1 00:00:02,501 --> 00:00:06,338 Добрый день, доктор Мизуно. 2 00:00:06,906 --> 00:00:07,840 Добрый день, Ая. 3 00:00:21,020 --> 00:00:27,626 Рури и Хари ярко сияют. 4 00:00:28,627 --> 00:00:33,666 А теперь глубоко вдохни и произнеси долгий звук "А". 5 00:00:46,612 --> 00:00:50,015 У нее возникло гораздо больше сложностей с произнесением выскоих звуков. 6 00:00:51,350 --> 00:00:54,787 Воздуху сложно проходить через глотку, голосовые связки не работают должным образом 7 00:00:55,521 --> 00:00:56,956 И поэтому вместо звука получается лишь выдох. 8 00:00:57,821 --> 00:00:58,856 Да. 9 00:01:01,126 --> 00:01:03,829 Следите за ней получше во время приемов пищи. 10 00:01:04,930 --> 00:01:07,800 Если она не сможет держаться за предметы, ей станет гораздо сложнее ходить 11 00:01:08,634 --> 00:01:10,302 И она может падать. 12 00:01:12,404 --> 00:01:14,206 Учитывая ее состояние на данный момент, 13 00:01:15,341 --> 00:01:18,544 Думаю, что после окончания школы для инвалидов, 14 00:01:18,911 --> 00:01:24,750 Выбор карьеры для Аи станет затруднительным. 15 00:01:29,488 --> 00:01:31,290 Пожалуйста, не принуждайте ее участвовать в жизни общества. 16 00:01:31,857 --> 00:01:34,059 Лучше позвольте ей остаться дома, там, где ее семья сможет за ней присматривать 17 00:01:34,593 --> 00:01:36,629 И где она сможет заниматься реабилитацией. 18 00:01:40,065 --> 00:01:44,370 На самом деле, нам бы было проще, если бы все было так. 19 00:01:50,609 --> 00:01:55,681 В конце концов, пришло время окончания школы. 20 00:01:55,681 --> 00:02:00,286 Но до болезни я представляла себе выпускную церемонию 21 00:02:00,286 --> 00:02:00,552 Совсем не так. 22 00:02:04,290 --> 00:02:05,090 Ая, 23 00:02:07,993 --> 00:02:08,961 Поздравляю с окончанием школы! 24 00:02:09,595 --> 00:02:10,396 Поздравляю! 25 00:02:10,796 --> 00:02:13,966 Большое вам спасибо. 26 00:02:15,100 --> 00:02:16,869 Учитель Мадока, Такано. 27 00:02:17,703 --> 00:02:19,004 Спасибо, что позаботились об Ае. 28 00:02:22,675 --> 00:02:24,610 Все эти два года ты так усердно работала 29 00:02:25,577 --> 00:02:27,846 Если в будущем столкнешься с какими-либо трудностями 30 00:02:28,314 --> 00:02:30,182 Просто вспомни жизнь в этой школе. 31 00:02:31,617 --> 00:02:32,584 Хорошо. 32 00:02:33,719 --> 00:02:36,255 Аи больше не будет с нами. Мы будем скучать. 33 00:02:38,958 --> 00:02:42,928 Слова Аи всегда придавали мне сил. 34 00:02:43,629 --> 00:02:46,365 Не только ученикам, но и нам, взрослым. 35 00:02:47,866 --> 00:02:49,068 Другая сторона страданий. Икеучи Ая. Все чувствуют боль. Но после страданий, всегда приходит счастье. 36 00:02:49,068 --> 00:02:50,869 Так и в спорте, и в учебе, и в других испытаниях. В жизни всегда так. Если мы сможем победить боль 37 00:02:51,837 --> 00:02:55,474 На той стороне нас будет ожидать радуга счастья. Давайте верить в это. 38 00:02:55,707 --> 00:02:57,076 Шаг за шагом. Икеучи Ая. Когда мне кажется, что я исчезаю, я ищу место, где могу проявить себя. 39 00:02:57,076 --> 00:03:00,446 Я обдумаю все неспеша. Я не буду нетерпеливой. Я не буду жадной. 40 00:03:01,747 --> 00:03:03,682 Я не сдамся. Потому что все постигают вещи шаг за шагом. 41 00:03:06,819 --> 00:03:12,891 Неважно насколько в малой области, но я хочу стать полезной для других. 42 00:03:15,527 --> 00:03:18,263 Пожалуйста, передайте листы на задний ряд. 43 00:03:35,547 --> 00:03:36,215 Время пошло. 44 00:03:38,851 --> 00:03:39,985 Можете приступать к работе. 45 00:03:41,020 --> 00:03:44,857 18 лет. В этом возрасте люди поступают в институт или находят себе работу. 46 00:03:45,791 --> 00:03:48,060 Все движутся к своим целям. 47 00:03:51,030 --> 00:03:52,031 Но я... 48 00:03:53,565 --> 00:03:54,366 Я уж заждался. 49 00:03:55,067 --> 00:03:55,868 Держи. 50 00:04:04,843 --> 00:04:06,011 Теперь... 51 00:04:07,146 --> 00:04:11,450 Похоже, теперь мне больше некуда идти. 52 00:04:18,791 --> 00:04:21,427 Не торопись, осторожно 53 00:04:22,227 --> 00:04:23,662 Эй, мы вернулись! 54 00:04:23,662 --> 00:04:24,496 Мы дома! 55 00:04:24,496 --> 00:04:25,597 Добро пожаловать, Ая! 56 00:04:26,732 --> 00:04:29,034 Все, я вернулась. 57 00:04:30,269 --> 00:04:31,403 Это твоя комната. 58 00:04:31,904 --> 00:04:32,805 Сюда-сюда. 59 00:04:35,541 --> 00:04:36,241 Осторожно. 60 00:04:38,610 --> 00:04:40,212 Вот так. 61 00:04:41,380 --> 00:04:43,882 Милые занавески, да? Это я выбирала. 62 00:04:44,083 --> 00:04:45,517 Очень милые. 63 00:04:46,018 --> 00:04:47,786 А одеяло выбрал я! 64 00:04:48,754 --> 00:04:50,456 А я мишку! 65 00:04:50,789 --> 00:04:51,957 Спасибо! 66 00:04:52,925 --> 00:04:53,792 А я, я.... 67 00:04:54,660 --> 00:04:56,628 Я выбрал календарь! 68 00:04:57,596 --> 00:04:59,364 Только календари выбирать и умеешь? 69 00:04:59,631 --> 00:05:00,666 Чего? 70 00:05:01,333 --> 00:05:04,803 Все эти вещи мы купили для Аи, потому что очень ее ждали. 71 00:05:07,739 --> 00:05:08,640 Тебе нравится? 72 00:05:10,876 --> 00:05:14,113 Теперь наша семья всегда будет рядом с тобой. 73 00:05:14,513 --> 00:05:16,615 Тебе больше не о чем беспокоиться. 74 00:05:18,851 --> 00:05:20,052 Вот как. 75 00:05:23,155 --> 00:05:26,558 Их чувства запали мне глубоко в душу 76 00:05:29,161 --> 00:05:35,100 Но, мама, то, что мне нужно, это вовсе не уютное место. 77 00:05:36,869 --> 00:05:38,670 Теперь 78 00:05:39,104 --> 00:05:41,306 Я буду думать о том 79 00:05:41,807 --> 00:05:44,309 Как мне 80 00:05:46,311 --> 00:05:51,316 Жить дальше. 81 00:05:57,990 --> 00:05:59,258 Я даже стоять не могу. 82 00:06:07,094 --> 00:06:08,901 Я не могу нормально говорить. 83 00:06:12,237 --> 00:06:19,545 Но все же, это мое тело, так что я не могу просто сдаться. 84 00:06:24,550 --> 00:06:25,484 18 лет. 85 00:06:28,053 --> 00:06:31,690 Даже для меня, я верю, что для меня тоже есть будущее. 86 00:06:39,753 --> 00:06:44,890 Литр слез. Эпизод 10: Любовное письмо. 87 00:06:45,890 --> 00:06:50,890 Перевод и тайминг: Samiro (samiro7@yandex.ru) 88 00:07:01,253 --> 00:07:03,722 Поздравляю с окончанием школы! Ура! 89 00:07:03,889 --> 00:07:05,424 Ура! 90 00:07:10,762 --> 00:07:12,497 Ешьте, ешьте! 91 00:07:12,764 --> 00:07:14,700 Благодарим за еду. 92 00:07:14,766 --> 00:07:17,369 Асо, поздравляю с поступлением в медицинский колледж. 93 00:07:17,669 --> 00:07:19,004 Поздравляем! 94 00:07:19,171 --> 00:07:20,038 Большое спасибо. 95 00:07:20,872 --> 00:07:22,574 Поздравляю. 96 00:07:23,208 --> 00:07:23,709 Спасибо. 97 00:07:24,343 --> 00:07:27,279 Это просто случайность, обычная случайность! 98 00:07:27,913 --> 00:07:28,880 А что у вас ребята? Мари? 99 00:07:29,081 --> 00:07:31,550 Я поступила на педагогический в женском университете Кейшин. 100 00:07:31,950 --> 00:07:33,452 Хочк стать учительницей. 101 00:07:34,753 --> 00:07:38,824 Я хочу жить одна, так что поступила в Токийский университет. 102 00:07:40,058 --> 00:07:42,461 А я хочу стать ветераном, так что поступил в университет Хоккайдо. 103 00:07:43,061 --> 00:07:46,632 Хоккайдо? Неплохо, а? 104 00:07:48,300 --> 00:07:48,900 А ты? 105 00:07:50,902 --> 00:07:54,172 Я подал заявление в 8 мест, но так никуда и не прошел. 106 00:07:59,478 --> 00:08:00,779 Ну ты уж постарайся. 107 00:08:00,979 --> 00:08:02,714 Чего вы смеетесь? Смеяться в подобной ситуации! 108 00:08:03,515 --> 00:08:06,084 Накахара, можно мне будет приехать погостить к тебе в Хоккайдо? 109 00:08:06,251 --> 00:08:08,320 Конечно, вы все можете приехать. 110 00:08:08,954 --> 00:08:11,490 Эй, Ая ведь тоже может поехать в Хоккайдо, да? 111 00:08:12,958 --> 00:08:13,659 Но... 112 00:08:14,259 --> 00:08:16,962 Не беспокойся, мы за тобой присмотрим. 113 00:08:17,496 --> 00:08:18,330 Можно ведь? 114 00:08:19,464 --> 00:08:21,199 Спасибо, тогда, пожалуйста, возьмите Аю с собой. 115 00:08:21,667 --> 00:08:23,669 Ну значит решено! Когда едем? 116 00:08:23,969 --> 00:08:25,103 Правда? Может летом? 117 00:08:25,604 --> 00:08:28,106 А тебе вообще надо к экзаменам готовиться! 118 00:08:28,106 --> 00:08:30,909 Если не буду занята, можно мне с тобой связаться и погулять вместе? 119 00:08:30,909 --> 00:08:31,410 Конечно 120 00:08:31,410 --> 00:08:33,412 Что? Я тоже хочу пойти! 121 00:08:33,810 --> 00:08:35,712 Внутренняя медицина: Неврологический отдел Лаборатория экспериментов над животными № 1. 122 00:08:56,710 --> 00:08:59,712 Действие лекарства на количество выживших из целевой группы. 123 00:09:09,810 --> 00:09:12,812 12недельная целевая группа, раствор № 1. Эффекта не наблюдается. 124 00:09:21,460 --> 00:09:22,861 Это отдел гуманитарных наук. 125 00:09:23,729 --> 00:09:26,865 Вот в этом здании проводятся исследования и проходят занятия. 126 00:09:28,533 --> 00:09:29,868 Да? 127 00:09:30,602 --> 00:09:34,373 А это библиотека. Если тебе понадобится какая-нибудь книга, просто скажи 128 00:09:34,740 --> 00:09:36,208 И я возьму ее для тебя. 129 00:09:37,776 --> 00:09:39,378 Спасибо. 130 00:09:40,178 --> 00:09:40,979 Эй, Асо! 131 00:09:44,249 --> 00:09:45,951 Пока. 132 00:10:04,369 --> 00:10:12,043 Интересно, почему люди могут ходить? 133 00:10:13,345 --> 00:10:16,148 Люди никогда не задумываются о тех вещах, 134 00:10:16,915 --> 00:10:19,851 Которые они могут делать. 135 00:10:21,052 --> 00:10:22,521 Они 136 00:10:23,088 --> 00:10:25,991 Просто ходят. 137 00:10:28,360 --> 00:10:29,094 Вот как... 138 00:10:30,996 --> 00:10:32,631 Потому что 139 00:10:33,131 --> 00:10:37,436 Когда влюбленные идут рядом 140 00:10:37,436 --> 00:10:42,707 Они ведь думают о своем будущем, да? 141 00:11:05,163 --> 00:11:06,798 Так ты все таки поступил на медицинский. 142 00:11:09,100 --> 00:11:10,435 Почему ты захотел стать врачом? 143 00:11:13,038 --> 00:11:14,739 Я захотел сделать что-нибудь полезное для человечества. 144 00:11:17,909 --> 00:11:20,111 Хоть и думаю, что все это ложь. 145 00:11:30,355 --> 00:11:31,756 Это из-за нее я думаю так. 146 00:11:33,692 --> 00:11:36,795 Я тоже. 147 00:11:38,330 --> 00:11:42,067 Когда я вижу ее, то нахожу в себе силы продолжать. 148 00:11:43,134 --> 00:11:46,371 Она тот источник, который движет меня вперед, несмотря ни на что. 149 00:11:53,845 --> 00:11:55,647 - Я дома! - Добро пожаловать. 150 00:11:56,581 --> 00:11:57,516 А где Ая? 151 00:11:57,516 --> 00:11:58,650 Сейчас позову. 152 00:12:17,435 --> 00:12:22,874 Но, мама, то, что мне нужно, это вовсе не уютное место. 153 00:12:24,509 --> 00:12:30,282 Теперь я буду думать о том, как мне жить дальше. 154 00:12:35,086 --> 00:12:35,987 Что такое? 155 00:12:38,523 --> 00:12:39,424 Похоже 156 00:12:40,592 --> 00:12:43,194 Я совсем ничего не знаю. 157 00:12:51,403 --> 00:12:52,203 Ая! 158 00:12:57,275 --> 00:12:58,476 Пойдем домой? 159 00:13:00,512 --> 00:13:01,880 Мама, 160 00:13:04,215 --> 00:13:06,952 Я хочу остаться в больнице. 161 00:13:10,589 --> 00:13:15,193 Доктор, пожалуйста, позвольте мне остаться. 162 00:13:16,861 --> 00:13:18,029 С чего это ты вдруг? 163 00:13:18,930 --> 00:13:21,399 Я не хочу заниматься реабилитацией 164 00:13:22,968 --> 00:13:26,671 Всего два раза в неделю. 165 00:13:29,908 --> 00:13:35,013 Если все так пойдет и дальше, возможно я больше не смогу ходить. 166 00:13:38,717 --> 00:13:40,251 Я еще не хочу отказываться от возможности 167 00:13:41,119 --> 00:13:46,024 Ходить на своих ногах. 168 00:13:50,495 --> 00:13:52,397 Пока используйте эту палату. 169 00:13:52,797 --> 00:13:54,766 И вон ту кровать. 170 00:13:55,066 --> 00:13:56,001 Спасибо. 171 00:14:03,308 --> 00:14:05,744 Мне нужно вовсе не уютное место. 172 00:14:08,380 --> 00:14:13,885 Теперь я буду думать о том, как мне жить дальше. 173 00:14:15,720 --> 00:14:16,621 Икеучи! 174 00:14:18,156 --> 00:14:19,157 Такано! 175 00:14:22,894 --> 00:14:26,531 Поздравляю с помолвкой! 176 00:14:27,632 --> 00:14:29,234 Пожалуйста, приводите всю семью. 177 00:14:29,901 --> 00:14:32,671 И да, если возможно, пожалуйста приведите также ее друга, Асо. 178 00:14:32,871 --> 00:14:34,139 Непременно. 179 00:14:34,439 --> 00:14:35,774 Вы пришли для этого? 180 00:14:35,774 --> 00:14:41,212 Нет, вообще то я по работе. 181 00:14:43,782 --> 00:14:45,316 Такано Киичи. Искусство и литература. Печать публикаций. - Бунгей Соуго Шуппан? (название издательства) 182 00:14:47,085 --> 00:14:52,590 Я отвечаю за написание книг о больных людях и их семьях. 183 00:14:53,191 --> 00:14:56,161 Я обхожу все оздоровительные центры, так и попал сюда. 184 00:14:58,129 --> 00:15:03,568 Эта книга написана для того, чтобы разные семьи могли обмениваться информацией. 185 00:15:05,704 --> 00:15:10,975 Множество семей несет на себе бремя этой болезни. 186 00:15:11,810 --> 00:15:12,844 Понимаю. 187 00:15:14,145 --> 00:15:16,147 Да, и я бы хотел попросить кое-что у Аи. 188 00:15:17,282 --> 00:15:18,183 У Аи? 189 00:15:19,250 --> 00:15:20,218 Если можно 190 00:15:20,218 --> 00:15:23,188 Я бы хотел поместить стихотворение, которое она написала в школе для инвалидов, 191 00:15:23,688 --> 00:15:25,790 В эту книгу. 192 00:15:28,293 --> 00:15:32,964 Думаю Ая будет просто счастлива, когда узнает об этом. 193 00:15:37,753 --> 00:15:38,964 Мост. 194 00:15:59,924 --> 00:16:00,925 Доктор Асо. 195 00:16:06,197 --> 00:16:07,766 Как там Ая? 196 00:16:08,666 --> 00:16:09,501 Ну... 197 00:16:10,535 --> 00:16:14,239 Похоже ей стало тяжелее ходить, чем раньше. 198 00:16:15,440 --> 00:16:17,509 Она очень старается на тренировках 199 00:16:18,843 --> 00:16:20,111 Но, похоже, это не помогает. 200 00:16:20,812 --> 00:16:21,546 Вот как. 201 00:16:24,349 --> 00:16:27,218 Она сказала, что хочет сделать что-нибудь полезное для человечество. 202 00:16:28,253 --> 00:16:33,558 Но ей самой постоянно нужна помощь, так что это затруднительно. 203 00:16:35,960 --> 00:16:36,761 Это тебе. 204 00:16:40,598 --> 00:16:41,399 Красивые. 205 00:16:43,468 --> 00:16:48,006 Но цветы в горшке... для больного человека? 206 00:16:48,439 --> 00:16:50,508 Да, потому что они красивые. 207 00:16:53,411 --> 00:17:02,887 Но даже так, похоже время, проведенное с Асо, служит ей единственной поддержкой. 208 00:17:02,887 --> 00:17:09,494 Нет, это мы ей обязаны. Благодаря ей, он сильно изменился. 209 00:17:10,962 --> 00:17:14,465 Найдя цель в жизни, он стал гораздо счастливее. 210 00:17:16,868 --> 00:17:19,571 Но он все еще ребенок. 211 00:17:20,805 --> 00:17:21,940 Ему всего 18. 212 00:17:23,575 --> 00:17:27,712 Он мало чего испытал. Он еще не знает свой предел. 213 00:17:29,647 --> 00:17:35,887 Икеучи, я говорю это не как врач, но как отец 214 00:17:37,255 --> 00:17:40,191 Я не одобряю отношений Харуто с вашей дочерью. 215 00:17:43,494 --> 00:17:46,698 Однажды, столкнувшись с реальностью, 216 00:17:48,533 --> 00:17:52,537 Мой сын не сможет поддержать вашу дочь. 217 00:17:54,372 --> 00:17:57,809 И когда это время придет, больнее всего 218 00:17:59,110 --> 00:18:02,513 Больнее всего будет вашей дочери. 219 00:18:05,383 --> 00:18:11,456 Я думаю, им обоим не пойдет на пользу 220 00:18:12,323 --> 00:18:15,226 Продолжение тех отношений, которые у них сейчас. 221 00:18:20,598 --> 00:18:25,503 Цветы прекрасны, не правда ли? 222 00:18:27,972 --> 00:18:33,378 Даже когда идет дождь и они промокают 223 00:18:34,612 --> 00:18:43,354 Они все равно остаются, лишь больше разрастаясь. 224 00:18:46,057 --> 00:18:55,099 Я тоже хочу быть такой сильной. 225 00:19:01,306 --> 00:19:02,106 Добрый день. 226 00:19:02,573 --> 00:19:05,343 Добрый день. Как всегда, большое тебе спасибо. 227 00:19:07,512 --> 00:19:08,279 Ая. 228 00:19:20,058 --> 00:19:24,195 Свадьба Мадоки? 229 00:19:24,195 --> 00:19:28,232 Да! Ты уж постарайся и пусть все увидят тебя в добром здравии. 230 00:19:33,004 --> 00:19:36,574 Асо, если ты свободен, пожалуйста, тоже приходи. 231 00:19:36,908 --> 00:19:37,909 Я тоже могу пойти? 232 00:19:38,309 --> 00:19:40,378 Но если ты занят, то не беспокойся. 233 00:19:40,578 --> 00:19:41,479 Нет, я обязательно приду. 234 00:19:42,814 --> 00:19:44,148 И надену смокинг. 235 00:20:54,685 --> 00:20:55,386 Эй! 236 00:20:59,991 --> 00:21:00,792 Что случилось? 237 00:21:02,060 --> 00:21:03,361 Не подходи. 238 00:21:03,928 --> 00:21:04,629 Ты в порядке? 239 00:21:04,629 --> 00:21:05,830 Не подходи! 240 00:21:11,736 --> 00:21:12,837 Почему... 241 00:21:16,140 --> 00:21:16,707 Ая? 242 00:21:19,210 --> 00:21:20,011 Что случилось? 243 00:21:20,011 --> 00:21:20,778 Ая... 244 00:21:25,383 --> 00:21:27,752 Асо, пожалуйста, выйди на минутку. 245 00:21:27,752 --> 00:21:28,619 Но... 246 00:21:28,619 --> 00:21:31,322 Теперь все в порядке, так что выйди, пожалуйста. 247 00:21:33,558 --> 00:21:34,292 Пожалуйста. 248 00:21:42,834 --> 00:21:43,901 Ничего страшного, ничего страшного. 249 00:21:45,736 --> 00:21:47,538 Ако, принеси ведро. 250 00:21:53,911 --> 00:21:55,913 Ая, давай тебя переоденем. 251 00:22:00,818 --> 00:22:02,320 Ну, Ая, 252 00:22:03,121 --> 00:22:07,325 Все будет хорошо, мы справимся. 253 00:22:11,329 --> 00:22:13,998 Если ты не успеваешь дойти до туалета 254 00:22:14,599 --> 00:22:18,302 Тогда можно ведь ходить по расписанию. 255 00:22:19,303 --> 00:22:20,104 Правда? 256 00:22:20,605 --> 00:22:21,806 Давай так и сделаем. 257 00:22:23,007 --> 00:22:26,010 К примеру, каждые 3 часа. 258 00:22:31,115 --> 00:22:32,517 Ну же 259 00:22:33,317 --> 00:22:35,119 Если ты не переоденешься 260 00:22:35,419 --> 00:22:37,321 То можешь простудиться. 261 00:22:40,324 --> 00:22:41,626 Пойдем. 262 00:22:41,926 --> 00:22:43,427 Вставай. 263 00:22:43,728 --> 00:22:44,729 Потихоньку. 264 00:22:45,029 --> 00:22:46,330 Давай же... 265 00:23:03,814 --> 00:23:06,417 В прошлом для написания трагедий использовалось два типа стихов 266 00:23:06,717 --> 00:23:08,519 Лирический и эпический. 267 00:23:08,819 --> 00:23:14,325 В основном основой греческих трагедий служили мифы. 268 00:25:27,124 --> 00:25:28,025 Что случилось? 269 00:25:28,326 --> 00:25:29,627 Я загляну на минутку в больницу. 270 00:25:29,827 --> 00:25:31,829 Что? Прямо сейчас? 271 00:25:32,129 --> 00:25:33,798 Я почему-то волнуюсь за Аю. 272 00:25:34,598 --> 00:25:36,000 Ну тогда я тоже поеду. 273 00:25:36,600 --> 00:25:37,802 Не надо. 274 00:25:38,803 --> 00:25:42,206 Если вы оба объявитесь в такое время, это будет выглядеть так, как будто что-то случилось. 275 00:25:42,406 --> 00:25:43,808 Ая будет волноваться. 276 00:25:44,108 --> 00:25:44,909 Думаешь? 277 00:25:45,209 --> 00:25:46,110 Точно говорю. 278 00:25:46,310 --> 00:25:48,012 Папа вечно устраивает суматоху по мельчайшему поводу. 279 00:25:48,512 --> 00:25:50,314 Я просто загляну к ней и сразу же вернусь. 280 00:25:50,815 --> 00:25:52,817 Ну ладно. Будь осторожна. 281 00:25:53,117 --> 00:25:53,818 Береги себя. 282 00:26:07,298 --> 00:26:08,299 Ая? 283 00:26:12,503 --> 00:26:13,504 Ая... 284 00:26:15,005 --> 00:26:16,006 Ая... 285 00:26:24,115 --> 00:26:25,116 Ая! 286 00:26:29,720 --> 00:26:31,622 Что ты здесь делаешь в такое время? 287 00:26:32,323 --> 00:26:33,824 Ты же простудишься. 288 00:26:34,825 --> 00:26:35,826 Пойдем скорее обратно. 289 00:26:37,328 --> 00:26:38,829 Мама 290 00:26:40,131 --> 00:26:41,298 Что такое? 291 00:26:42,299 --> 00:26:44,802 Я не могу спать. 292 00:26:47,805 --> 00:26:52,109 Я боюсь закрывать глаза. 293 00:26:56,313 --> 00:26:59,316 Я хотела позвонить домой 294 00:27:01,318 --> 00:27:03,821 Я набирала номер много раз 295 00:27:05,823 --> 00:27:10,828 Я хотела услышать твой голос. 296 00:27:13,631 --> 00:27:14,799 Но 297 00:27:16,801 --> 00:27:19,804 Я не могла попасть по кнопкам 298 00:27:24,608 --> 00:27:26,811 Помоги мне, 299 00:27:28,112 --> 00:27:30,314 Мама. 300 00:27:35,319 --> 00:27:37,822 Ничего не осталось. 301 00:27:42,827 --> 00:27:47,798 Я больше ничего 302 00:27:48,199 --> 00:27:51,202 Не могу делать. 303 00:28:00,511 --> 00:28:01,612 Пойдем. 304 00:28:16,327 --> 00:28:19,330 Это правда, что из-за болезни 305 00:28:20,030 --> 00:28:22,800 Ты не можешь делать многих вещей. 306 00:28:23,501 --> 00:28:24,802 Ходить, 307 00:28:25,102 --> 00:28:26,804 И говорить теперь сложно. 308 00:28:27,304 --> 00:28:32,810 Ты также не можешь пойти в университет или на работу как твои друзья 309 00:28:34,311 --> 00:28:35,312 Но... 310 00:28:36,113 --> 00:28:38,516 Ты действительно думаешь 311 00:28:39,817 --> 00:28:41,819 Что больше ничего не можешь делать? 312 00:28:44,221 --> 00:28:45,022 Ая, 313 00:28:45,322 --> 00:28:46,624 Взгляни на это. 314 00:28:47,825 --> 00:28:51,829 Это, это и это тоже. 315 00:28:52,830 --> 00:28:57,801 Твои дневники, которые ты вела каждый божий день 316 00:28:58,202 --> 00:29:00,304 Все они 317 00:29:00,804 --> 00:29:07,811 Наполнены словами, в написание которых ты вложила столько сил. 318 00:29:10,014 --> 00:29:12,516 Твои друзья того же возраста 319 00:29:13,117 --> 00:29:15,319 Не смогли бы этого сделать. 320 00:29:16,820 --> 00:29:20,824 Но разве ты не всегда могла продолжать этим заниматься? 321 00:29:28,299 --> 00:29:29,300 Ая 322 00:29:31,302 --> 00:29:32,803 Ая, тебе ведь... 323 00:29:36,006 --> 00:29:38,309 Еще есть, что сказать. 324 00:29:41,612 --> 00:29:43,314 Разве нет? 325 00:29:46,817 --> 00:29:48,018 Верно? 326 00:30:19,016 --> 00:30:20,517 Мне 327 00:30:22,019 --> 00:30:23,320 Все еще есть... 328 00:30:25,022 --> 00:30:26,824 О чем писать. 329 00:31:12,803 --> 00:31:15,773 Поздравляем! 330 00:31:15,806 --> 00:31:17,307 Счастья вам! 331 00:31:18,809 --> 00:31:20,310 Поздравляем! 332 00:31:28,819 --> 00:31:32,823 Вы такая красивая. 333 00:31:33,824 --> 00:31:35,826 Ая, здорово, что ты пришла. 334 00:31:36,126 --> 00:31:37,127 Спасибо тебе. 335 00:31:48,806 --> 00:31:54,712 Пожалуйста, живите счастливо, ладно? 336 00:31:55,312 --> 00:31:56,313 Спасибо. 337 00:32:05,022 --> 00:32:06,223 Все нормально? 338 00:32:06,523 --> 00:32:08,525 Ты ему не позвонишь? 339 00:32:11,328 --> 00:32:15,799 Он, должно быть, на занятиях. 340 00:32:17,000 --> 00:32:19,002 Ну и ладно. 341 00:32:21,105 --> 00:32:22,306 Как скажешь. 342 00:32:23,107 --> 00:32:27,444 Нет, не ладно. 343 00:32:29,613 --> 00:32:31,215 Не сбрасывай меня со счетов. 344 00:32:31,515 --> 00:32:32,816 Разве я не сказал, что приду? 345 00:32:37,821 --> 00:32:43,127 Так ты и правда одел смокинг. 346 00:32:43,827 --> 00:32:45,329 Я позаимствовал его у брата. 347 00:32:47,598 --> 00:32:49,800 Он тебе не подходит. 348 00:32:51,101 --> 00:32:52,302 Да иди ты. 349 00:32:53,303 --> 00:32:54,805 Спасибо, Асо. 350 00:32:58,408 --> 00:32:59,810 Ну и что за дела? 351 00:33:00,310 --> 00:33:03,814 Вырядился тут! Собираешься со мной соперничать? 352 00:33:04,214 --> 00:33:06,150 Не завидуй, папа. 353 00:33:06,150 --> 00:33:06,817 Простите. 354 00:33:06,817 --> 00:33:09,820 Ну а теперь пришло время невесте бросать букет. 355 00:33:18,328 --> 00:33:19,329 О, Ая! 356 00:33:35,312 --> 00:33:36,814 Отличный денек! 357 00:33:41,885 --> 00:33:45,823 Ну ладно.... мы сходим за машиной. 358 00:33:46,623 --> 00:33:48,125 Верно, Шиока? Верно? 359 00:33:49,393 --> 00:33:52,095 Присмотри пока за Аей. 360 00:33:52,329 --> 00:33:53,130 Присмотришь, ладно? 361 00:33:57,334 --> 00:34:00,003 Ну разве не здорово? 362 00:34:00,003 --> 00:34:02,606 Так много цветов. 363 00:34:05,108 --> 00:34:05,909 Ну да, наверное. 364 00:34:15,552 --> 00:34:18,989 Асо... Это тебе. 365 00:34:26,029 --> 00:34:26,630 Что это? 366 00:34:33,170 --> 00:34:36,206 Любовное письмо. 367 00:34:38,108 --> 00:34:38,909 Вот как? 368 00:35:05,402 --> 00:35:08,505 Ну разве это была не отличная свадьба? 369 00:35:08,505 --> 00:35:10,707 Мадока замечательно выглядела. 370 00:35:10,707 --> 00:35:12,676 Да, точно, очень красивая! 371 00:35:12,676 --> 00:35:14,077 А я о чем? 372 00:35:17,948 --> 00:35:18,515 Ая! 373 00:35:18,815 --> 00:35:19,616 Ая! 374 00:35:20,617 --> 00:35:21,418 Ая! 375 00:35:21,485 --> 00:35:22,719 Простите, нам нужна помощь! 376 00:35:22,719 --> 00:35:23,520 Прошу прощения! 377 00:35:24,154 --> 00:35:25,622 Ты в порядке? Ая! 378 00:35:25,622 --> 00:35:26,423 Ая! 379 00:35:29,826 --> 00:35:31,428 Ая, ты как? 380 00:35:34,398 --> 00:35:35,198 Аспиратор! 381 00:35:38,001 --> 00:35:39,503 Ая, широко открой рот. 382 00:35:45,609 --> 00:35:47,311 Приготовьте капельницу. 383 00:36:02,709 --> 00:36:03,811 Для Асо. 384 00:36:11,001 --> 00:36:12,002 Асо, 385 00:36:13,603 --> 00:36:17,207 Есть вещи, которые я не могу сказать тебе лично. 386 00:36:17,207 --> 00:36:18,709 Поэтому я пишу письмо. 387 00:36:20,243 --> 00:36:23,814 За то, что ты всегда был рядом со мной, спасибо. 388 00:36:25,048 --> 00:36:28,819 За то, что всегда поддерживал меня, спасибо. 389 00:36:32,756 --> 00:36:34,825 Ты нашел то, чем хочешь заниматься 390 00:36:35,325 --> 00:36:37,627 И теперь работаешь над этим. 391 00:36:37,627 --> 00:36:41,398 Я счастлива это видеть. 392 00:36:50,140 --> 00:36:50,907 Ая! 393 00:36:51,508 --> 00:36:52,309 Ая. 394 00:36:57,381 --> 00:36:58,882 Мама... 395 00:37:02,452 --> 00:37:05,455 Доктор...Я... 396 00:37:06,289 --> 00:37:10,093 У тебя всего лишь был легкий приступ удушья. Но теперь все в порядке. 397 00:37:10,594 --> 00:37:14,097 Я использовал аспиратор, чтобы устранить лишнюю жидкость. Просто лежи спокойно и все будет хорошо. 398 00:37:14,097 --> 00:37:16,099 Беспокоиться не о чем. 399 00:37:16,633 --> 00:37:18,235 Последствий не будет. 400 00:37:21,138 --> 00:37:23,140 Ты узнаешь много нового 401 00:37:24,174 --> 00:37:26,176 И встретишь много новых людей. 402 00:37:26,910 --> 00:37:30,414 Ты продолжишь жить. 403 00:37:32,215 --> 00:37:36,019 Твое будущее простирается в необозримые дали. 404 00:37:37,521 --> 00:37:40,824 Но у меня все по другому. 405 00:37:44,361 --> 00:37:46,630 То будущее, что мне осталось 406 00:37:47,861 --> 00:37:49,730 Как я проживу его? 407 00:37:51,068 --> 00:37:52,069 Это все. 408 00:37:53,570 --> 00:37:54,938 Это все, что мне остается. 409 00:37:56,940 --> 00:37:59,543 И мы ничего не можем поделать с этой разницей. 410 00:38:01,545 --> 00:38:05,182 Каждый день я борюсь с собой. 411 00:38:06,183 --> 00:38:07,317 Ая, 412 00:38:07,317 --> 00:38:08,118 Я переживаю, а это больно. 413 00:38:08,118 --> 00:38:09,953 Ая, что случилось? 414 00:38:09,953 --> 00:38:11,455 Где болит? 415 00:38:11,455 --> 00:38:16,059 Я истратила все свои силы на то, чтобы подавить подобные чувства. 416 00:38:18,995 --> 00:38:26,369 Я написала Асо письмо. 417 00:38:29,873 --> 00:38:31,775 Правда в том, 418 00:38:33,810 --> 00:38:38,014 Что мне больно быть с тобой. 419 00:38:40,917 --> 00:38:44,421 Хотеть делать то, хотеть делать это 420 00:38:45,422 --> 00:38:47,824 Думать о том, что, если бы у меня не было этой болезни, 421 00:38:49,226 --> 00:38:51,027 То я могла бы все это делать. 422 00:38:53,463 --> 00:38:55,165 Когда я с тобой 423 00:38:55,899 --> 00:38:59,002 Я продолжаю мечтать о том, что никогда не станет реальностью. 424 00:39:01,838 --> 00:39:05,408 Конечно, это не твоя вина. 425 00:39:06,409 --> 00:39:09,679 Но я завидую тебе 426 00:39:11,615 --> 00:39:13,250 И жалею себя. 427 00:39:15,318 --> 00:39:16,987 Что бы я ни делала 428 00:39:18,822 --> 00:39:20,624 Но мое нынешнее я 429 00:39:23,026 --> 00:39:25,028 Становится все более жалким. 430 00:39:28,064 --> 00:39:32,269 Если все останется так, у меня не хватит смелости продолжать жить. 431 00:39:36,406 --> 00:39:40,977 Спасибо за то, что столько для меня сделал. 432 00:39:44,014 --> 00:39:48,018 За то, что сказал, что любишь меня, даже такой, какая я сейчас 433 00:39:50,387 --> 00:39:51,788 Спасибо. 434 00:39:54,291 --> 00:39:58,428 Прости, что не могу дать тебе ничего взамен. 435 00:40:01,531 --> 00:40:03,533 Я больше не могу 436 00:40:03,533 --> 00:40:05,035 С тобой видеться. 437 00:40:30,560 --> 00:40:31,761 Зачем, Ая? 438 00:40:34,598 --> 00:40:38,702 Зачем ты отказалась от чего-то настолько для тебя важного? 439 00:40:45,609 --> 00:40:47,210 Мама, 440 00:40:51,114 --> 00:40:53,116 Папа, 441 00:40:56,720 --> 00:40:58,722 Доктор 442 00:41:04,995 --> 00:41:07,097 Я... 443 00:41:12,402 --> 00:41:16,206 Когда-нибудь смогу выйти замуж? 444 00:41:29,753 --> 00:41:31,888 Я так и знала. 445 00:41:35,825 --> 00:41:36,626 Ая. 446 00:41:37,294 --> 00:41:38,728 Но 447 00:41:42,465 --> 00:41:44,401 Даже так 448 00:41:48,571 --> 00:41:50,573 Однажды 449 00:41:56,079 --> 00:41:59,282 Однажды, когда придет время 450 00:42:00,650 --> 00:42:05,021 Я хочу уснуть 451 00:42:06,823 --> 00:42:09,059 Среди цветов. 452 00:42:40,323 --> 00:42:41,124 Харуто 453 00:42:43,727 --> 00:42:44,527 Что случилось? 454 00:42:59,242 --> 00:43:00,810 Как всегда 455 00:43:02,812 --> 00:43:07,016 Ты оказался прав. 456 00:43:11,888 --> 00:43:12,489 Ая. 457 00:43:17,327 --> 00:43:18,128 Ая 458 00:43:32,709 --> 00:43:35,011 Когда я думаю о прошлом, 459 00:43:36,379 --> 00:43:38,014 У меня начинают течь слезы. 460 00:43:41,317 --> 00:43:48,024 Реальность слишком горька, слишком жестока. У меня нет права даже мечтать. Когда я думаю о будущем, у меня начинают течь слезы. 461 00:43:59,469 --> 00:44:06,409 К чему я иду? Даже если ответа нет, 462 00:44:06,409 --> 00:44:10,313 Я почувствую себя лучше, записав это. 463 00:44:10,313 --> 00:44:12,713 Я искала руки помощи 464 00:44:12,713 --> 00:44:17,120 Но не чувствовала их, не видела их. 465 00:44:17,120 --> 00:44:20,490 Я вижу лишь тьму 466 00:44:20,490 --> 00:44:22,325 И слышу лишь свой отчаянный крик. 467 00:44:22,325 --> 00:44:25,829 Из "Литра Слез" 468 00:46:15,605 --> 00:46:18,808 Я хочу домой. 469 00:46:18,808 --> 00:46:21,377 Она возвращается не в лучшем состоянии здоровья. 470 00:46:21,377 --> 00:46:23,680 Давайте устроим ей теплый прием. 471 00:46:23,680 --> 00:46:26,249 Будь сильной и живи. 472 00:46:26,249 --> 00:46:28,818 Это того стоило. 473 00:46:28,818 --> 00:46:30,320 Ая!!! 474 00:46:46,803 --> 00:46:50,173 Заснула... Ты улыбаешься.