402 Я пойду... 111 00:08:26,439 --> 00:08:29,599 ...на операцию. 112 00:08:39,000 --> 00:08:41,999 Но тогда, у меня к тебе есть просьба. 113 00:08:42,622 --> 00:08:45,990 Ну, я и влип! 114 00:08:47,000 --> 00:08:50,899 Я хочу... 115 00:08:50,999 --> 00:09:02,900 Одиннадцатая серия: "Письмо пришедшее с Небес" 116 00:08:53,801 --> 00:09:00,101 {\a10}П Е Р В Ы Й П О Ц Е Л У Й 117 00:09:03,502 --> 00:09:20,999 Тайминг O D Y S S E Y Москва {\a9} Консультант t a r d e m a a Хельсинки 118 00:09:03,600 --> 00:09:21,000 {\a11}Перевод M A G I S T R Таллин 119 00:09:21,161 --> 00:09:24,262 И что она у тебя попросила? 120 00:09:24,330 --> 00:09:25,364 Снимок. 121 00:09:25,798 --> 00:09:26,565 Снимок? 122 00:09:26,699 --> 00:09:29,199 Да. Она попросила, чтобы я её снял. 123 00:09:29,335 --> 00:09:34,999 А ты справишься? Трудновато тебе будет организовать эти съёмки. 124 00:09:35,442 --> 00:09:37,343 Да, это верно... 125 00:09:37,410 --> 00:09:40,313 Прежде, чем я вернусь в Лос-Анджелес, снимешь меня ещё раз? 126 00:09:40,446 --> 00:09:44,999 Шедевр от восходящёй звезды фотографии - Кано Казуки. 127 00:09:45,098 --> 00:09:48,986 Шедевр - расхожее выражение. Главное, чтобы ты подошёл к съемкам серьёзно. 128 00:09:48,988 --> 00:09:53,498 Точно. В искусстве все шедевры держатся на людских суждениях. 129 00:09:53,559 --> 00:09:56,062 "О, глянь - шедевр!" 130 00:09:56,092 --> 00:09:58,429 Всё так, но... 131 00:09:58,529 --> 00:10:03,399 ...для меня и Мио, эти снимки должны быть чем-то особенным. 132 00:10:05,000 --> 00:10:09,500 Возможно, Мио, это имела в виду, когда просила снять "шедевр". 133 00:10:09,709 --> 00:10:14,999 Вот почему я должен подойти к этому со всей ответственностью. 134 00:10:16,115 --> 00:10:19,585 Похоже, у тебя давление ниже нормы. 135 00:10:20,000 --> 00:10:22,454 Это конечно не страшно, но... 136 00:10:22,505 --> 00:10:24,999 ...это твоё последнее обследование в Японии. 137 00:10:25,024 --> 00:10:28,559 ...и я хочу быть уверенна, что передала все данные в Лос-Анджелес. 138 00:10:28,628 --> 00:10:29,996 Скоро операция... 139 00:10:30,096 --> 00:10:31,963 Будь предельно осторожной. 140 00:10:32,031 --> 00:10:32,931 Да. 141 00:10:34,567 --> 00:10:37,402 Ты и правда, в себе уверена...? 142 00:10:37,870 --> 00:10:42,338 Если тебе всё ещё страшно, то давай поговорим об этом... 143 00:10:43,142 --> 00:10:45,410 Со мной всё в порядке. 144 00:10:45,678 --> 00:10:48,414 Мне казалось, что чем ближе день операции... 145 00:10:48,599 --> 00:10:55,450 ...тем веселей, я должна проводить каждый день, чтобы не вспоминать о смерти. 146 00:10:55,788 --> 00:10:58,523 Но от этого я боялась ещё сильнее. 147 00:10:58,624 --> 00:11:01,327 Но, теперь, весь страх ушёл... 148 00:11:01,397 --> 00:11:03,999 ...и мне надо постараться выжить! 149 00:11:04,163 --> 00:11:10,599 Хоть я и буду вдали от тебя, я всё равно буду молиться за успешный исход операции. 150 00:11:15,108 --> 00:11:16,842 Сенсей...? 151 00:11:17,076 --> 00:11:19,011 Я могу вас спросить? 152 00:11:19,245 --> 00:11:20,612 Да, о чём...? 153 00:11:20,746 --> 00:11:23,948 Что вы думаете о моём брате? 154 00:11:24,117 --> 00:11:28,854 Похоже, мой брат, конкретно в вас втюрился. 155 00:11:29,055 --> 00:11:30,600 С чего ты взяла...?! 156 00:11:30,856 --> 00:11:33,392 Выскажите ему всё, как есть... 157 00:11:33,793 --> 00:11:37,530 ...а то, от этой игры в молчанку, нам, женщинам, одни проблемы. 158 00:11:37,600 --> 00:11:39,499 Такая тактика не всегда помогает. 159 00:11:39,598 --> 00:11:40,299 Да, ну... 160 00:11:40,332 --> 00:11:41,690 Шутка... 161 00:11:41,934 --> 00:11:43,735 Ну, конечно же... 162 00:11:45,004 --> 00:11:46,871 Ладно. 163 00:11:52,000 --> 00:11:53,305 Постарайся там... 164 00:11:53,512 --> 00:11:54,779 Да. 165 00:12:04,024 --> 00:12:05,891 Банба-сенсей... 166 00:12:08,061 --> 00:12:10,562 Что на этот раз? 167 00:12:11,564 --> 00:12:13,395 Спасибо... 168 00:12:13,467 --> 00:12:16,135 ...за ваш подарок на прощанье. 169 00:12:16,635 --> 00:12:17,269 Понравилось...? 170 00:12:17,470 --> 00:12:21,704 Поскольку вы меня уволили, я постараюсь работать самостоятельно. 171 00:12:21,941 --> 00:12:23,941 И как...? 172 00:12:24,276 --> 00:12:25,878 Я ещё думаю над этим... 173 00:12:25,945 --> 00:12:29,647 Тебе не думать, а вкалывать надо! 174 00:12:29,982 --> 00:12:32,983 Фразу "я постараюсь", каждый сказать может... 175 00:12:33,072 --> 00:12:35,353 Делай что-то конкретное! 176 00:12:35,454 --> 00:12:36,521 Да. 177 00:12:37,590 --> 00:12:39,891 Я постараюсь! 178 00:12:40,006 --> 00:12:43,295 Мне от твоего идиотизма плакать хочется... 179 00:12:43,362 --> 00:12:44,596 Сенсей... 180 00:12:44,600 --> 00:12:47,899 ...если бы вы хотели снять "шедевр", то чтобы вы делали? 181 00:12:48,100 --> 00:12:49,234 Дубина... 182 00:12:49,335 --> 00:12:52,270 Каждый снимок должен быть "шедевром". 183 00:12:52,304 --> 00:12:56,838 Тогда из всех ваших "шедевров", какой был лучше? 184 00:12:59,412 --> 00:13:01,446 Снимок старухи в Париже. 185 00:13:01,580 --> 00:13:02,081 В Париже...? 186 00:13:02,148 --> 00:13:06,582 В свои 17 лет я бросил школу, чтобы попасть в Париж... 187 00:13:07,000 --> 00:13:11,500 Я был глупым японским парнишкой, у которого не было даже денег на еду... 188 00:13:11,687 --> 00:13:16,599 Но одна сердобольная старушка дала мне хлеба. 189 00:13:17,096 --> 00:13:21,099 За этот кусок хлеба, я сфотографировал её... 190 00:13:21,201 --> 00:13:24,435 Тем снимком я запечатлел все свои мечты... 191 00:13:24,537 --> 00:13:26,405 Прошлое и будущее... 192 00:13:26,505 --> 00:13:29,507 ...вот таким был мой шедевр. 193 00:13:32,000 --> 00:13:33,478 Казу... 194 00:13:34,413 --> 00:13:36,799 Очень важно... 195 00:13:37,016 --> 00:13:41,451 ...снимать то, что ты сам хочешь. 196 00:13:42,021 --> 00:13:43,999 Хорошо, начнём! 197 00:13:44,390 --> 00:13:46,025 Заждалась, Джини...?! 198 00:13:46,050 --> 00:13:46,999 Йес! 199 00:13:47,000 --> 00:13:48,994 Смотри сюда! 200 00:13:49,000 --> 00:13:50,599 Окей! 201 00:13:51,698 --> 00:13:52,999 Казу... 202 00:13:53,092 --> 00:13:53,732 Ась...? 203 00:13:53,799 --> 00:13:56,366 Мы ведь живём в мире, где выживает сильнейший... 204 00:13:56,435 --> 00:13:59,000 ...и потому, мало лишь сказать, надо ещё что-то делать. 205 00:13:59,206 --> 00:14:04,999 Давай продолжим наше соревнование, пока кто-либо из нас не станет первым. 206 00:14:19,526 --> 00:14:21,599 Прости... 207 00:14:21,670 --> 00:14:24,993 ...за то, что наговорила тебе раньше. 208 00:14:25,000 --> 00:14:25,999 Нет... 209 00:14:26,500 --> 00:14:29,999 Я тоже был не в себе... 210 00:14:33,500 --> 00:14:39,999 Да, уж... Когда ты сказал, что я могу умереть без операции, мне чуть плохо не стало! 211 00:14:40,280 --> 00:14:42,714 Ты меня тоже шокировала... 212 00:14:42,815 --> 00:14:44,883 ...когда сказала, что я ничего не понимаю. 213 00:14:45,050 --> 00:14:48,751 Я просто не знала, что ещё сказать. 214 00:14:48,804 --> 00:14:54,999 Я много думал о том, что же ты должна чувствовать, по поводу своей операции. 215 00:14:56,162 --> 00:14:59,500 Но и представить не мог, что ты такое ляпнешь. 216 00:14:59,655 --> 00:15:05,599 Мне показалось, что ты меня абсолютно не понимаешь... 217 00:15:07,000 --> 00:15:11,374 Даже я, не могу понять своих чувств. 218 00:15:12,011 --> 00:15:16,545 Разве когда ты встречаешься с кем-то, то не пытаешься понять чувства другого? 219 00:15:16,883 --> 00:15:20,550 Неужели все врачи такие дотошные? 220 00:15:21,000 --> 00:15:23,999 Вот так, ты ограждаешь себя от других людей. 221 00:15:24,056 --> 00:15:26,000 Да... Я люблю всё портить. 222 00:15:26,193 --> 00:15:27,760 Тогда будь честной сама с собой! 223 00:15:27,860 --> 00:15:29,560 Не могу! 224 00:15:30,996 --> 00:15:33,999 Я такая, какая есть... 225 00:15:43,700 --> 00:15:47,478 Что за снимки с Мио, ты хочешь сделать? 226 00:15:47,580 --> 00:15:48,614 Смеяться не будешь? 227 00:15:48,614 --> 00:15:51,215 Не буду... Давай рассказывай! 228 00:15:51,501 --> 00:15:53,652 Свадебная церемония. 229 00:15:53,819 --> 00:15:54,999 Мио... 230 00:15:55,081 --> 00:15:56,999 ...в подвенечном платье. 231 00:15:57,009 --> 00:16:01,056 Я всегда хотел сделать такой снимок. 232 00:16:02,081 --> 00:16:04,229 Но думаю это невозможно. 233 00:16:04,296 --> 00:16:05,130 Почему...? 234 00:16:05,197 --> 00:16:06,599 Потому... 235 00:16:06,699 --> 00:16:09,599 ...у нас осталось так мало времени, до её отъезда в Лос-Анджелес. 236 00:16:09,702 --> 00:16:10,669 Невозможно... 237 00:16:10,703 --> 00:16:12,699 Но ей не обязательно взаправду выходить замуж. 238 00:16:12,738 --> 00:16:16,000 У тебя есть два крутых специалиста. 239 00:16:16,087 --> 00:16:18,944 Просто сними её в свадебном платье! 240 00:16:19,078 --> 00:16:20,000 Ну... 241 00:16:20,006 --> 00:16:22,247 Не "нукай", это будет здорово! 242 00:16:22,381 --> 00:16:24,206 Я уверена что Мио будет счастлива. 243 00:16:24,393 --> 00:16:26,795 Я знаю где можно достать клёвое платье! 244 00:16:26,896 --> 00:16:29,321 А я помогу наложить косметику. 245 00:16:29,400 --> 00:16:35,690 Давай, Казу! Будет весело! Это будет шикарная прощальная вечеринка! 246 00:16:35,799 --> 00:16:38,662 Точно! Хорошая идея! 247 00:16:38,931 --> 00:16:40,965 Спасибо! 248 00:16:44,103 --> 00:16:47,272 Парни, вы самые лучшие на свете! 249 00:16:47,403 --> 00:16:49,199 Иди сюда, я тебя поцелую! 250 00:16:49,308 --> 00:16:51,175 Не смей! 251 00:16:51,280 --> 00:16:52,746 А вот и я! 252 00:16:52,999 --> 00:16:53,999 С возвращением! 253 00:16:54,179 --> 00:16:55,681 А что вы здесь делаете?! 254 00:16:55,714 --> 00:16:57,915 А... Ничего особенного. 255 00:16:58,851 --> 00:16:59,952 Как свидание...?! 256 00:17:00,119 --> 00:17:00,753 Ничего особенного. 257 00:17:00,886 --> 00:17:02,254 Опять за старое...?! 258 00:17:02,254 --> 00:17:04,499 Ты же встречалась с сенсеем?! 259 00:17:05,057 --> 00:17:07,691 Ты... объяснилась с ним? 260 00:17:07,763 --> 00:17:08,899 Оставь меня в покое. 261 00:17:08,927 --> 00:17:09,892 Значит, нет...? 262 00:17:10,000 --> 00:17:12,999 Хватит с меня этого докторишки! 263 00:17:17,270 --> 00:17:19,700 {\a10}Назад в Лос-Анджелес 264 00:17:36,855 --> 00:17:38,999 Снижение уровня тромбоцитов? 265 00:17:39,093 --> 00:17:41,999 ИТП прогрессирует быстрее, чем мы ожидали. 266 00:17:40,000 --> 00:17:45,000 {\a6}ИТП = Идиопатическая Тромбоцитопеническая Пурпура 267 00:17:42,296 --> 00:17:44,603 Это может сказаться на операции. 268 00:17:44,709 --> 00:17:45,397 Да. 269 00:17:45,472 --> 00:17:49,999 В любом случае, снимите все показатели и перешлите их в Лос-Анджелес. 270 00:17:50,269 --> 00:17:51,770 Да. 271 00:18:02,548 --> 00:18:04,816 Ты ничего не понимаешь! 272 00:18:04,917 --> 00:18:07,999 Мне важно то, как я живу сейчас! 273 00:18:18,000 --> 00:18:18,931 Алло...? 274 00:18:19,298 --> 00:18:20,932 Аллё. 275 00:18:21,834 --> 00:18:24,406 Похоже она снова не в духе. 276 00:18:24,593 --> 00:18:25,871 Простите... 277 00:18:25,938 --> 00:18:27,238 Нет... 278 00:18:27,440 --> 00:18:29,999 Это я должен извиняться. 279 00:18:30,309 --> 00:18:35,999 Ах да... За день до её отъезда мы планируем небольшую вечеринку. 280 00:18:36,098 --> 00:18:40,500 Мы её оформим как свадебную церемонию. 281 00:18:40,600 --> 00:18:42,900 Конечно, это не настоящая свадьба. 282 00:18:43,000 --> 00:18:48,599 Не могли бы вы сыграть на ней роль жениха? 283 00:19:22,528 --> 00:19:24,495 Это же океан! 284 00:19:24,663 --> 00:19:27,004 Здорово..? Мы сняли весь этаж! 285 00:19:27,032 --> 00:19:27,999 Правда..?! 286 00:19:28,034 --> 00:19:29,701 Всё ради вечеринки! 287 00:19:29,968 --> 00:19:31,169 Спасибо! 288 00:19:31,237 --> 00:19:33,371 Спасибо, что пришли сюда со мной! 289 00:19:33,435 --> 00:19:34,972 Нам было приятно! 290 00:19:35,274 --> 00:19:37,342 Обалдеть! 291 00:19:37,449 --> 00:19:38,999 Рад за тебя, Мио. 292 00:19:39,702 --> 00:19:40,612 Ась..? 293 00:19:40,812 --> 00:19:42,114 Мне надо носить это..? 294 00:19:42,201 --> 00:19:43,500 Разве оно не симпатичное? 295 00:19:43,600 --> 00:19:44,950 Симпатичное, но... 296 00:19:45,084 --> 00:19:46,552 ...почему так внезапно..? 297 00:19:46,585 --> 00:19:48,999 Уже забыла...?! Будем снимать "шедевр"! 298 00:19:49,121 --> 00:19:52,257 Но почему в подвенечном платье? 299 00:19:52,291 --> 00:19:56,725 Раз ты модель, то должна беспрекословно подчиняться моим прихотям. 300 00:19:56,775 --> 00:19:58,363 Примерь его! 301 00:19:58,664 --> 00:20:01,532 Живее, а то скоро твой принц прискачет! 302 00:20:01,833 --> 00:20:04,967 Я попросил Юки-сенсея приехать. 303 00:20:07,890 --> 00:20:08,999 Он не приедет... 304 00:20:09,041 --> 00:20:09,941 Цыц...! 305 00:20:10,092 --> 00:20:15,411 Это - репетиция свадьбы. Он обязан приехать. 306 00:20:19,000 --> 00:20:19,998 Врёшь! 307 00:20:19,999 --> 00:20:22,599 Везунчик...! 308 00:20:27,509 --> 00:20:29,728 Как уже объявило наше руководство... 309 00:20:29,795 --> 00:20:36,531 ...с этого момента я оставляю пост главного хирурга, по причине своего переезда в Хакодате. 310 00:20:36,698 --> 00:20:38,999 Возможно это моя последняя встреча с вами. 311 00:20:40,000 --> 00:20:43,348 Мне приятно было с вами работать. 312 00:20:43,776 --> 00:20:46,310 Желаю вам всего хорошего. 313 00:20:46,900 --> 00:20:48,980 Спасибо, что работали с нами. 314 00:20:49,094 --> 00:20:50,999 Спасибо. 315 00:20:52,501 --> 00:20:54,999 Ну тогда, на этом всё... 316 00:20:59,525 --> 00:21:02,299 Кардиохирургия. Юки слушает... 317 00:21:02,608 --> 00:21:03,928 Что? 318 00:21:07,700 --> 00:21:10,202 А мне оно впору! 319 00:21:10,402 --> 00:21:11,837 Кто я, по-твоему...? 320 00:21:12,000 --> 00:21:14,699 Лучший стилист за последние 100 лет - Никайдо Масару! 321 00:21:14,799 --> 00:21:18,876 Одного взгляда на женщину мне достаточно, чтобы назвать её размеры. 322 00:21:19,000 --> 00:21:20,679 Прямо как профи! 323 00:21:20,770 --> 00:21:23,999 А как же! Пусть все от зависти сдохнут! 324 00:21:24,750 --> 00:21:29,450 Я уже 10 лет вращаюсь в мире моды! 325 00:21:29,521 --> 00:21:30,889 Ась..? 10 лет...? 326 00:21:31,000 --> 00:21:32,804 Ты вроде говорил про 100 лет... 327 00:21:32,891 --> 00:21:35,226 Хватит меня дразнить. 328 00:21:36,095 --> 00:21:37,262 Я тоже... 329 00:21:37,359 --> 00:21:39,497 ...хочу быть самостоятельным. 330 00:21:39,564 --> 00:21:40,798 Правда..? 331 00:21:41,000 --> 00:21:43,901 Я же не могу всё время валять дурака. 332 00:21:44,000 --> 00:21:46,505 Но мне нравились твои шутки. 333 00:21:46,678 --> 00:21:47,506 Да...?! 334 00:21:47,773 --> 00:21:49,999 Они такие несмешные. 335 00:21:51,744 --> 00:21:53,999 Почему такой серьёзный? 336 00:21:54,093 --> 00:21:55,814 Потому... 337 00:21:56,000 --> 00:21:58,982 Ладно, скажу, чтоб ты знала... 338 00:21:59,084 --> 00:22:00,799 Чтобы знала...? 339 00:22:01,387 --> 00:22:03,354 Это лето было... 340 00:22:03,455 --> 00:22:05,956 ...самым горячим! 341 00:22:08,991 --> 00:22:11,446 Причёска называется "влюбленная невеста из Акихабары". 342 00:22:11,500 --> 00:22:13,031 Надеюсь волосы останутся при мне. 343 00:22:13,198 --> 00:22:15,734 Даже косметика не может скрыть твоего злобного характера. 344 00:22:15,767 --> 00:22:18,403 И это говорит тот, кто в меня влюбился. 345 00:22:18,437 --> 00:22:23,337 Всё дело в контрасте, каждый день я вижу разных красавиц, и тут приходишь ты... 346 00:22:23,508 --> 00:22:28,390 Когда всё время ешь дорогие суши, то иногда тянет попробовать суп из пакетика. 347 00:22:28,433 --> 00:22:31,893 Я тебе что..? Суп из пакетика..? 348 00:22:32,084 --> 00:22:33,952 Нет же... 349 00:22:34,088 --> 00:22:36,254 Если присмотреться - ты очень симпатичная. 350 00:22:36,621 --> 00:22:40,291 И даже когда ругаешься - ты очень милая. 351 00:22:40,459 --> 00:22:41,999 Итсуру,... 352 00:22:42,194 --> 00:22:43,999 Если мне доведётся... 353 00:22:44,196 --> 00:22:46,965 ...выйти замуж,... 354 00:22:47,804 --> 00:22:50,601 ...поможешь мне с косметикой? 355 00:22:51,437 --> 00:22:55,707 Когда ты это делаешь для меня я чувствую себя великолепно. 356 00:22:55,908 --> 00:22:58,876 Я чувствую, что всё будет прекрасно. 357 00:23:00,846 --> 00:23:02,747 Это делает меня счастливым. 358 00:23:02,901 --> 00:23:05,250 Я никому об этом не говорил... 359 00:23:05,404 --> 00:23:06,985 ...но моя работа... 360 00:23:07,188 --> 00:23:10,799 ...и правда может сделать женщину счастливой. 361 00:23:11,090 --> 00:23:12,590 Вот поэтому... 362 00:23:12,600 --> 00:23:15,126 ...я сделаю тебя счастливой... 363 00:23:15,304 --> 00:23:18,398 ...благодаря своей работе. 364 00:23:21,000 --> 00:23:24,202 Ты остался без работы, и твоя сестра возвращается в Лос-Анджелес. 365 00:23:24,309 --> 00:23:27,999 Звучит так, словно ты потерял частичку себя. 366 00:23:28,508 --> 00:23:30,942 Я согласна... 367 00:23:32,980 --> 00:23:35,680 Ты о чём..? 368 00:23:35,815 --> 00:23:37,782 Разве не ясно..?! 369 00:23:37,885 --> 00:23:41,318 Я согласна, чтобы ты жил со мной. 370 00:23:42,421 --> 00:23:43,921 Прости. 371 00:23:45,591 --> 00:23:48,199 ...не думаю, что могу ответить тебе тем же... 372 00:23:48,290 --> 00:23:53,194 Неужели это потому, что ты и Такаги-сенсей... 373 00:23:54,533 --> 00:23:55,999 ...любите друг друга? 374 00:23:56,101 --> 00:23:57,535 Всё не так... 375 00:23:57,656 --> 00:24:01,305 Тогда, почему я в пролёте..? 376 00:24:05,878 --> 00:24:07,099 Дело в том... 377 00:24:07,212 --> 00:24:09,380 Заждались?! 378 00:24:13,381 --> 00:24:15,555 Ну, как..? По-моему - идеально! 379 00:24:15,621 --> 00:24:17,956 Нам пришлось постараться. 380 00:24:18,624 --> 00:24:21,258 Что скажешь, братишка..? 381 00:24:27,000 --> 00:24:27,999 Мио. 382 00:24:28,100 --> 00:24:29,100 Начнём. 383 00:24:29,207 --> 00:24:31,868 Это будет мой шедевр. 384 00:24:32,237 --> 00:24:33,604 Окей! 385 00:24:36,375 --> 00:24:38,542 Итсуру, поправь волосы. 386 00:24:38,744 --> 00:24:39,999 Хорошо. 387 00:24:40,345 --> 00:24:41,899 Смотри сюда! 388 00:24:42,447 --> 00:24:44,282 Не крутись..! 389 00:24:44,451 --> 00:24:46,600 Ты наступила на платье. 390 00:24:46,699 --> 00:24:48,752 Мио, сюда... 391 00:24:56,000 --> 00:24:57,695 Замри! 392 00:24:58,764 --> 00:25:00,531 Погоди! 393 00:25:09,474 --> 00:25:10,799 Алло..? 394 00:25:11,000 --> 00:25:14,599 Прости. У нас срочная операция. Я опоздаю. 395 00:25:15,280 --> 00:25:16,514 Ясно. 396 00:25:16,595 --> 00:25:18,596 Я обязательно приеду. 397 00:25:20,000 --> 00:25:21,302 Понятно... 398 00:25:21,486 --> 00:25:24,354 Тогда, позже увидимся! 399 00:25:40,000 --> 00:25:41,993 Помогите мне здесь. 400 00:25:42,097 --> 00:25:43,241 Надо остановить кровотечение. 401 00:25:43,308 --> 00:25:44,242 Да! Зажим! 402 00:25:44,476 --> 00:25:44,910 Вот! 403 00:25:45,043 --> 00:25:47,577 Итак, останавливаем кровотечение. 404 00:25:48,048 --> 00:25:50,999 Сенсей, кровотечение не останавливается. 405 00:26:01,493 --> 00:26:04,761 Похоже, что вам надо остановить кровотечение. 406 00:26:05,000 --> 00:26:06,898 Что так смотришь? 407 00:26:07,065 --> 00:26:09,633 Думаешь, я пришёл сюда, чтобы мешать? 408 00:26:09,735 --> 00:26:12,637 Или ты забыл, что я тоже врач. 409 00:26:12,799 --> 00:26:15,673 И тоже хочу спасти жизнь пациента. 410 00:26:15,774 --> 00:26:16,999 Рассчитываю на вас! 411 00:26:17,108 --> 00:26:18,710 Помогите Аоки-сенсею! 412 00:26:18,743 --> 00:26:19,944 Да! 413 00:26:27,000 --> 00:26:29,720 Нам уже можно подавать еду? 414 00:26:30,002 --> 00:26:32,999 Могли бы вы подождать ещё немного... 415 00:26:33,191 --> 00:26:35,360 Уже 2 часа прошло, как вы здесь сидите. 416 00:26:35,500 --> 00:26:37,528 Прошу вас, начинайте..! 417 00:26:38,096 --> 00:26:38,830 Мио. 418 00:26:38,899 --> 00:26:39,999 Прошу вас! 419 00:26:40,065 --> 00:26:41,966 Будет сделано! 420 00:26:43,502 --> 00:26:46,804 Он вовсю старается на работе. 421 00:26:46,952 --> 00:26:49,999 Ему будет приятно, если мы здесь хорошо повеселимся! 422 00:26:51,343 --> 00:26:52,877 Это точно! 423 00:26:53,001 --> 00:26:54,946 Давайте есть! 424 00:26:55,063 --> 00:26:57,348 Тогда, у меня есть тост! 425 00:27:00,151 --> 00:27:00,952 Ребята! 426 00:27:01,219 --> 00:27:04,555 За то, что пришли сюда ради Мио... 427 00:27:04,823 --> 00:27:06,999 ...огромное спасибо! 428 00:27:07,292 --> 00:27:09,995 И хотя она жила с нами всего лишь 2 месяца,.. 429 00:27:10,128 --> 00:27:13,199 ...но, всего что произошло, хватило бы на годы. 430 00:27:13,226 --> 00:27:18,133 И теперь та, кто заставляла нас беспокоиться, возвращается в Штаты. 431 00:27:18,236 --> 00:27:21,999 Там ей предстоит перенести сложную операцию. 432 00:27:22,699 --> 00:27:29,744 Но я твёрдо уверен, что моя беспокойная сестрёнка переживёт эту неприятность. 433 00:27:31,000 --> 00:27:32,999 И потому у меня к вам всем просьба... 434 00:27:33,200 --> 00:27:37,799 Помолитесь за её выздоровление. 435 00:27:38,089 --> 00:27:39,424 Хорошо, Казу! 436 00:27:39,499 --> 00:27:41,292 Я не забуду помолиться. 437 00:27:41,393 --> 00:27:46,993 Тогда, мы все будем молиться за Мио. 438 00:27:47,132 --> 00:27:48,533 За её здоровье! 439 00:27:48,604 --> 00:27:50,802 Я ещё не закончил! 440 00:27:51,000 --> 00:27:53,271 У меня есть небольшое объявление. 441 00:27:53,299 --> 00:27:54,999 Небольшое..? 442 00:27:55,094 --> 00:27:58,999 Я - Кано Казуки, собираюсь поехать в Париж. 443 00:27:59,578 --> 00:28:01,780 А я думала, что твои снимки не подошли... 444 00:28:01,846 --> 00:28:04,414 Это верно, они не подошли... 445 00:28:04,750 --> 00:28:09,999 Это значит, что у меня не будет поддержки, но даже в этом случае я справлюсь! 446 00:28:10,098 --> 00:28:11,599 Это не смешно... 447 00:28:11,670 --> 00:28:13,300 Где ты возьмёшь деньги? 448 00:28:13,324 --> 00:28:16,792 До этого момента, я зависел от всех... 449 00:28:17,502 --> 00:28:19,599 Зависел от Банбы-сенсея. 450 00:28:20,032 --> 00:28:21,932 Зависел от Итсуру. 451 00:28:22,634 --> 00:28:24,902 Зависел от Масару. 452 00:28:26,672 --> 00:28:28,672 Зависел от Харуны. 453 00:28:29,241 --> 00:28:36,309 И чтобы стать тем, кто я есть, я должен уехать туда, где я никого не знаю. 454 00:28:38,049 --> 00:28:41,150 Неплохо звучит, да..?! 455 00:28:41,820 --> 00:28:42,999 Да. 456 00:28:44,900 --> 00:28:49,990 Похоже, мне придётся искать себе другого парня. 457 00:28:54,032 --> 00:28:55,999 Ребята... 458 00:28:56,034 --> 00:29:01,936 ...давайте выпьем за успех моего безнадёжного брата! 459 00:29:03,575 --> 00:29:05,610 У меня есть для вас ещё пара слов... 460 00:29:07,000 --> 00:29:08,700 В эти два месяца... 461 00:29:08,880 --> 00:29:10,781 ...мне было весело. 462 00:29:11,350 --> 00:29:16,952 Сначала, встретив своего дурного брата, его сожителей-отморозков и его подружку-истеричку... 463 00:29:16,955 --> 00:29:18,799 ...я подумала, что попала в Ад. 464 00:29:18,957 --> 00:29:21,700 Но, узнав вас поближе... 465 00:29:22,003 --> 00:29:26,899 Мне и правда, не захотелось с вами расставаться. 466 00:29:27,085 --> 00:29:29,993 Ты нас смущаешь. 467 00:29:30,569 --> 00:29:33,536 Если мы снова встретимся... 468 00:29:37,142 --> 00:29:41,599 ...давайте, всё так же будем дурачиться, как и прежде. 469 00:29:48,019 --> 00:29:49,287 Вот и всё! 470 00:29:49,387 --> 00:29:51,289 Простите, что заставила вас ждать. 471 00:29:51,389 --> 00:29:52,623 Кампай! 472 00:29:52,791 --> 00:29:54,492 Кампай! 473 00:29:57,296 --> 00:29:59,930 Сейчас сделаем снимок на память. 474 00:30:00,232 --> 00:30:01,092 Сейчас...? 475 00:30:01,199 --> 00:30:02,734 Неужели ты нас хочешь снять! 476 00:30:02,734 --> 00:30:04,935 Живее, встаньте вместе! 477 00:30:06,004 --> 00:30:06,999 Начнём! 478 00:30:08,640 --> 00:30:10,705 Незанятый стул не в тему. 479 00:30:10,842 --> 00:30:11,910 Харуна, садись... 480 00:30:12,043 --> 00:30:13,999 Это место не для меня! 481 00:30:16,214 --> 00:30:17,548 Братишка... 482 00:30:17,649 --> 00:30:19,249 ...присаживайся! 483 00:30:20,018 --> 00:30:21,596 Да ладно вам... 484 00:30:21,659 --> 00:30:22,821 А кто снимать будет? 485 00:30:22,887 --> 00:30:24,488 Я буду! 486 00:30:24,656 --> 00:30:26,090 Не сомневайся... 487 00:30:26,157 --> 00:30:27,158 ...я справлюсь! 488 00:30:27,225 --> 00:30:29,599 Эй, женишок, иди сюда! 489 00:30:30,091 --> 00:30:30,999 Да. 490 00:30:35,133 --> 00:30:36,501 Знаешь... 491 00:30:36,601 --> 00:30:39,437 ...когда я была маленькой, я хотела стать твоей невестой. 492 00:30:39,537 --> 00:30:41,072 Оооооо... 493 00:30:41,172 --> 00:30:44,795 Но я передумала, после ужасного первого поцелуя. 494 00:30:44,943 --> 00:30:48,310 Чё...?! Казу был первым кто поцеловал Мио?! 495 00:30:48,400 --> 00:30:50,294 Да, он украл его у меня! 496 00:30:50,381 --> 00:30:51,999 Во кобель! 497 00:30:52,097 --> 00:30:53,718 Я же был ещё ребёнком! 498 00:30:54,385 --> 00:30:55,653 Возраст тут не причём! 499 00:30:55,820 --> 00:30:57,121 Бедняжечка... 500 00:30:57,121 --> 00:30:58,056 Правда...? 501 00:30:58,056 --> 00:30:59,390 Бедняжка! 502 00:30:59,424 --> 00:31:00,891 Заткнитесь! 503 00:31:01,000 --> 00:31:02,694 Лучше поцелуй своего Юки-сенсея! 504 00:31:02,747 --> 00:31:04,229 Не переводи стрелки! 505 00:31:04,331 --> 00:31:10,499 За тот жуткий засос, ты, до гробовой доски, будешь моим рабом! 506 00:31:11,103 --> 00:31:12,994 Отлично! Начнём! 507 00:31:13,204 --> 00:31:15,272 Я снимаю! 508 00:31:15,574 --> 00:31:16,999 Вы двое..! 509 00:31:17,200 --> 00:31:18,490 Да! 510 00:31:21,596 --> 00:31:22,980 Юки-сенсей... 511 00:31:23,094 --> 00:31:24,994 - Зажим... - Да! 512 00:31:43,435 --> 00:31:45,636 Состояние стабилизируется! 513 00:31:45,799 --> 00:31:47,772 Хорошо, тогда продолжим. 514 00:31:47,939 --> 00:31:48,673 Да! 515 00:31:48,773 --> 00:31:50,907 - Другой зажим. - Вот! 516 00:32:21,192 --> 00:32:23,399 Счастливого пути! 517 00:32:23,808 --> 00:32:25,876 И тебе, братик! 518 00:32:28,000 --> 00:32:29,490 Прости, Мио... 519 00:32:29,547 --> 00:32:31,214 За что..? 520 00:32:32,617 --> 00:32:35,799 За то, что Юки-сенсей не смог приехать. 521 00:32:36,001 --> 00:32:38,499 Это же не твоя вина... 522 00:32:40,091 --> 00:32:41,926 Интересно, почему..? 523 00:32:42,193 --> 00:32:44,261 Он же сказал, что приедет. 524 00:32:44,596 --> 00:32:46,464 Ничего не поделать... 525 00:32:46,594 --> 00:32:48,965 Ведь он - доктор. 526 00:32:49,801 --> 00:32:51,435 Но ведь... 527 00:32:54,139 --> 00:32:55,999 Кстати... 528 00:32:56,300 --> 00:32:58,999 У меня есть что-то для тебя... 529 00:32:59,277 --> 00:33:00,444 Для меня...? 530 00:33:00,678 --> 00:33:01,999 На..! 531 00:33:03,648 --> 00:33:04,799 Прочитать..? 532 00:33:04,816 --> 00:33:06,216 Нет. 533 00:33:07,000 --> 00:33:07,752 Это... 534 00:33:09,087 --> 00:33:14,999 ...письмо на тот случай, если меня не станет. 535 00:33:19,500 --> 00:33:22,600 {\a10}Моему брату 536 00:33:23,735 --> 00:33:25,999 "Если тебя не станет..." 537 00:33:26,604 --> 00:33:28,139 Не смей так думать! 538 00:33:28,209 --> 00:33:30,294 А ты не хнычь! 539 00:33:30,371 --> 00:33:33,943 Таковы факты, и этого нельзя исключать. 540 00:33:35,500 --> 00:33:36,581 Понял..?! 541 00:33:36,681 --> 00:33:43,499 Откроешь его, лишь в том случае, если я умру! Если же всё обойдётся, не смей его открывать! 542 00:33:47,625 --> 00:33:48,996 Я понял... 543 00:33:53,000 --> 00:33:54,465 Ну, тогда... 544 00:33:54,866 --> 00:33:57,834 ...у меня всё, братишка. 545 00:34:05,603 --> 00:34:07,944 Ещё увидимся... 546 00:34:09,747 --> 00:34:10,999 Да. 547 00:34:18,093 --> 00:34:19,999 Увидимся... 548 00:34:29,134 --> 00:34:30,999 Мио... 549 00:34:39,300 --> 00:34:40,999 Мио! 550 00:34:47,702 --> 00:34:49,990 Юки-сенсей! 551 00:34:50,455 --> 00:34:52,156 Простите меня. 552 00:34:52,490 --> 00:34:55,792 Пришлось задержаться на работе до самого утра. 553 00:34:56,027 --> 00:34:57,999 Ты опоздал! 554 00:34:58,696 --> 00:34:59,830 Но... 555 00:35:00,000 --> 00:35:02,999 ...я ведь всё равно пришёл. 556 00:35:25,023 --> 00:35:25,999 Мио. 557 00:35:27,558 --> 00:35:29,493 Я пойду. 558 00:35:29,561 --> 00:35:32,295 Сенсей тебя проводит. 559 00:35:40,008 --> 00:35:42,992 Я рассчитываю на вас, сенсей. 560 00:35:57,000 --> 00:35:58,755 Алло...? 561 00:35:59,000 --> 00:36:00,599 Аллё..! 562 00:36:01,102 --> 00:36:04,761 Я проводил Мио. 563 00:36:05,009 --> 00:36:06,897 Вот как...? 564 00:36:07,000 --> 00:36:09,500 Я тоже скоро уезжаю. 565 00:36:09,670 --> 00:36:10,999 И я, тоже... 566 00:36:11,169 --> 00:36:13,599 ...решил поехать в Париж. 567 00:36:13,700 --> 00:36:17,900 Когда вы сказали, что хотите испытать себя на новом месте... 568 00:36:18,000 --> 00:36:21,510 ...я подумал, "почему бы и мне не попробовать"..?! 569 00:36:21,656 --> 00:36:22,999 Ясно. 570 00:36:24,000 --> 00:36:25,982 Береги себя там... 571 00:36:28,086 --> 00:36:31,554 Когда операция Мио благополучно завершится... 572 00:36:31,856 --> 00:36:34,291 ...и я немного повзрослею... 573 00:36:34,425 --> 00:36:37,999 ...смогу я ещё раз увидеться с вами? 574 00:36:45,103 --> 00:36:46,904 Я знал, что это невозможно... 575 00:36:47,035 --> 00:36:49,999 Простите. Забудьте, обо всём... 576 00:36:51,075 --> 00:36:53,810 Думаю, мне будет трудно забыть... 577 00:36:54,078 --> 00:36:54,999 Ааа...? 578 00:36:56,147 --> 00:36:57,999 Я буду ждать... 579 00:36:58,383 --> 00:37:01,551 ...нашей встречи. 580 00:37:03,000 --> 00:37:04,621 Правда..?! 581 00:37:22,473 --> 00:37:24,507 Мне пора идти. 582 00:37:25,877 --> 00:37:26,999 Да. 583 00:37:27,345 --> 00:37:29,792 Я ведь смогу... 584 00:37:30,049 --> 00:37:32,992 ...увидеть тебя снова..? 585 00:37:33,091 --> 00:37:35,985 Конечно, сможешь! 586 00:37:39,023 --> 00:37:40,624 Но ведь... 587 00:37:41,826 --> 00:37:44,960 Мы обязательно встретимся! 588 00:37:46,671 --> 00:37:49,932 Почему ты так уверен..? 589 00:37:50,800 --> 00:37:53,999 Потому что я люблю тебя. 590 00:38:01,012 --> 00:38:03,913 И я люблю тебя... 591 00:38:16,794 --> 00:38:22,700 Я могу, ещё раз, огорчить твоего брата..? 592 00:38:24,000 --> 00:38:25,969 Попробуй..! 593 00:39:41,345 --> 00:39:43,546 Моему братишке. 594 00:39:45,742 --> 00:39:48,831 Если ты читаешь это письмо,... 595 00:39:49,000 --> 00:39:51,999 ...значит, меня уже нет в этом мире. 596 00:39:52,400 --> 00:39:53,791 Такие дела... 597 00:39:54,000 --> 00:39:57,500 Я всё же надеюсь, что это письмо останется нераспечатанным. 598 00:39:57,670 --> 00:40:00,963 Но тем не менее, постараюсь быть честной. 599 00:40:02,200 --> 00:40:04,899 Хоть у нас и было мало времени... 600 00:40:05,002 --> 00:40:07,096 ...спасибо тебе за всё..! 601 00:40:07,700 --> 00:40:09,236 Это лето... 602 00:40:09,440 --> 00:40:13,443 ...стало лучшим в моей жизни. 603 00:40:14,345 --> 00:40:17,381 За эти два месяца, я сильно изменилась. 604 00:40:17,448 --> 00:40:20,350 Мало того, что я решилась написать такое письмо... 605 00:40:20,505 --> 00:40:24,387 ...я ещё и почувствовала себя более сентиментальной. 606 00:40:24,699 --> 00:40:30,577 Раньше я ненавидела всякую писанину, и считала все письма бесполезным хламом. 607 00:40:30,650 --> 00:40:35,231 Теперь мне ясно, что это оттого, что я не знала настоящей жизни. 608 00:40:35,700 --> 00:40:36,800 Но... 609 00:40:36,968 --> 00:40:38,992 ...я встретила тебя... 610 00:40:39,090 --> 00:40:40,999 ...Масару и Итсуру... 611 00:40:42,090 --> 00:40:44,000 ...Такаги-сенсея... 612 00:40:44,899 --> 00:40:46,910 ...Харуну... 613 00:40:47,712 --> 00:40:48,999 ...и ещё... 614 00:40:50,000 --> 00:40:52,581 ...Юки-сенсея. 615 00:40:52,783 --> 00:40:54,999 Я повстречала многих людей. 616 00:40:55,853 --> 00:40:56,920 "Ещё"... 617 00:40:57,091 --> 00:40:59,956 "Ещё, ещё, ещё..! Я хочу жить ещё..." 618 00:41:00,057 --> 00:41:02,458 ...вот, о чём я начала думать. 619 00:41:02,560 --> 00:41:04,494 Но, важнее всего то... 620 00:41:04,562 --> 00:41:08,831 ...что, я испытала, и боль разочарований, и любовь. 621 00:41:09,667 --> 00:41:11,468 Не сердцем... 622 00:41:11,602 --> 00:41:16,099 ...но всей своей душой, я повторяла... 623 00:41:18,342 --> 00:41:22,444 "Любовь - чудеснейшее из всех чувств". 624 00:41:22,513 --> 00:41:25,999 Это были твои слова... 625 00:41:26,551 --> 00:41:30,599 Теперь я знаю, что ты имел в виду. 626 00:41:35,593 --> 00:41:37,394 Вот и пора. 627 00:41:37,700 --> 00:41:38,999 Да. 628 00:41:44,769 --> 00:41:47,436 Ты прекрасно выглядишь. 629 00:41:47,772 --> 00:41:49,373 Всё будет хорошо! 630 00:41:49,497 --> 00:41:50,540 Да. 631 00:41:51,008 --> 00:41:53,909 Ах да... Тебе посылка... 632 00:41:54,095 --> 00:41:56,745 ...от Казу. 633 00:42:04,188 --> 00:42:06,489 Что это..?! 634 00:42:07,225 --> 00:42:09,059 Это же здорово..! 635 00:42:09,093 --> 00:42:10,094 Чудесно! 636 00:42:10,228 --> 00:42:12,100 А Казу, такой же, как и всегда. 637 00:42:12,100 --> 00:42:13,964 Он совсем не изменился..?! 638 00:42:13,964 --> 00:42:15,965 Конечно! 639 00:42:18,302 --> 00:42:21,000 Мио - пора... 640 00:42:40,000 --> 00:42:43,999 Начнём подготовку к коронарному шунтированию. 641 00:42:44,495 --> 00:42:45,999 Братишка... 642 00:42:46,307 --> 00:42:48,565 ...не плачь. 643 00:42:49,133 --> 00:42:51,468 Даже если меня не станет... 644 00:42:51,535 --> 00:42:54,037 ...продолжай улыбаться. 645 00:42:56,000 --> 00:42:56,990 Мио... 646 00:42:57,305 --> 00:42:59,509 ...постарайся..! 647 00:43:02,597 --> 00:43:06,716 Своей улыбкой ты делаешь всех немного счастливей... 648 00:43:06,884 --> 00:43:12,354 Я всегда буду следить за тобой с Небес... 649 00:43:13,000 --> 00:43:14,224 Кровотечение не остановить. 650 00:43:14,331 --> 00:43:16,907 Готовьтесь к переливанию крови. У нас чрезвычайная ситуация. 651 00:43:17,000 --> 00:43:18,228 Три пакета. 652 00:43:19,430 --> 00:43:21,531 Спасибо. 653 00:43:22,133 --> 00:43:24,734 Прощай. 654 00:43:25,870 --> 00:43:27,970 Братишка... 655 00:43:29,000 --> 00:43:31,907 ...я люблю тебя. 656 00:43:38,000 --> 00:43:43,787 СПУСТЯ МЕСЯЦ 657 00:43:44,000 --> 00:43:48,258 Участвовали ли вы, в каких-нибудь конкурсах, и где выигрывали..? 658 00:43:48,426 --> 00:43:51,999 Или может быть у вас были выставки..? 659 00:43:52,396 --> 00:43:56,165 Какие фотографии вам больше всего удаются? 660 00:43:56,601 --> 00:43:57,968 Это... 661 00:43:58,202 --> 00:44:00,405 Студийная съемка... 662 00:44:00,508 --> 00:44:01,995 Женщины... 663 00:44:02,086 --> 00:44:03,199 Хорошо... 664 00:44:03,250 --> 00:44:05,942 Снимки моделей... 665 00:44:06,711 --> 00:44:08,212 Это... 666 00:44:08,409 --> 00:44:11,580 Прошу... взгляните... на это... 667 00:44:11,659 --> 00:44:14,851 Это я снимал... 668 00:44:25,763 --> 00:44:27,997 Хорошо снято. 669 00:44:34,505 --> 00:44:36,206 У вас что-то выпало. 670 00:44:36,300 --> 00:44:38,500 Мерси. 671 00:44:49,000 --> 00:44:51,999 Мне оно больше не нужно... 672 00:44:52,099 --> 00:44:52,999 Мио... 673 00:44:53,190 --> 00:44:54,999 ...как ты..? 674 00:44:55,159 --> 00:44:56,927 Твой братик... 675 00:44:57,091 --> 00:44:59,561 ...старается вовсю. 676 00:45:01,702 --> 00:45:05,999 Пока у меня ещё не получается работать фотографом. 677 00:45:06,097 --> 00:45:08,905 И с французским у меня плоховато... 678 00:45:09,093 --> 00:45:14,575 Но вокруг меня столько нового, что каждый день я не перестаю чему-либо удивляться. 679 00:45:14,740 --> 00:45:17,900 Интересно, кто из нас раньше вернётся в Японию... 680 00:45:18,000 --> 00:45:25,918 ...я, когда получу признание как фотограф, или ты, когда пройдёшь свой курс реабилитации. 681 00:45:31,000 --> 00:45:33,963 Конечно, я вернусь раньше... 682 00:45:34,231 --> 00:45:35,999 Почему..? 683 00:45:36,677 --> 00:45:41,599 Потому что, любовь - чудеснейшее из всех чувств. 684 00:45:50,000 --> 00:45:52,600 К О Н Е Ц 685 00:45:54,799 --> 00:46:04,099 Спасибо, что всё это время преданно, ждали выхода субтитров, подбадривая переводчика в пору его творческих кризисов и душевных терзаний. 686 00:46:04,600 --> 00:46:19,600 {\a11}Перевод M A G I S T R Таллин {\a11} viktoroff@list.ru