1 00:00:07,707 --> 00:00:09,475 Это электрическое инвалидное кресло. 2 00:00:10,677 --> 00:00:12,178 Давайте попрактикуемся немного. 3 00:00:14,214 --> 00:00:14,814 Давайте. 4 00:00:25,191 --> 00:00:27,060 Медленно потяните рычажок вперед. 5 00:00:27,393 --> 00:00:28,194 Хорошо. 6 00:00:34,400 --> 00:00:35,101 Ну как? 7 00:00:36,035 --> 00:00:37,370 Я чувствую ветер. 8 00:00:41,040 --> 00:00:44,210 Хоть она и сказала, что хочет ходить, пока имеет такую возможность 9 00:00:45,278 --> 00:00:48,514 Похоже, она счастлива, что теперь может свободно передвигаться самостоятельно. 10 00:00:50,049 --> 00:00:50,683 Правда? 11 00:00:52,252 --> 00:00:53,820 Если она возьмет его с собой в школу для инвалидов 12 00:00:54,287 --> 00:00:56,122 Думаю ее подвижность увеличится. 13 00:00:57,590 --> 00:00:58,291 Да. 14 00:00:59,893 --> 00:01:01,895 Но я все еще беспокоюсь. 15 00:01:02,195 --> 00:01:03,730 Это все таки школа-интернат. 16 00:01:04,697 --> 00:01:07,000 Разве она не боится одиночества? 17 00:01:08,134 --> 00:01:09,068 Все будет в порядке. 18 00:01:10,370 --> 00:01:12,238 Да, все будет в порядке. 19 00:01:13,606 --> 00:01:17,510 Потому что это было ее собственное решение. 20 00:01:21,214 --> 00:01:22,916 Если мы не будем улыбаться, провожая ее, 21 00:01:22,916 --> 00:01:23,950 Тогда, что мы сможем поделать? 22 00:01:26,419 --> 00:01:27,320 Ты права. 23 00:01:37,664 --> 00:01:38,898 Эй, мальчик на велосипеде! 24 00:01:41,167 --> 00:01:42,402 Закончил работу в кружках и идешь домой? 25 00:01:42,402 --> 00:01:43,270 Да. 26 00:01:43,870 --> 00:01:44,404 Садись. 27 00:01:46,973 --> 00:01:48,508 Я дома! 28 00:01:48,942 --> 00:01:49,642 Добро пожаловать. 29 00:01:50,610 --> 00:01:51,744 Клади сюда, сюда. 30 00:01:52,312 --> 00:01:53,146 Почему я? 31 00:01:56,516 --> 00:01:57,317 Асо! 32 00:01:58,751 --> 00:01:59,652 Это все твой отец... 33 00:02:00,153 --> 00:02:01,120 Я попросил его прийти. 34 00:02:01,120 --> 00:02:03,323 Я пригласил его попробовать новый тофу со вкусом рыбы. 35 00:02:05,358 --> 00:02:06,226 Давно не виделись. 36 00:02:09,028 --> 00:02:10,463 "Икеучи Ая", припоминаешь? 37 00:02:13,199 --> 00:02:14,000 Сюда-сюда! 38 00:02:14,367 --> 00:02:18,671 "В разгар сезона цветения" 39 00:02:19,639 --> 00:02:21,174 Ох, что-то я переволновался 40 00:02:21,808 --> 00:02:22,609 Рика, 41 00:02:22,609 --> 00:02:24,811 Поздравляю с поступлением в начальную школу. 42 00:02:24,811 --> 00:02:25,812 Поздравляю! 43 00:02:28,882 --> 00:02:29,782 Вот, Рика! 44 00:02:29,782 --> 00:02:30,750 Тво подарок. 45 00:02:31,184 --> 00:02:32,452 Можешь рисовать сколько захочешь. 46 00:02:33,419 --> 00:02:34,320 Спасибо! 47 00:02:35,822 --> 00:02:36,823 880 йен. 48 00:02:36,823 --> 00:02:38,758 Невероятно дешево. 49 00:02:39,692 --> 00:02:40,260 Молчи уже! 50 00:02:41,327 --> 00:02:44,230 Завтра у Аи тоже начнется новая школьная жизнь. 51 00:02:44,230 --> 00:02:45,198 Ты там постарайся, ладно? 52 00:02:46,966 --> 00:02:48,434 Ну а если соскучишься по папе 53 00:02:48,434 --> 00:02:49,702 Тогда просто скажи это погромче 54 00:02:49,702 --> 00:02:51,304 И я буду у тебя уже через полминуты. 55 00:02:51,704 --> 00:02:52,372 Все будет в порядке. 56 00:02:52,372 --> 00:02:53,840 Самое время выпускать детей у себя из-под крылышка 57 00:02:53,840 --> 00:02:54,807 Назойливый папаша. 58 00:02:54,807 --> 00:02:55,875 Глупая дочь! 59 00:02:56,209 --> 00:02:57,210 Мама 60 00:02:57,577 --> 00:02:59,546 Кое-что приготовила, чтобы отпраздновать начало школьной жизни Аи 61 00:03:02,549 --> 00:03:04,083 Вот. 62 00:03:04,250 --> 00:03:05,184 Мобильный телефон! 63 00:03:05,718 --> 00:03:07,186 Эй, Шиока! 64 00:03:07,720 --> 00:03:10,420 Разве я тебе не говорил, что покупать детям мобильные рановато еще лет десять? 65 00:03:10,420 --> 00:03:13,459 Но ведь Ая теперь будет жить в другом месте. 66 00:03:13,459 --> 00:03:15,662 Это так, но... 67 00:03:15,662 --> 00:03:17,830 А так, если что-то случится, она сможет с нами связаться. 68 00:03:17,830 --> 00:03:18,965 Твоя правда. 69 00:03:19,232 --> 00:03:19,999 И если Ая 70 00:03:19,999 --> 00:03:21,868 Захочет поговорить с папой 71 00:03:22,202 --> 00:03:24,604 Она сможет позвонить домой в любое время. 72 00:03:26,105 --> 00:03:27,240 Береги его. 73 00:03:28,174 --> 00:03:28,942 Спасибо. 74 00:03:28,942 --> 00:03:30,009 Купите и мне мобильный! 75 00:03:30,009 --> 00:03:31,110 И мне! 76 00:03:31,110 --> 00:03:31,878 Идиоты 77 00:03:31,878 --> 00:03:33,713 Это на 3 миллиона лет слишком рано для вас. 78 00:03:34,013 --> 00:03:34,914 Номер? 79 00:03:37,517 --> 00:03:38,818 Эй, не пытайся к ней клеиться! 80 00:03:39,686 --> 00:03:40,320 Ая, послушай 81 00:03:40,320 --> 00:03:41,621 Ни за что не говори этому парню свой номер 82 00:03:42,488 --> 00:03:43,223 Этот парень что-то больно решительный! 83 00:03:43,523 --> 00:03:44,324 Прости 84 00:03:44,324 --> 00:03:45,858 Мой папа всегда такой. (Что ты задумал?) 85 00:03:45,892 --> 00:03:46,893 Эй, послушай... 86 00:03:47,126 --> 00:03:48,094 Я уже привык. 87 00:03:50,530 --> 00:03:52,232 Вступительная церемония в Хигаши ведь тоже завтра? 88 00:03:53,032 --> 00:03:53,733 Да. 89 00:03:54,133 --> 00:03:56,936 Тогда с завтрашнего дня мы в самом деле окажемся в разных школах 90 00:03:58,638 --> 00:03:59,205 И что? 91 00:03:59,539 --> 00:04:00,240 Тебе будет одиноко? 92 00:04:00,907 --> 00:04:02,242 Вовсе нет. 93 00:04:03,610 --> 00:04:07,714 Я помогу рассказать тебе всем в школе, что у тебя появился мобильный 94 00:04:08,514 --> 00:04:09,315 Номер? 95 00:04:10,516 --> 00:04:11,818 Не пытайся ко мне клеиться! 96 00:04:14,654 --> 00:04:15,421 Шучу. 97 00:04:21,961 --> 00:04:22,962 Школа Хигаши! 98 00:04:23,396 --> 00:04:24,998 Борись, борись, борись, борись! 99 00:04:24,998 --> 00:04:27,901 Хигаши, борись! 100 00:04:34,641 --> 00:04:35,508 Весна пришла. 101 00:04:44,918 --> 00:04:48,889 Считается, что в это время года, ты чувствуешь волнение, кем бы ты ни был. 102 00:04:49,889 --> 00:04:50,924 Но, похоже, сейчас мой путь ведет 103 00:04:51,591 --> 00:04:53,826 За цементную стену школы для инвалидов. 104 00:04:54,727 --> 00:04:57,063 И даже это время года 105 00:05:10,243 --> 00:05:14,047 Выглядит так, будто ничего не знает 106 00:05:14,914 --> 00:05:16,683 И оно проходит мимо меня. 107 00:05:30,114 --> 00:05:34,200 Литр слез. Эпизод 9: Жить сегодняшним днем. 108 00:05:35,200 --> 00:05:40,200 Перевод и тайминг: Samiro (samiro7@yandex.ru) 109 00:05:53,319 --> 00:05:53,953 Икеучи! 110 00:05:56,189 --> 00:05:56,923 Рада с вами познакомиться. 111 00:05:57,290 --> 00:05:58,524 Я ответственный преподаватель, Фудзимура Мадока. 112 00:05:58,691 --> 00:05:59,893 Приятно познакомиться. 113 00:06:02,061 --> 00:06:02,929 Здесь много людей, не так ли? 114 00:06:03,463 --> 00:06:05,531 Студенты, учителя, ассистенты... 115 00:06:06,399 --> 00:06:10,036 В зависимости от состояния каждого учащегося, ему подбирается специалистом подходящее питание. 116 00:06:11,204 --> 00:06:12,205 Доброе утро. 117 00:06:12,539 --> 00:06:13,439 Доброе утро. 118 00:06:13,973 --> 00:06:14,741 Доброе утро. 119 00:06:18,111 --> 00:06:20,680 Медсестры работают 24 часа в сутки, так что беспокоиться не о чем. 120 00:06:21,247 --> 00:06:22,181 А, Такано! 121 00:06:23,249 --> 00:06:27,387 Это Такано, который работает здесь на добровольной основе в свободное от основной работы время. 122 00:06:27,720 --> 00:06:28,488 Я Такано Киичи. 123 00:06:29,289 --> 00:06:30,223 Хоть я и прихожу сюда лишь иногда 124 00:06:30,790 --> 00:06:31,824 Все же, пожалуйста, запомните меня в лицо, ладно? 125 00:06:32,592 --> 00:06:33,226 Ладно. 126 00:06:33,560 --> 00:06:35,562 Я Икеучи. Приятно познакомиться. 127 00:06:48,341 --> 00:06:50,777 Это работы учеников нашей школы. 128 00:06:51,611 --> 00:06:53,012 Они находят то, чем могут заниматься 129 00:06:53,012 --> 00:06:55,081 И упорно стараются, пользуясь своими собственными методами. 130 00:06:58,551 --> 00:07:01,321 Ну тогда, прошу меня извинить. 131 00:07:03,323 --> 00:07:06,259 Поскольку она впервые покидает дом на такое продолжительное время 132 00:07:06,759 --> 00:07:08,661 Думаю ей встретятся вещи, к которым она не привыкла. 133 00:07:09,529 --> 00:07:12,365 Учитель, я оставляю ее на вас. 134 00:07:15,034 --> 00:07:15,835 Пока. 135 00:07:17,837 --> 00:07:18,805 С тобой все будет нормально? 136 00:07:19,572 --> 00:07:20,306 Нормально. 137 00:07:20,840 --> 00:07:21,507 Вот как. 138 00:07:23,509 --> 00:07:24,577 Ну тогда, постарайся, ладно? 139 00:07:26,079 --> 00:07:27,380 Ну пойдем? 140 00:07:27,780 --> 00:07:28,581 Да. 141 00:08:07,921 --> 00:08:09,022 Здесь будет твоя комната. 142 00:08:11,925 --> 00:08:12,792 Мы входим. 143 00:08:17,196 --> 00:08:19,566 Странно, никого нет. 144 00:08:30,710 --> 00:08:31,744 А, вот она где! 145 00:08:32,278 --> 00:08:33,046 Асуми! 146 00:08:36,182 --> 00:08:37,750 Добрый день. 147 00:08:38,585 --> 00:08:39,452 Добрый день. 148 00:08:40,687 --> 00:08:42,255 Это твоя соседка по комнате, Асуми. 149 00:08:42,522 --> 00:08:44,657 Она на год старше тебя, так что, если есть какие-нибудь вопросы, можешь ее спрашивать. 150 00:08:45,692 --> 00:08:46,793 Если вы будете так добры. 151 00:08:47,493 --> 00:08:48,728 Я тебя ждала. 152 00:08:51,064 --> 00:08:55,001 Ты ведь Икеучи, верно? 153 00:08:57,270 --> 00:09:01,341 У меня та же болезнь. 154 00:09:03,509 --> 00:09:08,548 Выходит я твой семпай. 155 00:09:09,182 --> 00:09:11,818 Та что можешь обсуждать со мной что угодно. 156 00:09:24,330 --> 00:09:25,465 Красивый, да? 157 00:09:26,132 --> 00:09:27,667 Этот сад. 158 00:09:30,370 --> 00:09:36,109 Я использую воду и солнечный свет 159 00:09:36,843 --> 00:09:39,445 Чтобы эти цветы сверкали. 160 00:09:39,846 --> 00:09:41,714 Это мое любимое занятие. 161 00:09:52,458 --> 00:09:53,159 Шиока, 162 00:09:53,626 --> 00:09:55,228 Сейчас она, должно быть, уже приняла ванну? 163 00:09:56,229 --> 00:09:57,730 И собирается ложиться спать? 164 00:09:58,331 --> 00:10:00,567 Если так хочешь знать, почему бы не позвонить ей? 165 00:10:01,901 --> 00:10:02,835 А! Я об этом не подумал! 166 00:10:03,203 --> 00:10:04,304 Мне ведь стоит позвонить? 167 00:10:06,472 --> 00:10:08,107 Я буду первым ей позвонившим! 168 00:10:19,886 --> 00:10:20,553 Алло? 169 00:10:21,354 --> 00:10:22,121 Это я. 170 00:10:23,523 --> 00:10:24,591 Асо? 171 00:10:26,025 --> 00:10:27,126 Ничего особенного, 172 00:10:28,628 --> 00:10:30,997 Я просто подумал, что если никто тебе не позвонит, будет не очень хорошо. 173 00:10:32,465 --> 00:10:33,366 Верно мыслишь. 174 00:10:33,933 --> 00:10:35,201 Ты первый позвонил. 175 00:10:35,969 --> 00:10:37,503 Правда? А как же твой отец? 176 00:10:41,608 --> 00:10:42,308 Кто? 177 00:10:42,642 --> 00:10:43,776 С кем она разговаривает? 178 00:10:44,410 --> 00:10:45,945 А разве это не очевидно? 179 00:10:46,613 --> 00:10:47,180 Что? 180 00:10:47,380 --> 00:10:50,183 Ну конечно же, с Асо! 181 00:10:50,516 --> 00:10:51,384 Что?! 182 00:10:53,720 --> 00:10:57,523 Ну разве я тебе не говорил, чтобы ты не покупала ей мобильный? 183 00:10:58,591 --> 00:10:59,893 Шиока, разве не говорил... 184 00:10:59,893 --> 00:11:02,962 Ладно, я тоже пойду ванну приму. 185 00:11:08,201 --> 00:11:09,002 Кохей? 186 00:11:09,402 --> 00:11:10,670 Да все так же. 187 00:11:11,771 --> 00:11:13,773 И что Сугиура в нем нашла? 188 00:11:14,474 --> 00:11:15,575 Никак не могу понять. 189 00:11:16,242 --> 00:11:19,045 Сейчас об Икеучи уже никто не говорит. 190 00:11:21,080 --> 00:11:22,415 Ну да, вру, конечно. 191 00:11:25,084 --> 00:11:26,019 Ну давай тогда, 192 00:11:27,954 --> 00:11:28,621 Спокойной ночи. 193 00:11:35,662 --> 00:11:36,663 Сказать по правде 194 00:11:37,597 --> 00:11:40,800 Я все еще не до конца осознала, что теперь ученица школы для инвалидов. 195 00:11:43,503 --> 00:11:44,404 Но я постараюсь. 196 00:11:46,372 --> 00:11:48,608 Потому что с завтрашнего дня, это будет местом, которому я принадлежу. 197 00:11:51,277 --> 00:11:54,314 После ее перевода прошло два месяца 198 00:11:54,847 --> 00:11:57,417 И похоже она привыкла к интернатовской жизни. 199 00:11:58,218 --> 00:11:59,352 Мне больше не о чем беспокоиться. 200 00:12:00,954 --> 00:12:01,654 Правда? 201 00:12:02,322 --> 00:12:02,989 Да. 202 00:12:05,792 --> 00:12:08,194 Это результаты ее обследований 203 00:12:10,563 --> 00:12:11,764 Сказать по правде, 204 00:12:12,131 --> 00:12:12,932 Не очень хорошие. 205 00:12:17,203 --> 00:12:20,640 Это данные по развитию болезни Аи 206 00:12:21,808 --> 00:12:23,309 По сравнению с предшествующими данными 207 00:12:24,143 --> 00:12:25,845 Наблюдается резкое ухудшение. 208 00:12:27,313 --> 00:12:31,885 Пожалуйста, будьте готовы к тому, что болезнь перешла в следующую стадию. 209 00:12:33,219 --> 00:12:35,955 С сегодняшнего дня можно ожидать, что 210 00:12:37,790 --> 00:12:39,225 Ей будет тяжелее глотать жидкую 211 00:12:39,926 --> 00:12:42,562 И твердую пищу. 212 00:12:45,031 --> 00:12:46,399 И она постоянно будет подвергаться опасности подавиться. 213 00:12:46,399 --> 00:12:47,934 Асуми? Ты в порядке? 214 00:12:50,169 --> 00:12:51,137 В порядке. 215 00:12:56,409 --> 00:12:58,077 Я также могу предположить, что ей станет сложнее разговаривать 216 00:12:58,978 --> 00:13:02,048 И у людей могут возникнуть трудности в понимании того, что она говорит. 217 00:13:06,686 --> 00:13:09,289 Реабилитация речи. 218 00:13:15,194 --> 00:13:16,896 Ей будет сложнее двигать всеми четырьмя конечностями 219 00:13:17,363 --> 00:13:20,199 Она может упасть и ушибиться. 220 00:13:22,168 --> 00:13:23,136 Даже если она просто подхватит простуду 221 00:13:23,903 --> 00:13:26,072 Она сможет привести к более тяжелым заболеваниям, таким как пневмония. 222 00:13:27,540 --> 00:13:28,141 Понимаю. 223 00:13:31,411 --> 00:13:32,812 Думаю преподаватели школы для инвалидов 224 00:13:33,246 --> 00:13:34,948 Обратят внимание на эти вещи. 225 00:13:35,782 --> 00:13:37,183 Но чтобы предотвратить серьезные последствия 226 00:13:38,017 --> 00:13:40,320 Убедитесь, что ее семья также ее защищает. 227 00:13:43,022 --> 00:13:44,224 Да. 228 00:13:47,460 --> 00:13:48,228 Не торопись. 229 00:13:48,228 --> 00:13:49,929 Постарайся еще раз и целься в кольцо. 230 00:13:51,331 --> 00:13:52,031 Фудзимура! 231 00:13:52,632 --> 00:13:53,833 Да. - Простите... 232 00:13:54,634 --> 00:13:55,335 Я закончил. 233 00:13:56,202 --> 00:13:56,970 А, хорошо. 234 00:13:57,470 --> 00:14:04,043 У Мадоки и Такано роман. 235 00:14:06,145 --> 00:14:07,247 Ну разве это не здорово? 236 00:14:07,847 --> 00:14:10,583 Всегда быть вместе со своим парнем. 237 00:14:11,351 --> 00:14:12,185 Эй, ребята, 238 00:14:12,652 --> 00:14:13,820 Не говорите глупостей! 239 00:14:17,790 --> 00:14:22,729 Ойкава Асуми отличная девушка с прекрасной улыбкой 240 00:14:22,896 --> 00:14:23,663 Асуми, пасс, пасс! 241 00:14:25,465 --> 00:14:26,399 Но тем не менее, глядя на нее, 242 00:14:28,001 --> 00:14:29,669 Я всегда вижу 243 00:14:30,970 --> 00:14:33,273 Как будет прогрессировать моя болезнь. 244 00:14:48,788 --> 00:14:50,390 Что случилось? 245 00:14:50,390 --> 00:14:50,790 Прошу прощения, 246 00:14:51,691 --> 00:14:52,625 Я ходила в прачечную 247 00:14:53,826 --> 00:14:55,061 Вчера ты тоже опоздала. 248 00:14:56,029 --> 00:14:58,531 Если хочешь передвигаться, почему бы тебе не пользоваться инвалидным креслом? 249 00:14:59,232 --> 00:15:01,935 Но я хочу ходить как можно больше. 250 00:15:02,368 --> 00:15:03,002 Ая, 251 00:15:03,536 --> 00:15:05,572 Пожалуйста, подумай о том как построить темп своей жизни. 252 00:15:07,774 --> 00:15:11,411 Когда ты можешь действовать сама, а когда тебе нужна помощь других. 253 00:15:12,045 --> 00:15:14,180 Для тебя действительно важно это понимать. 254 00:15:15,782 --> 00:15:16,316 Но... 255 00:15:17,317 --> 00:15:21,921 Не думаешь, что тебе стоит немного подстроить свой темп и под других людей? 256 00:15:24,691 --> 00:15:25,325 Да. 257 00:15:28,695 --> 00:15:30,563 Я поняла, о чем говорила учительница, но... 258 00:15:32,498 --> 00:15:33,299 Мне страшно. 259 00:15:36,069 --> 00:15:38,104 Если я всегда буду полагаться на кресло 260 00:15:40,440 --> 00:15:42,475 Тогда, может быть, я больше никогда не смогу ходить. 261 00:15:54,220 --> 00:15:55,154 Фестиваль культуры?... 262 00:15:55,989 --> 00:15:58,825 Я плохо справился с прошлым тестом. Не думаю, что я сейчас в настроении для подобного. 263 00:15:59,292 --> 00:16:01,327 Пожалуйста, ищи посерьезней. 264 00:16:02,061 --> 00:16:02,729 Эй, Харуто! 265 00:16:03,196 --> 00:16:03,997 Нечего там дурака валять! 266 00:16:05,131 --> 00:16:06,399 А, прости! 267 00:16:13,373 --> 00:16:14,440 Готовишься к экзамену? 268 00:16:15,842 --> 00:16:17,443 Я обещала Ае. 269 00:16:17,977 --> 00:16:21,180 Поскольку это так тяжело, я хочу постараться поступить в Хигаши. 270 00:16:23,316 --> 00:16:24,817 Может это и невозможно. 271 00:16:26,085 --> 00:16:27,854 У тебя здесь ошибка. 272 00:16:28,121 --> 00:16:28,922 Что? 273 00:16:29,155 --> 00:16:33,026 А еще здесь, здесь, здесь и здесь. Вообще то здесь все неправильно. 274 00:16:33,326 --> 00:16:34,127 Чего? 275 00:16:34,928 --> 00:16:40,533 Да, похоже, только чудо может помочь мне попасть в Хигаши. 276 00:16:41,534 --> 00:16:42,969 Ты действительно ее сестра? 277 00:16:44,070 --> 00:16:45,738 Не говори так... 278 00:16:46,773 --> 00:16:47,340 Прости. 279 00:16:48,641 --> 00:16:52,212 Но если я буду работать хоть вполовину так усердно как Ая, уже будет хорошо. 280 00:16:54,347 --> 00:16:56,149 Даже если Ая приходит в свободное время 281 00:16:56,816 --> 00:16:58,218 В последнее время, она выглядит так, будто в ней совсем не осталось энергии. 282 00:16:59,185 --> 00:17:02,088 Может быть она перетруждается там, в школе для инвалидов? 283 00:17:18,705 --> 00:17:19,439 Асо, 284 00:17:20,840 --> 00:17:23,042 Сегодня я встретил твою сестру в библиотеке 285 00:17:23,877 --> 00:17:25,411 Так что подумал, как ты там? 286 00:17:26,112 --> 00:17:28,081 Все отлично. А ты как? 287 00:17:30,516 --> 00:17:31,784 Да так себе. 288 00:17:33,887 --> 00:17:34,621 Как в школе? 289 00:17:35,421 --> 00:17:37,891 Мы сейчас целыми днями готовим материалы к фестивалю культуры. 290 00:17:38,691 --> 00:17:40,026 Уже пора? 291 00:17:41,561 --> 00:17:42,295 А что за материалы? 292 00:17:43,263 --> 00:17:44,297 Семь чудес океана. 293 00:17:46,633 --> 00:17:47,800 Слезы морской черепахи, 294 00:17:48,234 --> 00:17:49,502 Сон рыбы-солнца, 295 00:17:49,836 --> 00:17:52,038 Голоса дельфинов, которые не могут услышать люди, ну и все такое... 296 00:17:52,505 --> 00:17:53,573 Вот как? 297 00:17:54,440 --> 00:17:55,575 Звучит интересно. 298 00:17:57,810 --> 00:17:59,312 Ты свободна во время перерыва? 299 00:17:59,546 --> 00:18:00,113 А? 300 00:18:01,881 --> 00:18:02,415 Да. 301 00:18:04,384 --> 00:18:05,618 Я иду в океанариум. 302 00:18:05,618 --> 00:18:06,553 Пойдешь со мной? 303 00:18:08,888 --> 00:18:10,590 Я спрошу у мамы. 304 00:18:11,524 --> 00:18:12,625 Не перегружайся там. 305 00:18:15,628 --> 00:18:17,830 Назначаете свидание? 306 00:18:19,032 --> 00:18:20,033 Твой парень? 307 00:18:21,568 --> 00:18:24,404 Нет, просто бывший одноклассник. 308 00:18:24,704 --> 00:18:26,039 Не правда. 309 00:18:27,173 --> 00:18:30,009 Ты всегда кладешь телефон рядом с собой 310 00:18:30,543 --> 00:18:32,912 И похоже все время ждешь, когда он зазвонит. 311 00:18:36,149 --> 00:18:37,183 Что он за человек? 312 00:18:40,320 --> 00:18:41,621 Когда я впервые увидела его 313 00:18:42,121 --> 00:18:43,456 Я подумала, что он странный. 314 00:18:45,191 --> 00:18:47,327 Он всегда говорил нехорошие вещи, да и вообще вел себя эгоистично. 315 00:18:47,961 --> 00:18:49,162 Да еще и врал постоянно 316 00:18:51,397 --> 00:18:52,065 Но... 317 00:18:53,032 --> 00:18:54,901 Каждый раз, когда мне было плохо, 318 00:18:56,236 --> 00:18:58,104 Он всегда был рядом. 319 00:19:00,306 --> 00:19:03,376 И что самое невероятное, 320 00:19:04,544 --> 00:19:06,246 Пока я с Асо 321 00:19:08,348 --> 00:19:09,649 Я каким-то образом 322 00:19:09,983 --> 00:19:14,320 Забываю о своей болезни. 323 00:19:15,588 --> 00:19:21,828 Похоже, он тебе и вправду небезразличен. 324 00:19:37,410 --> 00:19:39,012 Выбрал курсы? 325 00:19:40,110 --> 00:19:41,212 Нет. 326 00:19:43,716 --> 00:19:45,685 Тебе не нужно пытаться угодить своим родителям или родственникам. 327 00:19:46,719 --> 00:19:47,754 Обдумай все тщательно. 328 00:19:48,454 --> 00:19:50,256 И иди своей дорогой. 329 00:19:52,592 --> 00:19:53,059 Но 330 00:19:53,993 --> 00:19:55,662 Об Икеучи другой разговор. 331 00:20:00,567 --> 00:20:02,402 Этот ребенок, ты же понимаешь, 332 00:20:03,469 --> 00:20:04,971 Какое у нее будущее? 333 00:20:06,773 --> 00:20:08,374 Ты пытаешься сказать 334 00:20:08,975 --> 00:20:10,376 Что я не должен иметь какие бы то ни было отношения с прикованным к постели человеком? 335 00:20:10,743 --> 00:20:11,477 Нет. 336 00:20:12,845 --> 00:20:14,080 Я спрашиваю 337 00:20:14,547 --> 00:20:16,649 Готов ли ты иметь с ней отношения. 338 00:20:18,284 --> 00:20:21,321 Она тебе нравится? 339 00:20:23,590 --> 00:20:24,524 С сегодняшнего дня 340 00:20:24,524 --> 00:20:29,229 Неважно как долго, ты можешь пообещать ей, что останешься с ней? 341 00:20:29,729 --> 00:20:30,863 Пообещать? 342 00:20:31,931 --> 00:20:32,732 Это... 343 00:20:33,399 --> 00:20:34,167 Мы... 344 00:20:34,968 --> 00:20:36,102 Просто друзья? 345 00:20:37,837 --> 00:20:43,610 Но поскольку у нее болезнь, которая продолжает развиваться, что, если она будет нуждаться в тебе? 346 00:20:45,945 --> 00:20:47,513 Даже ее семья 347 00:20:48,748 --> 00:20:50,617 Однажды устанет заботиться о ней. 348 00:20:51,684 --> 00:20:53,086 Это непростой вопрос. 349 00:20:54,487 --> 00:20:55,955 Нет ничего плохого в том, чтобы быть счастливым сейчас, 350 00:20:56,923 --> 00:20:59,092 Но такие ребяческие мысли не помогут тебе в дальнейшем. 351 00:21:02,428 --> 00:21:03,730 Пожалуйста, подумай об этом. 352 00:21:17,510 --> 00:21:18,344 Асо! 353 00:21:23,082 --> 00:21:24,217 Давно не виделись 354 00:21:27,654 --> 00:21:28,888 Добрый день! 355 00:21:30,823 --> 00:21:33,560 Я Ойкава Асуми. 356 00:21:35,261 --> 00:21:37,530 А ты Асо, верно? 357 00:21:38,665 --> 00:21:41,067 Я хотела посмотреть, что ты за человек. 358 00:21:42,702 --> 00:21:48,441 Потому что Ая все время говорит об Асо. 359 00:21:48,441 --> 00:21:49,509 Эй, погоди-ка! 360 00:21:53,913 --> 00:21:56,216 Асуми живет со мной вместе. 361 00:21:58,818 --> 00:22:00,520 У нее та же болезнь. 362 00:22:03,223 --> 00:22:05,225 Она очень оптимистичный человек, правда? 363 00:22:06,726 --> 00:22:08,228 Это точно. 364 00:22:12,832 --> 00:22:15,001 Так много различных животных, да? 365 00:22:15,802 --> 00:22:16,903 Да. 366 00:22:22,208 --> 00:22:24,911 Это рыба-еж? 367 00:22:25,211 --> 00:22:27,013 Да, обычно она выглядит так. 368 00:22:27,213 --> 00:22:31,017 Но, если на нее нападают, она выпускает свои иглы, чтобы защититься. 369 00:22:31,718 --> 00:22:33,219 Смотри, вот так. 370 00:22:35,021 --> 00:22:37,223 Чем-то похожа на тебя. 371 00:22:39,325 --> 00:22:40,727 Что это? 372 00:22:42,028 --> 00:22:46,032 Рыбы-анемоны. Они живут среди коралов. 373 00:22:48,501 --> 00:22:49,702 Каким милые. 374 00:22:50,203 --> 00:22:52,705 Похожи на твою семью. 375 00:22:54,007 --> 00:22:56,709 А вот эта, которая все никак не может успокоиться, на твоего отца. 376 00:23:06,719 --> 00:23:08,721 Как здорово! 377 00:23:10,223 --> 00:23:14,227 Но как им удается не врезаться в стенки аквариума? 378 00:23:14,727 --> 00:23:16,729 И плавать так свободно? 379 00:23:20,199 --> 00:23:21,701 Голоса дельфинов. 380 00:23:22,702 --> 00:23:23,503 Голоса? 381 00:23:23,803 --> 00:23:25,505 Человеческие уши не могут их различить. 382 00:23:25,805 --> 00:23:28,608 Ультразвук, который они издают, отражается от предметов 383 00:23:28,908 --> 00:23:31,010 И тем самым выдает им их расположениею 384 00:23:32,212 --> 00:23:33,713 Так вот как оно. 385 00:23:34,414 --> 00:23:35,715 Также, при помощи этого звука 386 00:23:36,015 --> 00:23:38,718 Могут общаться дельфины, находящиеся далеко друг от друга. 387 00:23:41,020 --> 00:23:44,224 Тайная беседа, которую мы не можем услышать? 388 00:23:45,425 --> 00:23:47,227 Может мне удастся? 389 00:23:55,635 --> 00:23:57,003 Люди... 390 00:23:57,003 --> 00:24:01,708 Было бы здорово, если бы мы тоже были такими и могли общаться с теми, кто далеко. 391 00:24:09,616 --> 00:24:10,717 Подожди секундочку. 392 00:24:24,731 --> 00:24:26,699 Хоть это и не так удобно как живой дельфин... 393 00:24:28,902 --> 00:24:30,203 Спасибо. 394 00:24:32,205 --> 00:24:33,706 Пойду куплю чаю. 395 00:24:39,512 --> 00:24:40,914 Прошу прощения 396 00:24:41,214 --> 00:24:44,717 Вы не подскажите, где находится океанариум с дельфинами? 397 00:24:45,018 --> 00:24:47,020 Он напротив наблюдательной площадки. 398 00:24:47,320 --> 00:24:48,321 Что? 399 00:24:48,621 --> 00:24:49,722 Наблюдательной... площадки. 400 00:24:55,028 --> 00:24:56,729 Отсюда 401 00:24:57,030 --> 00:24:58,731 Идите прямо. 402 00:24:59,232 --> 00:25:00,199 Да? 403 00:25:00,900 --> 00:25:02,202 Это... 404 00:25:04,204 --> 00:25:05,605 Туда. 405 00:25:05,805 --> 00:25:07,207 А, туда? 406 00:25:07,507 --> 00:25:11,177 Большое спасибо. 407 00:25:19,118 --> 00:25:20,220 Что такое? 408 00:25:31,831 --> 00:25:33,700 Спасибо за сегодняшний день. 409 00:25:49,515 --> 00:25:50,717 Поймаем такси. 410 00:25:53,720 --> 00:25:54,621 Прости. 411 00:25:54,621 --> 00:25:56,723 Все из-за того, что я не рассчитал время. 412 00:25:58,524 --> 00:25:59,726 Ничего. 413 00:26:14,707 --> 00:26:16,209 Пойдем туда? 414 00:26:52,712 --> 00:26:54,214 А, наконец то дозвонился! 415 00:26:54,214 --> 00:26:55,715 Але, Ая? 416 00:26:56,516 --> 00:26:57,817 Ты где? 417 00:27:08,428 --> 00:27:10,230 Едут! 418 00:27:12,532 --> 00:27:13,499 Ая! 419 00:27:14,500 --> 00:27:15,401 Ая! 420 00:27:15,702 --> 00:27:16,603 Ая! 421 00:27:16,603 --> 00:27:17,503 Ты в порядке? 422 00:27:17,704 --> 00:27:19,205 Все отлично. 423 00:27:23,104 --> 00:27:23,405 Я... 424 00:27:24,010 --> 00:27:27,013 О чем ты только думал?! Что, если она простудится?! 425 00:27:27,213 --> 00:27:28,214 Простите. 426 00:27:28,915 --> 00:27:31,718 Быстро переодевайся! И прими ванну. 427 00:27:33,219 --> 00:27:35,221 Как бы то ни было, заходи. 428 00:27:55,108 --> 00:27:56,009 Как Ая? 429 00:27:56,409 --> 00:27:58,211 Все хорошо. Она спит. 430 00:27:58,211 --> 00:28:00,213 Я дала ей электрическое одеяло. 431 00:28:00,914 --> 00:28:02,515 Это все из-за меня. 432 00:28:04,017 --> 00:28:06,519 Простите, пожалуйста. 433 00:28:06,819 --> 00:28:08,721 Это я должна извиниться 434 00:28:09,722 --> 00:28:11,224 За то, что накричала на тебя. 435 00:28:12,025 --> 00:28:14,227 Все нормально, не надо здесь преклонять колени. 436 00:28:17,230 --> 00:28:19,232 Подними голову, Асо. 437 00:28:24,504 --> 00:28:28,208 Мы правда тебе благодарны. 438 00:28:29,209 --> 00:28:31,711 Ты заботишься об Ае 439 00:28:32,512 --> 00:28:34,714 И можешь вот так вывести ее погулять. 440 00:28:35,215 --> 00:28:39,219 Думаю, Ая тоже очень этому рада. 441 00:28:41,020 --> 00:28:42,222 Но... 442 00:28:42,722 --> 00:28:44,224 Сейчас Ая 443 00:28:45,225 --> 00:28:48,228 Должна опасаться многих вещей 444 00:28:49,729 --> 00:28:52,232 Хоть она и выглядит неплохо 445 00:28:52,732 --> 00:28:54,701 Состояние ее тела 446 00:28:55,201 --> 00:28:57,203 Оставляет желать лучшего. 447 00:28:59,706 --> 00:29:01,708 Даже легкая простуда 448 00:29:02,208 --> 00:29:04,010 Может 449 00:29:04,711 --> 00:29:06,713 Вызвать пневмонию. 450 00:29:11,017 --> 00:29:13,219 Для обычных людей это мелочь. 451 00:29:14,721 --> 00:29:16,222 Но для Аи 452 00:29:18,224 --> 00:29:20,727 Она может стать фатальной. 453 00:29:24,230 --> 00:29:26,699 Отныне дело не только в том, чтобы вы были счастливы вместе. 454 00:29:28,201 --> 00:29:29,702 Все уже... 455 00:29:31,204 --> 00:29:33,206 Не может быть как прежде. 456 00:29:35,708 --> 00:29:39,212 Ну в любом случае, сегодня все закончилось хорошо. 457 00:29:40,413 --> 00:29:44,217 Мы сами доверили тебе Аю 458 00:29:44,617 --> 00:29:46,719 Так что это не твоя вина. 459 00:29:50,223 --> 00:29:51,724 Простите. 460 00:29:56,229 --> 00:29:57,730 Пожалуйста, простите. 461 00:30:09,209 --> 00:30:13,713 Я спрашиваю, готов ли ты иметь отношения с этой девушкой? 462 00:30:15,415 --> 00:30:17,517 Нет ничего плохого в том, чтобы быть счастливым сейчас, 463 00:30:18,017 --> 00:30:20,687 Но такие ребяческие мысли не помогут тебе впоследствии. 464 00:30:32,732 --> 00:30:33,900 За сегодня... 465 00:30:36,202 --> 00:30:37,503 Прости. 466 00:30:39,005 --> 00:30:41,207 Я доставила тебе столько проблем. 467 00:30:44,210 --> 00:30:45,712 Сейчас... 468 00:30:46,012 --> 00:30:48,214 По поводу того, что сказала мама... 469 00:30:52,018 --> 00:30:52,919 Прости 470 00:30:53,219 --> 00:30:55,521 Дождь такой сильный. Я тебя плохо слышу. 471 00:31:02,228 --> 00:31:04,230 Как я и думала, 472 00:31:08,201 --> 00:31:10,003 Меня становится тяжело слышать? 473 00:31:14,207 --> 00:31:15,708 Это не так. 474 00:31:17,010 --> 00:31:18,211 Все в порядке. 475 00:31:22,215 --> 00:31:25,718 Все и правда не может быть как раньше. 476 00:31:29,722 --> 00:31:35,228 Хоть я и могу позволить тебе везти мое кресло 477 00:31:39,732 --> 00:31:40,900 Но мы... 478 00:31:41,200 --> 00:31:43,203 Больше не можем ходить вместе. 479 00:31:47,207 --> 00:31:49,709 Только из-за того, что я промокла под дождем 480 00:31:52,712 --> 00:31:54,714 Началась такая суматоха. 481 00:31:57,217 --> 00:31:58,718 Рано или поздно 482 00:32:01,221 --> 00:32:04,224 Я больше не смогу говорить. 483 00:32:08,228 --> 00:32:11,231 Я даже не смогу никому позвонить. 484 00:32:16,202 --> 00:32:17,704 Уже 485 00:32:19,205 --> 00:32:21,207 Все по другому 486 00:32:24,210 --> 00:32:26,212 Не так как во времена Хигаши. 487 00:32:31,217 --> 00:32:33,219 А ты, Асо, 488 00:32:35,922 --> 00:32:37,223 Теперь... 489 00:32:39,225 --> 00:32:42,228 Теперь мы принадлежим разным мирам... 490 00:33:20,767 --> 00:33:25,939 Джуди и Гарри испускают свет. 491 00:33:28,875 --> 00:33:31,978 Не торопись. Произноси звуки не спеша. 492 00:33:31,978 --> 00:33:34,214 Широко открывай рот и отчетливо произноси звуки. 493 00:33:47,927 --> 00:33:50,730 Тебе нужно продолжить занятия реабилитацией речи в школе. 494 00:33:53,399 --> 00:33:55,735 Ты испытываешь какие-либо неудобства? 495 00:33:57,937 --> 00:34:01,708 Мне стало сложнее воспроизводить звуки. 496 00:34:03,209 --> 00:34:04,210 Понятно. 497 00:34:05,745 --> 00:34:08,214 Но ведь сейчас ты беседуешь со мной, верно? 498 00:34:09,649 --> 00:34:11,249 Самое важное в разговоре 499 00:34:11,249 --> 00:34:13,222 Это тот смысл, который ты хочешь донести 500 00:34:13,222 --> 00:34:16,022 И что хотят услышать другие. 501 00:34:17,891 --> 00:34:19,826 Не сдавайся в попытках дать людям понять тебя. 502 00:34:19,826 --> 00:34:23,296 Те, кто хотят тебя услышать, всегда услышат. 503 00:34:26,666 --> 00:34:27,467 Хорошо. 504 00:34:29,702 --> 00:34:30,503 Большое спасибо. 505 00:34:40,113 --> 00:34:41,247 Привет. 506 00:34:44,684 --> 00:34:46,819 Все занимаешься? 507 00:34:48,354 --> 00:34:50,557 Это не настолько уж хорошая школа, чтобы прилагать столько усилий. 508 00:34:54,060 --> 00:34:55,061 Знаешь, 509 00:34:56,563 --> 00:34:57,630 Я всегда думала... 510 00:35:00,433 --> 00:35:02,235 Почему Ая? 511 00:35:04,804 --> 00:35:06,706 Почему это не я заболела? 512 00:35:08,074 --> 00:35:11,211 Почему Ая, которая всегда так добра ко всем? 513 00:35:13,713 --> 00:35:15,715 Наверное, боги и правда любят испытывать людей 514 00:35:16,449 --> 00:35:19,552 Если такие как Ая могут получить эту болезнь. 515 00:35:21,221 --> 00:35:25,425 Поэтому зачем мне продолжать жить 516 00:35:25,425 --> 00:35:27,727 И быть здоровой? 517 00:35:31,097 --> 00:35:35,268 Я хочу завершить то, что начала Ая и закончить Хигаши. 518 00:35:38,771 --> 00:35:41,608 Потому что это было мечтой Аи, которую она не смогла осуществить. 519 00:35:44,611 --> 00:35:47,647 Единственное, что я могу сделать для Аи, 520 00:35:48,514 --> 00:35:50,884 Только это. 521 00:35:53,219 --> 00:35:56,422 Иметь возможность, но не в силах ничего сделать, 522 00:35:58,424 --> 00:36:00,560 Мне это совсем не нравится. 523 00:36:06,065 --> 00:36:09,402 Ты удивительная. 524 00:36:10,837 --> 00:36:13,706 Все таки ты ее сестра. 525 00:36:20,213 --> 00:36:21,714 И у тебя хватит выдержки это сделать? 526 00:36:22,215 --> 00:36:22,715 Чего? 527 00:36:22,715 --> 00:36:23,416 Ну конечно хватит! 528 00:36:23,716 --> 00:36:26,219 Ведь в начальной и средней школе хватало. 529 00:36:26,219 --> 00:36:27,020 Но это же... 530 00:36:27,520 --> 00:36:29,022 Хватит у меня выдержки. 531 00:36:32,125 --> 00:36:33,126 Что такое, Харуто? 532 00:36:33,893 --> 00:36:35,595 Простите, мне нужно кое-куда сходить. 533 00:36:37,997 --> 00:36:38,798 Эй, Харуто! 534 00:37:03,289 --> 00:37:04,157 Давно не виделись. 535 00:37:10,597 --> 00:37:12,298 Я не смог тебе дозвониться 536 00:37:13,299 --> 00:37:14,300 Так что просто пришел. 537 00:37:20,807 --> 00:37:24,210 Те, кто хотят тебя услышать, всегда услышат. 538 00:37:28,147 --> 00:37:30,250 Сегодня...я... 539 00:37:33,586 --> 00:37:37,423 Видела... сон... 540 00:37:39,492 --> 00:37:40,493 Сон? 541 00:37:44,397 --> 00:37:48,001 Раньше, в моих снах 542 00:37:49,002 --> 00:37:52,705 Я всегда могла ходить, бегать 543 00:37:54,207 --> 00:37:55,708 И свободно передвигаться. 544 00:37:59,345 --> 00:38:02,882 Как тогда, когда впервые встретила тебя. 545 00:38:06,786 --> 00:38:07,787 Но, знаешь, 546 00:38:10,723 --> 00:38:13,726 Сегодняшний сон был не таким. 547 00:38:17,297 --> 00:38:18,298 Я... 548 00:38:22,402 --> 00:38:23,603 Находилась... 549 00:38:25,405 --> 00:38:26,606 В инвалидном кресле. 550 00:38:29,809 --> 00:38:31,411 В своем сне... 551 00:38:33,413 --> 00:38:34,414 Я была 552 00:38:39,185 --> 00:38:43,022 Инвалидом. 553 00:38:52,532 --> 00:38:54,734 И мое тело... 554 00:38:58,605 --> 00:39:00,607 Даже, если я должна это признать... 555 00:39:07,680 --> 00:39:09,482 Глубоко в своем сердце... 556 00:39:12,452 --> 00:39:14,220 Я не хочу этого. 557 00:39:18,258 --> 00:39:19,058 Но это 558 00:39:21,227 --> 00:39:22,729 Только я, верно? 559 00:39:32,105 --> 00:39:34,574 Ничего, если я скажу, что чувствую сейчас? 560 00:39:38,244 --> 00:39:40,713 Я не знаю, что случится в будущем. 561 00:39:43,750 --> 00:39:44,551 Но сейчас 562 00:39:45,652 --> 00:39:50,023 То, что я чувствую на 100 % правда. 563 00:39:50,723 --> 00:39:52,225 Я могу сказать это с уверенностью. 564 00:39:54,427 --> 00:39:55,228 Что касается меня... 565 00:39:57,030 --> 00:39:59,032 Пока говоришь ты 566 00:40:00,166 --> 00:40:01,401 Неважно как медленно ты будешь говорить 567 00:40:01,401 --> 00:40:02,869 Я все равно буду слушать. 568 00:40:06,005 --> 00:40:07,607 И если ты не сможешь говорить по телефону 569 00:40:09,609 --> 00:40:11,110 Тогда я просто приду к тебе как сегодня. 570 00:40:15,014 --> 00:40:16,482 Я не дельфин. 571 00:40:18,151 --> 00:40:19,886 Да и ты тоже. 572 00:40:22,822 --> 00:40:25,024 И если ты захочешь идти 573 00:40:25,625 --> 00:40:28,728 Неважно как медленно, я буду идти с тобой. 574 00:40:33,566 --> 00:40:36,302 Вероятно, сейчас я не такой уж надежный человек. 575 00:40:38,605 --> 00:40:42,942 Но может однажды, я смогу помочь. 576 00:40:46,512 --> 00:40:48,014 Все не может быть так как раньше 577 00:40:49,449 --> 00:40:51,718 Но существует кое-что, что нас связывает. 578 00:40:53,453 --> 00:40:55,421 Я не думаю, что мы принадлежим разным мирам. 579 00:41:03,129 --> 00:41:04,464 Я... 580 00:41:07,267 --> 00:41:08,268 Тебя... 581 00:41:13,606 --> 00:41:14,607 Люблю. 582 00:41:18,611 --> 00:41:19,412 Наверное. 583 00:41:27,453 --> 00:41:28,454 Наверное, я тебя люблю. 584 00:41:32,025 --> 00:41:33,026 Возможно. 585 00:41:45,672 --> 00:41:46,773 Спасибо. 586 00:41:58,651 --> 00:41:59,719 Утренний свет. 587 00:42:03,056 --> 00:42:06,626 У ворот школы есть стена. 588 00:42:07,627 --> 00:42:11,731 И за ее стенами всходит солнце. 589 00:42:13,733 --> 00:42:17,804 Однажды, когда я подниму глаза, стена тихо вздохнет. 590 00:42:19,806 --> 00:42:22,709 Эта стена - моя инвалидность. 591 00:42:23,710 --> 00:42:27,113 Даже если я буду кричать и плакать, она не исчезнет. 592 00:42:29,115 --> 00:42:32,218 Но когда светит солнце 593 00:42:32,719 --> 00:42:34,387 Разве оно не сияет и за этой стеной? 594 00:42:36,389 --> 00:42:38,825 Так что даже я... 595 00:42:48,201 --> 00:42:50,136 Медицинская школа Йохан. 596 00:42:50,136 --> 00:42:53,640 Я смогу найти его. И я найду его! 597 00:42:54,707 --> 00:42:57,677 Это Ая написала? 598 00:42:57,677 --> 00:42:59,612 У нее действительно необычный взгляд на вещи, правда? 599 00:42:59,913 --> 00:43:00,914 Икеучи Ая. 600 00:43:01,981 --> 00:43:03,750 Ая! 601 00:43:04,617 --> 00:43:05,418 Ая! 602 00:43:07,053 --> 00:43:08,555 Вы все, что вы здесь делаете? 603 00:43:08,555 --> 00:43:10,790 У нас есть кое-что, на что тебе стоит посмотреть. 604 00:43:10,790 --> 00:43:12,659 Мы хотели дать тебе знать как можно скорее! 605 00:43:13,660 --> 00:43:14,861 Чудо произошло! 606 00:43:18,197 --> 00:43:20,867 Ая, я прошла! 607 00:43:24,804 --> 00:43:28,675 Я буду носить твою форму и закончу Хигаши за тебя. 608 00:43:32,178 --> 00:43:36,516 Не беспокойся. Я осуществлю твою мечту. 609 00:43:40,320 --> 00:43:41,721 Остановить свой шаг и жить в настоящем. 610 00:43:41,721 --> 00:43:42,722 Остановить свой шаг и жить в настоящем. (Моя дочь все таки!) 611 00:43:42,722 --> 00:43:44,357 Остановить свой шаг и жить в настоящем. 612 00:43:45,358 --> 00:43:49,996 Даже, если придет день, когда я все потеряю 613 00:43:49,996 --> 00:43:52,465 Разве не здорово передать другому ту мечту, от которой я сама отказалась? 614 00:43:55,235 --> 00:44:00,039 Людям не стоит жить прошлым. Достаточно стараться в настоящем. 615 00:44:10,416 --> 00:44:14,487 Звуки "ма", "ва", "ба" и "н" стало тяжело произносить. 616 00:44:14,487 --> 00:44:21,294 Я могу лишь выдыхать воздух. Так что я не могу общаться с остальными. 617 00:44:21,294 --> 00:44:24,397 В последнее время я много разговариваю сама с собой. 618 00:44:24,397 --> 00:44:29,068 Раньше я не любила этого делать, но ради практики речи, теперь мне приходится. 619 00:44:29,068 --> 00:44:31,437 Я не откажусь от речи... 620 00:44:31,437 --> 00:44:33,973 Из "Литра слез" 621 00:46:17,343 --> 00:46:18,144 [Для Асо] Что это? 622 00:46:18,144 --> 00:46:20,179 Любовное письмо. 623 00:46:20,179 --> 00:46:21,014 Ты в порядке? 624 00:46:21,014 --> 00:46:23,449 Не подходи. 625 00:46:23,449 --> 00:46:27,320 Помоги мне! Мама! 626 00:46:40,264 --> 00:46:42,969 Я больше не могу с тобой видеться. 627 00:46:43,970 --> 00:46:50,043 Я когда-нибудь... смогу... выйти замуж?