1 00:00:09,843 --> 00:00:13,046 А, денежные пожертвования! Вот! 2 00:00:13,046 --> 00:00:14,681 Что? всего 10 йен? 3 00:00:14,681 --> 00:00:15,582 Тогда точно не сбудется! 4 00:00:15,582 --> 00:00:17,951 Не сбудется? 5 00:00:17,951 --> 00:00:22,122 Не дурите. Боги не такие мелочные. 6 00:00:22,122 --> 00:00:25,125 Точно! Сумма денег здесь ни при чем! Пойдемте! 7 00:00:29,963 --> 00:00:32,932 Я хочу, чтобы все в нашей семье были счастливы. 8 00:00:32,932 --> 00:00:35,602 Я хочу, чтобы Ая поправилась. 9 00:00:37,604 --> 00:00:39,105 Спасибо, Рика. 10 00:00:39,873 --> 00:00:42,308 Ну тогда пойдемте домой и отведаем наш новогодний ужин. 11 00:00:42,308 --> 00:00:44,310 Да, точно! Пойдемте домой! 12 00:00:44,611 --> 00:00:45,411 Вот. 13 00:00:55,321 --> 00:00:56,823 Новый год наступил. 14 00:00:59,325 --> 00:01:00,827 Новогодний стол! 15 00:01:02,462 --> 00:01:03,963 И в то же время 16 00:01:03,963 --> 00:01:08,601 Я стала более зависимой от других. 17 00:01:10,103 --> 00:01:11,604 А, твои ноги. 18 00:01:15,708 --> 00:01:16,809 Все нормально? 19 00:01:17,110 --> 00:01:17,911 Идем? 20 00:01:19,412 --> 00:01:23,483 Готовы? 21 00:01:23,483 --> 00:01:24,083 Спасибо. 22 00:01:24,083 --> 00:01:25,652 Да о чем это ты? 23 00:01:25,652 --> 00:01:29,155 Я отлично спускаюсь по лестницам, потому что был танцором. 24 00:01:30,623 --> 00:01:31,424 Так! 25 00:01:31,624 --> 00:01:33,024 Теперь все выстраивайтесь в ряд! 26 00:01:33,024 --> 00:01:35,628 Еще одна фотография на память? 27 00:01:35,995 --> 00:01:38,431 Да! Первая фотография года! 28 00:01:38,431 --> 00:01:39,632 Так что все улыбайтесь! Так! 29 00:01:39,632 --> 00:01:40,600 Папа, папа! 30 00:01:40,600 --> 00:01:42,402 Да-да, улыбаемся! 31 00:01:42,402 --> 00:01:43,403 Улыбочку! 32 00:01:52,712 --> 00:01:54,214 Итадакимас! 33 00:01:54,914 --> 00:01:58,117 Эй ребята, где ваши манеры? 34 00:01:58,618 --> 00:02:00,820 Ая, когда ты выйдешь замуж, твой муж от тебя сбежит! 35 00:02:01,120 --> 00:02:03,523 Мамина новогодняя еда такая вкусная, правда? 36 00:02:04,624 --> 00:02:05,225 Вот! 37 00:02:09,562 --> 00:02:10,029 Вот. 38 00:02:10,029 --> 00:02:11,130 Спасибо. 39 00:02:11,331 --> 00:02:12,532 Та-да! 40 00:02:12,999 --> 00:02:15,802 Смотрите, какой отличный сервиз я нашла! 41 00:02:16,402 --> 00:02:16,769 И правда. 42 00:02:16,769 --> 00:02:18,571 К нему еще ложки прилагаются. 43 00:02:18,838 --> 00:02:20,240 Это для Ако. 44 00:02:20,240 --> 00:02:22,208 - Хироки. - Угу. 45 00:02:22,208 --> 00:02:25,812 - А это для Рики. - Ого, у всех по набору? 46 00:02:25,812 --> 00:02:26,913 Точно! 47 00:02:26,913 --> 00:02:28,648 И они не разобьются, даже если их уронить? 48 00:02:28,648 --> 00:02:32,118 Разве не здорово? Новый год - новая посуда! 49 00:02:32,552 --> 00:02:33,519 Кстати, а где моя чашка? 50 00:02:33,519 --> 00:02:34,921 А с чего ты взял, что она вообще должна быть? 51 00:02:34,921 --> 00:02:35,722 1:0 52 00:02:36,122 --> 00:02:37,323 Эй, Хироки! 53 00:02:37,323 --> 00:02:37,957 Поделишься со мной кружкой? 54 00:02:37,957 --> 00:02:39,125 Ни за что. 55 00:02:39,659 --> 00:02:40,627 Ну тогда может ты, Рика? 56 00:02:40,627 --> 00:02:42,128 - Нет. - Бли-и-ин 57 00:02:42,128 --> 00:02:42,929 Ая, 58 00:02:43,630 --> 00:02:44,931 Спасибо. 59 00:02:45,431 --> 00:02:46,266 Мам, 60 00:02:46,599 --> 00:02:47,199 Спасибо тебе. 61 00:02:47,199 --> 00:02:48,234 Тебе понравилось? 62 00:02:48,234 --> 00:02:49,234 Ага. 63 00:02:50,637 --> 00:02:52,905 Эй! Хироки! Хватит есть одну икура. (пр. лососевая икра) 64 00:02:52,905 --> 00:02:54,407 Ешь и конниаку! Конниаку! (пр. здоровая пища, разновидность картофеля) 65 00:03:04,884 --> 00:03:05,818 С Новым годом! 66 00:03:06,119 --> 00:03:07,420 С Новым годом! 67 00:03:08,054 --> 00:03:09,989 Простите, что приходится вас тревожить в такой холодный день. 68 00:03:09,989 --> 00:03:12,091 Да все нормально! Вообще то мы его ждали. 69 00:03:12,425 --> 00:03:12,925 Правда? 70 00:03:12,925 --> 00:03:14,627 Но ты, похоже, особо не выспалась. 71 00:03:14,627 --> 00:03:15,428 Ну да. 72 00:03:20,633 --> 00:03:22,302 Что, это слишком для вас? 73 00:03:22,302 --> 00:03:23,603 Вовсе нет. 74 00:03:23,603 --> 00:03:24,404 Ну да. 75 00:03:24,504 --> 00:03:26,606 Думаю, лучше воспользоваться этим. 76 00:03:26,939 --> 00:03:30,109 Но я все же буду стараться ходить как можно больше. 77 00:03:30,543 --> 00:03:32,912 Хотя, вероятно, это вас затруднит... 78 00:03:32,912 --> 00:03:34,213 Я оставляю ее на вас. 79 00:03:34,213 --> 00:03:37,116 Все хорошо. Мы за ней посмотрим. 80 00:03:50,229 --> 00:03:51,030 Спасибо. 81 00:03:51,030 --> 00:03:52,231 Не за что. 82 00:03:58,538 --> 00:04:00,039 Справишься? 83 00:04:01,107 --> 00:04:01,607 - Угу. - Тяжело? 84 00:04:01,607 --> 00:04:02,108 Не, нормально. 85 00:04:08,414 --> 00:04:10,416 А, как мило! 86 00:04:10,883 --> 00:04:13,286 Мне пришлось много потрудиться, чтобы это сделать. 87 00:04:14,287 --> 00:04:16,389 Что ты сделала на урок искусства назавтра? 88 00:04:16,389 --> 00:04:19,759 А я про задание только сегодня утром вспомнила. 89 00:04:19,759 --> 00:04:22,762 А? Это еще что? Так не пойдет. 90 00:04:23,429 --> 00:04:24,931 Все определенно выяснится. 91 00:04:24,931 --> 00:04:26,599 А? Только не это! 92 00:04:37,310 --> 00:04:40,446 Когда каникулы становятся слишком длинными, кажется я начинаю скучать по школе. 93 00:04:40,713 --> 00:04:41,681 Точно. 94 00:04:41,681 --> 00:04:43,883 Это потому что я не могла со всеми поговорить. 95 00:04:43,883 --> 00:04:45,818 А разве не ты вечно разговариваешь сама с собой? 96 00:04:45,818 --> 00:04:47,453 Э! Я так не делаю! 97 00:04:47,453 --> 00:04:49,122 Хоть я и начала свою жизнь в инвалидном кресле. 98 00:04:49,122 --> 00:04:49,956 Хоть я и начала свою жизнь в инвалидном кресле (Дай посмотреть!) 99 00:04:50,423 --> 00:04:50,890 Зачем? 100 00:04:50,890 --> 00:04:51,724 Мои друзья остались моими друзьями. (Она милая.) 101 00:04:51,724 --> 00:04:53,126 Мои друзья остались моими друзьями. (Эй, подожди-ка!) 102 00:04:54,060 --> 00:04:55,360 Прекрати уже. 103 00:04:55,360 --> 00:04:57,130 Друзья это здорово. 104 00:04:58,097 --> 00:05:00,400 Я надеюсь, что всегда буду с ними. 105 00:05:09,013 --> 00:05:13,151 Литр слез. Эпизод 7: Место, которому я принадлежу. 106 00:05:14,151 --> 00:05:19,151 Перевод и тайминг: Samiro (samiro7@yandex.ru) 107 00:05:30,163 --> 00:05:32,632 Так, ваши головы уже не на каникулах! 108 00:05:32,632 --> 00:05:34,834 Скоро начнется ваш второй учебный год, хотя я по прежнему останусь вашим классным преподавателям. 109 00:05:34,834 --> 00:05:37,170 Но в зависимости от того, к чему вы стремитесь, курсы будут различными. 110 00:05:37,170 --> 00:05:38,871 Обсудите это со своими семьями. 111 00:05:38,871 --> 00:05:41,541 И к следующей недели заполните опросники "Мое будущее". 112 00:05:41,541 --> 00:05:42,542 Это все. 113 00:05:47,480 --> 00:05:48,981 Ты уже решила, в какой университет поступать? 114 00:05:49,348 --> 00:05:51,617 Нет. Хотя у меня есть несколько вариантов. Но... 115 00:05:51,617 --> 00:05:53,686 Может поступишь туда же, куда и я? 116 00:05:53,686 --> 00:05:55,254 Что? Ты должно быть шутишь. 117 00:05:55,254 --> 00:05:57,890 Я не хочу встречаться с таким как ты. 118 00:05:57,890 --> 00:05:59,890 Понятно. 119 00:06:00,760 --> 00:06:01,928 В этой жизни... 120 00:06:02,328 --> 00:06:03,663 У тебя нет шансов. 121 00:06:03,663 --> 00:06:05,665 А ты вообще кто такой, чтобы говорить обо мне так? 122 00:06:06,766 --> 00:06:08,601 Мое будущее? 123 00:06:10,102 --> 00:06:11,704 Асо, а чем ты собираешься заниматься? 124 00:06:11,704 --> 00:06:13,406 Гуманитарными науками? Или естественными? 125 00:06:14,006 --> 00:06:15,808 Я еще ничего не решил. 126 00:06:16,909 --> 00:06:18,110 Я так и знала. 127 00:06:19,212 --> 00:06:21,013 А, подожди секундочку! 128 00:06:22,415 --> 00:06:24,617 Может станешь ветеринаром? 129 00:06:25,084 --> 00:06:28,120 В конце концов, ты много знаешь о животных. 130 00:06:28,120 --> 00:06:29,622 Не хочешь? 131 00:06:30,189 --> 00:06:32,625 Кто знает о таких далеких вещах? 132 00:06:33,326 --> 00:06:35,561 А ты? Ты уже решила? 133 00:06:35,561 --> 00:06:36,562 Я? 134 00:06:37,161 --> 00:06:39,162 Я... 135 00:06:40,066 --> 00:06:45,071 Сейчас я все время получаю помощь от других людей, верно? 136 00:06:45,505 --> 00:06:46,305 Поэтому... 137 00:06:48,608 --> 00:06:52,512 В будущем я бы хотела иметь работу, где бы сама могла помогать другим. 138 00:06:56,716 --> 00:06:58,217 Не смеши меня. 139 00:06:58,918 --> 00:07:00,419 Я серьезно. 140 00:07:04,490 --> 00:07:06,325 Полагаю, из-за этого 141 00:07:06,325 --> 00:07:09,228 Пока я жив, я хочу помогать другим. 142 00:07:11,931 --> 00:07:15,334 Кое-кто однажды сказал мне то же, что и ты. 143 00:07:18,404 --> 00:07:21,908 Он хотел стать врачом, и поэтому поступил в медицинскую школу. 144 00:07:22,542 --> 00:07:26,312 Его родители возлагали на него много надежд. Как бы это сказать... 145 00:07:26,312 --> 00:07:28,314 Он полная противоположность меня. 146 00:07:29,282 --> 00:07:30,683 Твой друг? 147 00:07:34,086 --> 00:07:35,288 Мой брат. 148 00:07:38,591 --> 00:07:40,092 Мой старший брат. 149 00:07:40,092 --> 00:07:41,694 У тебя есть брат? 150 00:07:44,931 --> 00:07:46,365 Типа того. 151 00:07:46,365 --> 00:07:47,767 Снова врешь? 152 00:07:51,103 --> 00:07:52,638 Мне надо идти. 153 00:07:52,638 --> 00:07:54,106 Мама скоро приедет меня забрать. 154 00:07:54,607 --> 00:07:57,410 А разве тебе не лучше подождать здесь? Машина еще не прибыла. 155 00:07:57,877 --> 00:07:59,845 Но, кажется, я тебе здесь мешаю. 156 00:07:59,845 --> 00:08:01,981 Ну тогда иди сюда и вымой раковину. 157 00:08:01,981 --> 00:08:02,949 Что? 158 00:08:03,716 --> 00:08:07,620 Разве ты не хотела помогать другим? Ну так вот. 159 00:08:15,628 --> 00:08:16,829 А, приехала! 160 00:08:19,932 --> 00:08:20,733 Эй, 161 00:08:21,500 --> 00:08:23,502 С сегодняшнего дня, почему бы тебе теперь всегда не ждать здесь? 162 00:08:23,502 --> 00:08:24,203 Что? 163 00:08:24,870 --> 00:08:26,472 В биологической лаборатории. 164 00:08:26,906 --> 00:08:29,442 А в благодарность я должна буду тебе помогать, верно? 165 00:08:29,609 --> 00:08:30,009 Естественно. 166 00:08:30,009 --> 00:08:33,346 А, прости! Подожди секундочку. 167 00:08:49,128 --> 00:08:49,929 Что ты делаешь? 168 00:08:50,028 --> 00:08:53,099 Мне... 169 00:08:53,099 --> 00:08:55,601 Так нравится этот звук. 170 00:08:57,403 --> 00:09:00,573 Каждый раз, когда иду в школу, я обязательно наступаю сюда. 171 00:09:01,607 --> 00:09:04,610 Как будто коридоры приветствуют меня. 172 00:09:05,911 --> 00:09:07,880 Да ты и вправду с причудами. 173 00:09:12,785 --> 00:09:14,620 Тебе приходится думать о будущем уже сейчас? 174 00:09:15,421 --> 00:09:17,123 Это в самом деле престижная школа, да? 175 00:09:17,123 --> 00:09:18,424 Скоро я стану второкурсницей. 176 00:09:20,626 --> 00:09:21,827 Ая, а чем ты хочешь заниматься? 177 00:09:23,129 --> 00:09:24,330 Ну... 178 00:09:25,131 --> 00:09:27,400 Я не смогу заниматься физическим трудом 179 00:09:28,300 --> 00:09:32,104 Но я уверена, что в будущем найдется работа, которую и я смогу выполнять, правда? 180 00:09:32,104 --> 00:09:35,307 - Конечно. - Несомненно! 181 00:09:35,307 --> 00:09:38,811 Даже сейчас есть много домашней работы, которую ты можешь выполнять. 182 00:09:38,811 --> 00:09:43,582 Точно. Ты можешь постараться выучиться на переводчика. 183 00:09:43,582 --> 00:09:45,418 Или специализироваться в чем-либо еще. 184 00:09:47,082 --> 00:09:47,621 Я... 185 00:09:49,021 --> 00:09:52,024 С тех пор как я заболела, каждый раз, когда люди были добры ко мне, 186 00:09:52,024 --> 00:09:53,826 Я чувствовала их тепло и была счастлива. 187 00:09:55,127 --> 00:09:57,027 Поэтому я надеюсь, что однажды смогу стать как мама 188 00:09:57,027 --> 00:09:59,331 И иметь работу, на которой я смогу помогать другим людям. 189 00:10:03,936 --> 00:10:05,071 Хорошо! 190 00:10:05,071 --> 00:10:08,107 Тебе не стоит торопиться. Тщательно обдумай все. 191 00:10:08,107 --> 00:10:10,109 В конце концов, это твоя жизнь. 192 00:10:15,314 --> 00:10:19,318 Италия и Австалия сформировали альянс и,таким образом, взяли под контроль Россию. 193 00:10:22,521 --> 00:10:23,322 Учитель! 194 00:10:25,958 --> 00:10:30,129 Ах, да. Темп работы в этом классе должен быть медленнее. 195 00:10:30,129 --> 00:10:31,130 Прошу прощения. 196 00:10:36,068 --> 00:10:37,036 Простите, 197 00:10:38,304 --> 00:10:40,106 Не беспокойтесь обо мне. Пожалуйста, продолжайте. 198 00:10:41,407 --> 00:10:44,410 Ну тогда давайте поговорим об отношениях между Россией и Францией. 199 00:10:44,910 --> 00:10:46,779 Я тебе потом помогу переписать конспект. 200 00:10:46,779 --> 00:10:48,914 Спасибо. 201 00:10:52,818 --> 00:10:54,019 Добрый день. 202 00:11:00,159 --> 00:11:01,460 Алло? 203 00:11:01,827 --> 00:11:03,496 Это Икеучи? 204 00:11:03,496 --> 00:11:04,396 Да. 205 00:11:04,396 --> 00:11:06,132 Это Нишино из школы Хигаши. 206 00:11:06,499 --> 00:11:09,301 Я бы хотел кое что с вами обсудить. 207 00:11:10,199 --> 00:11:11,001 Да. 208 00:11:12,738 --> 00:11:17,109 Может быть мне, как классному руководителю, и неправильно говорить такое, но 209 00:11:19,111 --> 00:11:20,880 Мы думаем, что для Аи будет лучше 210 00:11:21,580 --> 00:11:25,985 В новом школьном году перевестись в школу, лучше приспособленную для инвалидов. 211 00:11:29,155 --> 00:11:36,028 Мне жаль это говорить, но в нашей школе нет специального оборудования для инвалидов. 212 00:11:37,530 --> 00:11:40,800 Здание школы старое и здесь много лестниц. 213 00:11:40,900 --> 00:11:41,901 Но... 214 00:11:41,901 --> 00:11:43,102 Икеучи, 215 00:11:44,804 --> 00:11:48,140 Вы не думали о том, чтобы отдать ее в школу для инвалидов? 216 00:11:49,708 --> 00:11:51,410 В этой школе 217 00:11:51,410 --> 00:11:53,412 Имеется специальное оборудование 218 00:11:53,412 --> 00:11:56,081 И вашей дочери будут помогать, как того требует ее болезнь. 219 00:11:57,449 --> 00:12:01,620 Ей не придется спешить в класс как сейчас 220 00:12:01,921 --> 00:12:04,857 И не придется быть обузой для других студентов. 221 00:12:07,526 --> 00:12:08,460 Господин директор, 222 00:12:09,028 --> 00:12:12,932 Моя дочь причинила своим друзьям много беспокойства 223 00:12:13,199 --> 00:12:14,800 Так что спасибо вам за заботу 224 00:12:14,800 --> 00:12:16,869 Я понимаю... 225 00:12:17,770 --> 00:12:19,338 Но кое-кто в классе указал на то, что 226 00:12:20,239 --> 00:12:22,775 Тот факт, что она всегда опаздывает на уроки отражается на них. 227 00:12:24,910 --> 00:12:26,812 Пожалуйста, обдумайте наше предложение. 228 00:12:32,051 --> 00:12:34,653 Странно. Ее здесь нет. 229 00:12:35,020 --> 00:12:37,556 Что? Куда она делась? 230 00:12:39,358 --> 00:12:41,393 А! Ая! Прости. 231 00:12:41,794 --> 00:12:44,029 - Что ты делала? - Да так, ничего особенного. 232 00:12:44,029 --> 00:12:45,865 Нам стоит поторопиться, а то опоздаем на реабилитацию. 233 00:12:45,865 --> 00:12:47,166 Асо, спасибо тебе. 234 00:12:51,971 --> 00:12:54,840 Попробуйте надевать это каждый раз когда будете ходить. 235 00:12:55,474 --> 00:12:57,676 - Что это? - Груз. 236 00:12:59,311 --> 00:13:03,148 Он уравновесит твое тело. 237 00:13:04,450 --> 00:13:07,753 О... Звучит как какое-то секретное оружие! 238 00:13:07,753 --> 00:13:10,122 И правда, звучит, да? 239 00:13:11,123 --> 00:13:12,691 Ну как? Попробуй пройтись. 240 00:13:16,695 --> 00:13:19,999 А... и правда. Так легче ходить. 241 00:13:20,199 --> 00:13:24,870 Классный преподаватель Аи предложил перевести ее в школу для инвалидов. 242 00:13:27,406 --> 00:13:30,309 Вам действительно стоит обдумать идти или нет в школу для инвалидов. 243 00:13:32,978 --> 00:13:37,049 В школе для инвалидов в городе Касуми учится моя бывшая пациентка. 244 00:13:38,117 --> 00:13:39,718 Не могли бы вы с ней встретиться? 245 00:13:41,754 --> 00:13:44,490 Она почти того же возраста, что и Ая. 246 00:13:47,092 --> 00:13:51,797 Перевестись в школу для инвалидов - это всего лишь один из вариантов. 247 00:13:51,797 --> 00:13:55,901 Позже перед вами встанет не только выбор школы, но и другие выборы. 248 00:13:57,803 --> 00:13:59,605 Вам может помочь 249 00:13:59,605 --> 00:14:03,108 Если вы поговорите с родителями пациентки с той же болезнью, верно? 250 00:14:08,414 --> 00:14:11,150 Хотя Спинно-Церебеллярная дегенерация и звучит просто 251 00:14:11,717 --> 00:14:13,652 В действительности она включает множество различных болезней. 252 00:14:13,953 --> 00:14:15,821 Используя теорему молекулярной биологии 253 00:14:15,821 --> 00:14:19,124 Каждая болезнь может быть отнесена к отдельной группе 254 00:14:20,392 --> 00:14:25,664 Использовать молекулярные клетки в будущих исследованиях этой болезни очень важно. 255 00:14:29,134 --> 00:14:33,572 Доктор Оказаки, я Мизуно из Неврологического Отдела Клиники Йохан. 256 00:14:34,340 --> 00:14:36,809 А... Танабе мне о вас говорил 257 00:14:38,711 --> 00:14:44,350 В прошлом месяце вы опубликовали эссе об СЦД. Очень интересное. 258 00:14:44,650 --> 00:14:45,617 Благодарю. 259 00:14:46,652 --> 00:14:52,358 На самом деле как раз сейчас у меня пациентка с очень быстро прогрессирующей СЦД 260 00:14:52,691 --> 00:14:56,195 И как вы и писали, это началось в возрасте 15 лет. 261 00:14:57,896 --> 00:15:01,200 Если вы не возражаете, не могли бы мы поговорить об этом поподробнее? 262 00:15:02,634 --> 00:15:03,302 Учитель? 263 00:15:05,971 --> 00:15:08,307 А, ты уже что-нибудь решила? 264 00:15:08,741 --> 00:15:12,277 Да. Я выбрала гуманитарные науки. 265 00:15:14,046 --> 00:15:15,614 А твоя мама ничего тебе не говорила? 266 00:15:15,614 --> 00:15:16,582 Что? 267 00:15:17,116 --> 00:15:19,818 А... нет, ничего. 268 00:15:23,822 --> 00:15:26,892 И по поводу баскетбольной команды... 269 00:15:28,727 --> 00:15:30,362 Мне лучше уйти. 270 00:15:31,530 --> 00:15:35,100 Но даже так я чувствую будто сдаюсь на полпути. 271 00:15:38,404 --> 00:15:39,405 Вот как. 272 00:15:42,708 --> 00:15:45,444 Моя пациентка не проболела еще и годы 273 00:15:46,178 --> 00:15:48,147 А признаки блокировки нервов уже проявились. 274 00:15:49,081 --> 00:15:50,716 Так быстро? 275 00:15:56,021 --> 00:16:00,626 Доктор Мизуно, почему вы выбрали неврологию? 276 00:16:01,326 --> 00:16:02,327 Что? 277 00:16:02,327 --> 00:16:06,932 Ничего. По сравнению с клиниками я был больше заинтересован в исследованиях 278 00:16:08,801 --> 00:16:11,937 Меня особенно интересовали исследования в области неврологии. 279 00:16:13,639 --> 00:16:15,340 Я хотел стать исследователем. 280 00:16:16,942 --> 00:16:17,709 Но 281 00:16:18,544 --> 00:16:20,379 С тех пор как я столкнулся с этой болезнью 282 00:16:20,712 --> 00:16:24,817 Я захотел стать тем, кто сможет ее вылечить. 283 00:16:26,218 --> 00:16:28,020 У вас та же история, Мизуно. 284 00:16:32,091 --> 00:16:35,861 Доктор, у вас есть какие-либо результаты, полученные от приборов в исследовательской лаборатории? 285 00:16:36,728 --> 00:16:40,499 На клеточном уровне наблюдается некоторый эффект 286 00:16:41,366 --> 00:16:44,036 Впоследствии я бы хотел провести испытания на подопытной мыши. 287 00:16:44,937 --> 00:16:46,705 У вас есть подопытная мышь для СЦД? 288 00:16:47,339 --> 00:16:49,441 Если хотите, я всегда могу ее вам одолжить. 289 00:16:50,209 --> 00:16:51,577 Тогда, если вы не возражаете. 290 00:16:52,578 --> 00:16:54,012 Пожалуйста, все соберитесь. 291 00:16:58,450 --> 00:17:02,488 Решено провести первое соревнование новичков со старшей школой Сукита. 292 00:17:02,855 --> 00:17:04,556 Если будете играть как обычно, обязательно победите. 293 00:17:06,091 --> 00:17:10,963 Теперь, по поводу Икеучи. Сегодня она официально уходит из команды. 294 00:17:13,966 --> 00:17:15,968 Теперь и за Икеучи тоже вы все должны постараться! 295 00:17:19,071 --> 00:17:22,007 Я не знала об этом. 296 00:17:22,908 --> 00:17:23,809 Мари! 297 00:17:31,850 --> 00:17:32,584 Ая! 298 00:17:36,288 --> 00:17:38,390 Уходить, не сказав ни слова, это слишком. 299 00:17:40,559 --> 00:17:41,793 Из баскетбольной команды. 300 00:17:42,794 --> 00:17:44,796 Почему ты сперва не обсудила это со мной? 301 00:17:46,031 --> 00:17:46,698 Прости. 302 00:17:47,132 --> 00:17:48,534 Я знала, что ты уйдешь 303 00:17:49,134 --> 00:17:51,870 Из-за своего тела и что у тебя нет выбора. 304 00:17:53,472 --> 00:17:55,974 Но почему ты ничего не сказала прежде чем уходить? 305 00:17:57,276 --> 00:17:58,944 Я что, такая ненадежная? 306 00:17:59,811 --> 00:18:00,646 Прости. 307 00:18:02,548 --> 00:18:04,082 Это не так. 308 00:18:06,218 --> 00:18:07,186 Хватит уже. 309 00:18:18,030 --> 00:18:20,199 Школа для инвалидов Касуми. 310 00:18:55,133 --> 00:18:57,803 Простите. Мое имя Икеучи. 311 00:18:59,938 --> 00:19:01,340 Добрый день. 312 00:19:02,874 --> 00:19:05,911 Я ждала вашего прихода. 313 00:19:08,647 --> 00:19:10,082 Простите! 314 00:19:10,649 --> 00:19:11,850 Вы Икеучи? 315 00:19:12,117 --> 00:19:13,085 Я Кейнока. 316 00:19:13,218 --> 00:19:15,354 Доктор Мизуно уже связался с нами. 317 00:19:15,520 --> 00:19:16,922 Приятно познакомиться. Я Икеучи. 318 00:19:17,456 --> 00:19:18,323 Приятно познакомиться. 319 00:19:18,991 --> 00:19:20,225 Это моя дочь, Асуми. 320 00:19:21,360 --> 00:19:24,730 Очень приятно с вами познакомиться. 321 00:19:26,298 --> 00:19:29,501 Спасибо, что приехали издалека. 322 00:19:33,905 --> 00:19:37,909 У моей дочери обнаружилась эта болезнь, когда ей было 12. 323 00:19:39,244 --> 00:19:41,747 Доктора сказали, что она неизлечима. 324 00:19:42,514 --> 00:19:45,083 Даже я сама не могла этого принять. 325 00:19:46,318 --> 00:19:52,090 Я просто хотела, чтобы она и ее друзья вели вместе нормальную жизнь. 326 00:19:55,060 --> 00:19:56,928 Ваша дочь старшеклассница, верно? 327 00:19:58,130 --> 00:19:59,798 Да, она на втором году обучения. 328 00:20:00,599 --> 00:20:02,868 Это самое счастливое время. 329 00:20:06,638 --> 00:20:07,439 В то время 330 00:20:08,507 --> 00:20:14,479 Мне казалось, что мой дочери лучше учиться в обычной школе, чем в школе для инвалидов. 331 00:20:16,348 --> 00:20:17,416 Поэтому... 332 00:20:17,416 --> 00:20:21,386 Я ходила во все школы, где ее могли принять. 333 00:20:21,987 --> 00:20:23,522 Я даже вынуждала ее менять школы. 334 00:20:25,457 --> 00:20:29,094 Но теперь я понимаю, что была не права. 335 00:20:32,631 --> 00:20:33,632 В конце концов 336 00:20:34,566 --> 00:20:37,369 Той, кто захотел, чтобы она пошла в школу для инвалидов 337 00:20:37,736 --> 00:20:38,870 Оказалась я. 338 00:20:41,373 --> 00:20:44,343 Мне следовало привести ее сюда раньше. 339 00:20:50,048 --> 00:20:53,118 Вы все еще говорите о прошлом? 340 00:20:54,486 --> 00:20:55,987 Ты слышала наш разговор? 341 00:20:56,722 --> 00:21:00,459 Я слышала ваши голоса. У меня острый слух. 342 00:21:05,997 --> 00:21:14,606 Каждое утро мне приходится тратить полчаса только на то, чтобы одеться 343 00:21:17,075 --> 00:21:18,276 Но... 344 00:21:19,378 --> 00:21:22,814 Никто не приходит ко мне на помощь. 345 00:21:24,916 --> 00:21:30,088 Здесь такие правила 346 00:21:31,189 --> 00:21:34,760 Делать свои дела своими собственными силами. 347 00:21:36,528 --> 00:21:41,032 Времени никогда не хватает. 348 00:21:43,068 --> 00:21:44,002 Но... 349 00:21:44,603 --> 00:21:51,376 Из-за этого я поняла ценность времени. 350 00:21:57,282 --> 00:21:58,950 Эта болезнь... 351 00:22:00,419 --> 00:22:04,890 Я по настоящему начала принимать реальность 352 00:22:06,158 --> 00:22:07,959 Только после того как попала сюда. 353 00:22:10,328 --> 00:22:14,833 По сравнению со внешним миром 354 00:22:15,734 --> 00:22:22,607 Теперь жизненный круг выглядит меньше. 355 00:22:24,743 --> 00:22:28,547 Но я не многое упускаю. 356 00:22:32,417 --> 00:22:38,056 Иметь эту болезнь - это не несчастье 357 00:22:40,258 --> 00:22:41,960 Это всего лишь неудобство. 358 00:23:21,199 --> 00:23:22,400 Добро пожаловать домой. 359 00:23:23,401 --> 00:23:24,603 Учишься? 360 00:23:25,504 --> 00:23:27,506 Не перенапрягайся. 361 00:23:31,309 --> 00:23:33,311 Сегодня я ходила... 362 00:23:33,411 --> 00:23:35,413 Я сегодня поссорилась с Мари 363 00:23:38,416 --> 00:23:42,120 Из-за того, что я ушла из баскетбольной команды, ничего не сказав. 364 00:23:44,923 --> 00:23:46,124 Вот как? 365 00:23:47,125 --> 00:23:50,428 Ах да, я отдала ту анкету о будущем своему учителю. 366 00:23:52,631 --> 00:23:54,599 Хоть курсы и будут различными 367 00:23:54,900 --> 00:23:57,102 Мы все же будем вместе как одноклассники. 368 00:23:58,103 --> 00:24:03,108 Единственное, что у меня есть общего с остальными это учеба. 369 00:24:05,610 --> 00:24:06,912 Поэтому... 370 00:24:07,212 --> 00:24:08,713 Как ты и говорила, 371 00:24:09,014 --> 00:24:10,615 Я буду стараться изо всех сил. 372 00:24:11,917 --> 00:24:13,618 Правильно 373 00:24:30,602 --> 00:24:31,503 Лекции. 374 00:24:31,703 --> 00:24:32,904 Со вчерашнего дня. 375 00:24:33,104 --> 00:24:34,306 Спасибо. 376 00:24:35,106 --> 00:24:36,408 Эй, Мари, 377 00:24:36,508 --> 00:24:37,709 Идем. 378 00:24:37,809 --> 00:24:38,810 Да. 379 00:24:51,623 --> 00:24:55,627 Когда ты сказала, что уходишь, Мари не должна была с тобой спорить, верно? 380 00:24:56,328 --> 00:25:00,098 На самом деле я не хочу с ней ссориться. 381 00:25:00,599 --> 00:25:04,603 Я была с ней в баскетбольной команде с младших классов. 382 00:25:05,704 --> 00:25:07,305 Но Мари 383 00:25:07,706 --> 00:25:09,507 Должно быть чувствовала будто я ее предала. 384 00:25:09,908 --> 00:25:13,612 До сих пор мы всегда все друг другу рассказывали. 385 00:25:13,912 --> 00:25:16,014 Неудивительно, что она разозлилась. 386 00:25:17,916 --> 00:25:19,117 Ты... 387 00:25:19,618 --> 00:25:22,320 Почему бы тебе просто не высказать то, что ты думаешь? 388 00:25:24,823 --> 00:25:26,925 Они ждут тебя. 389 00:25:29,327 --> 00:25:30,328 Ая 390 00:25:32,030 --> 00:25:33,498 Спасибо, Асо. 391 00:25:33,598 --> 00:25:35,300 Не за что. Я все равно свободен. 392 00:25:35,500 --> 00:25:38,603 Эй, если ты не против, приходи к нам на обед. 393 00:25:40,105 --> 00:25:41,906 У нас сегодня сукияки. 394 00:25:42,007 --> 00:25:43,108 Ну... это... 395 00:25:43,408 --> 00:25:45,110 Не можешь? 396 00:25:46,511 --> 00:25:49,114 Отец... он дома? 397 00:25:50,815 --> 00:25:53,118 О, не останавливайся! 398 00:25:53,618 --> 00:25:55,620 Не надо здесь этих формальностей! 399 00:25:56,821 --> 00:25:58,123 Это... 400 00:25:58,323 --> 00:26:00,125 Тофу, которым гордится наша семья. 401 00:26:00,525 --> 00:26:02,627 Наше семейное тофу производится в домашних условий и из лучших продуктов. 402 00:26:02,627 --> 00:26:05,030 И коренным образом отличается от тофу из супермаркетов. 403 00:26:06,498 --> 00:26:07,499 Вот... 404 00:26:07,499 --> 00:26:08,600 Это Якитофу, так? 405 00:26:08,600 --> 00:26:09,601 А это Омей. 406 00:26:09,601 --> 00:26:12,003 Это Киноуоши... - Пап, притормози. 407 00:26:12,404 --> 00:26:15,607 Мы попросили его прийти отведать сукияки, так почему ты кормишь его тофу? 408 00:26:15,807 --> 00:26:17,108 Потому что... 409 00:26:17,308 --> 00:26:19,010 Я не такой эгоистичный! 410 00:26:19,110 --> 00:26:20,111 Вкусно. 411 00:26:20,111 --> 00:26:20,512 Правда? 412 00:26:20,512 --> 00:26:21,212 Да, очень вкусно. 413 00:26:21,212 --> 00:26:22,313 Он сказал "вкусно". 414 00:26:22,414 --> 00:26:23,615 Прости, он и правда странный отец. 415 00:26:23,615 --> 00:26:25,817 Спасибо... Что значит странный? 416 00:26:25,817 --> 00:26:27,318 Он о тебе говорит. 417 00:26:27,619 --> 00:26:30,622 Асо, в будущем ты хочешь стать врачом как твой отец? 418 00:26:31,119 --> 00:26:32,624 Нет. 419 00:26:32,624 --> 00:26:35,026 Я слышала, что у тебя есть старший брат. Это правда? 420 00:26:35,026 --> 00:26:36,227 Правда? 421 00:26:37,328 --> 00:26:38,630 Был. 422 00:26:38,930 --> 00:26:40,398 Он умер. 423 00:26:41,399 --> 00:26:43,101 2 года назад. Несчастный случай. 424 00:26:44,402 --> 00:26:45,603 Правда? 425 00:26:46,404 --> 00:26:48,006 Прости. Мы не знали. 426 00:26:48,306 --> 00:26:49,307 Ничего. 427 00:26:49,407 --> 00:26:50,308 Тогда 428 00:26:50,308 --> 00:26:54,112 Ты должен лучше обращаться с родителями, чтобы восполнить им утрату брата, верно? 429 00:26:54,813 --> 00:26:56,815 Не надо формальностей, не надо! Ешь мясо! 430 00:26:57,015 --> 00:26:58,717 Почему ты не ешь? 431 00:26:59,117 --> 00:27:01,319 Почему бы тебе не прекратить? 432 00:27:01,619 --> 00:27:02,620 Прекратить? Что прекратить? 433 00:27:02,921 --> 00:27:05,023 О чем ты говоришь, глупая дочь? 434 00:27:05,123 --> 00:27:06,224 Это ведь не плохо, верно? 435 00:27:06,324 --> 00:27:06,624 Да. 436 00:27:06,624 --> 00:27:08,126 Видишь, он говорит не плохо. 437 00:27:08,426 --> 00:27:09,627 Иди сюда. 438 00:27:10,028 --> 00:27:11,129 Хорошо. 439 00:27:12,030 --> 00:27:13,898 Он и правда вырос. 440 00:27:14,399 --> 00:27:16,301 Вы тоже каждый день кормите его тофу? 441 00:27:16,501 --> 00:27:18,103 Это невозможно. 442 00:27:18,403 --> 00:27:21,106 Для твоего папы все возможно. 443 00:27:24,909 --> 00:27:26,010 У тебя 444 00:27:26,311 --> 00:27:28,113 Очень хорошая семья. 445 00:27:30,615 --> 00:27:33,118 Да. Я тоже так думаю. 446 00:27:34,919 --> 00:27:37,622 Здорово иметь место, где тебя принимают 447 00:27:40,925 --> 00:27:42,427 Расти дальше. 448 00:27:42,727 --> 00:27:43,728 Ладно? 449 00:27:58,810 --> 00:28:00,311 Подержи. 450 00:28:01,112 --> 00:28:02,113 Так. 451 00:28:04,115 --> 00:28:05,917 А, простите. Спасибо! 452 00:28:06,117 --> 00:28:07,418 Нет проблем. 453 00:28:07,519 --> 00:28:08,720 Нам по пути. 454 00:28:34,112 --> 00:28:35,613 Мари, 455 00:28:38,116 --> 00:28:39,617 Послушай... 456 00:28:40,116 --> 00:28:42,217 Я... 457 00:28:42,921 --> 00:28:44,622 В младшей школе 458 00:28:45,123 --> 00:28:47,525 Так как мы плохо бросали трехочковые 459 00:28:47,826 --> 00:28:50,128 То обе занимались по утрам. 460 00:28:52,630 --> 00:28:55,099 В первый раз, когда мне удалось его забросить 461 00:28:55,600 --> 00:28:57,101 Я была так счастлива. 462 00:28:58,903 --> 00:29:02,106 Помнишь тот случай на соревнованиях в префектуре Кен? 463 00:29:02,607 --> 00:29:04,609 Как я могу забыть? 464 00:29:05,109 --> 00:29:08,112 Последний бросок изменил весь ход игры. 465 00:29:08,913 --> 00:29:10,615 Мари, ты ведь тоже помнишь? 466 00:29:13,618 --> 00:29:16,120 На следующий день у меня опухли даже глаза 467 00:29:22,627 --> 00:29:25,630 Я... в средней школе 468 00:29:25,830 --> 00:29:28,099 Не ушла из команды только из-за тебя, Ая 469 00:29:29,000 --> 00:29:30,101 Что? 470 00:29:30,802 --> 00:29:34,105 Я ведь плохо ладила с несколькими семпаями 471 00:29:34,505 --> 00:29:38,109 Но, так как ты была там, я могла продолжать трудиться 472 00:29:41,112 --> 00:29:43,615 А теперь похоже все это в прошлом. 473 00:29:45,717 --> 00:29:47,118 Нет... 474 00:29:50,121 --> 00:29:52,323 Но, когда я узнала, что ты уходишь 475 00:29:52,724 --> 00:29:54,826 Неожиданно, мне стало очень плохо. 476 00:29:55,326 --> 00:29:58,129 И поэтому я наговорила тебе всяких вещей. 477 00:29:59,631 --> 00:30:00,598 Прости. 478 00:30:03,101 --> 00:30:04,602 И ты меня. 479 00:30:06,004 --> 00:30:07,105 Прости. 480 00:30:10,909 --> 00:30:12,110 Ая, 481 00:30:13,311 --> 00:30:17,115 Даже если ты решила не играть в баскетбол, мы ведь все ще друзья, верно? 482 00:30:18,116 --> 00:30:19,617 Ну конечно. 483 00:30:37,802 --> 00:30:40,505 Ая, где мама? 484 00:30:40,805 --> 00:30:42,807 Она вышла купить продуктов для ужина. 485 00:30:43,107 --> 00:30:47,111 Сегодня в классе я нарисовала картину. 486 00:30:47,612 --> 00:30:52,116 А, замечательная картина! Это наша семья? 487 00:30:52,116 --> 00:30:53,418 Да. 488 00:30:56,120 --> 00:30:58,122 Кассета... 489 00:31:15,907 --> 00:31:18,309 Касуми. Школа для инвалидов Касуми Татсу. 490 00:31:29,120 --> 00:31:31,422 Направлена на создание комфортной среды и счастья для детей инвалидов. 491 00:31:34,020 --> 00:31:35,122 Независимая деятельность: Ослабляет состояние болезни и помогает его преодолеть. 492 00:31:35,122 --> 00:31:42,872 Отдел старшей школы: Подготавливает к будущему после выпуска. Учит, как заботиться о себе и участвовать в общественной деятельности. 493 00:31:45,103 --> 00:31:46,604 Продолжение обучения 494 00:31:52,610 --> 00:31:54,912 Что? Как здорово нарисовано. 495 00:31:55,113 --> 00:31:56,514 Моя дочь все же. 496 00:31:56,714 --> 00:31:58,116 Опять ты за свое. 497 00:31:58,416 --> 00:32:01,319 Рисование подобных вещей зависит от "чутья" 498 00:32:01,619 --> 00:32:05,623 И ты, и Рика, вы обе унаследовали мое чутье в рисовании. 499 00:32:05,923 --> 00:32:08,026 Это может быть и не из-за тебя. 500 00:32:08,126 --> 00:32:10,628 Ты в самом деле несправедлива. Несправедлива. 501 00:32:10,728 --> 00:32:11,629 Итадакимас. 502 00:32:11,729 --> 00:32:14,599 Идиот, следи за своими манерами! 503 00:32:14,699 --> 00:32:16,100 Что такое, Ая? 504 00:32:16,901 --> 00:32:19,103 Ты такая отстраненная. 505 00:32:19,604 --> 00:32:21,105 Ничего. 506 00:32:21,906 --> 00:32:22,707 Папа 507 00:32:22,807 --> 00:32:23,508 Давайте есть. 508 00:32:23,508 --> 00:32:24,108 Чего ты хочешь, папа? 509 00:32:24,108 --> 00:32:25,810 Хочу яйцо и асаге. 510 00:32:33,618 --> 00:32:34,619 Ая 511 00:32:35,019 --> 00:32:37,321 После того как Ако примет душ, прими душ тоже, ладно? 512 00:32:37,522 --> 00:32:38,523 Ладно. 513 00:32:43,928 --> 00:32:45,530 Папа, твой чай. 514 00:32:45,730 --> 00:32:46,798 Спасибо. 515 00:32:53,104 --> 00:32:54,605 Что такое? 516 00:32:55,606 --> 00:32:56,808 Ая? 517 00:32:58,109 --> 00:33:02,613 Вы ходили в школу для инвалидов, верно? 518 00:33:06,017 --> 00:33:08,119 Я видела буклет. 519 00:33:16,227 --> 00:33:18,129 Недавно... 520 00:33:21,599 --> 00:33:24,102 Ая, иди сюда. 521 00:33:24,602 --> 00:33:26,104 Мы с самого начала 522 00:33:26,604 --> 00:33:30,108 Хотели поговорить с тобой об этом. 523 00:33:31,109 --> 00:33:33,111 Вот. Так нормально? 524 00:33:36,314 --> 00:33:42,120 Это было порекомендовано доктору Мизуно пациенткой с той же болезнью, что и у тебя. 525 00:33:43,621 --> 00:33:45,823 Хоть она старше тебя всего на год 526 00:33:46,124 --> 00:33:48,126 Она очень оптимистичная 527 00:33:48,426 --> 00:33:50,628 И очень зрелая девушка. 528 00:33:51,129 --> 00:33:52,630 Ая 529 00:33:52,930 --> 00:33:54,599 Папа и мама 530 00:33:55,299 --> 00:34:00,104 Приготовили тебе много вариантов, чтобы ты могла выбрать свое будущее 531 00:34:01,105 --> 00:34:02,306 И школа для инвалидов 532 00:34:02,406 --> 00:34:04,108 Также один из вариантов 533 00:34:04,408 --> 00:34:06,611 Я сама решаю свое будущее. 534 00:34:12,016 --> 00:34:13,518 Из-за этой болезни 535 00:34:16,521 --> 00:34:19,023 У меня не было выбора кроме как уйти из команды 536 00:34:21,859 --> 00:34:23,127 И другие вещи... 537 00:34:25,630 --> 00:34:28,232 Я уже от многого отказалась. 538 00:34:31,402 --> 00:34:33,404 Но я думаю, что на самом деле выбора нет. 539 00:34:35,206 --> 00:34:38,609 Я отлично понимаю, что больше не могу делать то же, что и другие. 540 00:34:38,910 --> 00:34:42,613 Но даже так, я все еще хочу быть с Мари и остальными. 541 00:34:44,415 --> 00:34:46,918 Я не могу жить без друзей. 542 00:34:50,221 --> 00:34:52,223 Без друзей... 543 00:34:54,021 --> 00:34:56,023 Я... 544 00:34:57,028 --> 00:34:59,430 Я больше не буду собой. 545 00:35:02,166 --> 00:35:03,367 Поэтому 546 00:35:07,104 --> 00:35:09,106 Пожалуйста 547 00:35:15,446 --> 00:35:16,247 Я поняла. 548 00:35:22,620 --> 00:35:26,224 Местом, которое лучше всего подходит Ае, 549 00:35:26,624 --> 00:35:27,725 Все еще остается Хигаши, верно? 550 00:35:31,395 --> 00:35:33,431 Тогда я больше ничего не скажу. 551 00:35:34,432 --> 00:35:35,533 Я тоже 552 00:35:36,133 --> 00:35:40,137 Надеюсь, что ты сама решишь свое будущее. 553 00:36:08,199 --> 00:36:09,967 Ну тогда Ако, оставляю ее на тебя. 554 00:36:10,101 --> 00:36:12,637 Я прийду сразу же после собрания. 555 00:36:12,637 --> 00:36:14,105 Хорошо. До встречи. 556 00:36:20,444 --> 00:36:23,281 Кресло тяжелое и его сложно катить, верно? 557 00:36:23,281 --> 00:36:24,048 Да нет. 558 00:36:24,915 --> 00:36:28,619 Если Мари и остальные справляются, то и я могу. 559 00:36:29,687 --> 00:36:31,289 Спасибо, Ако. 560 00:36:39,130 --> 00:36:39,930 Ая! 561 00:36:41,766 --> 00:36:42,566 Ты опоздала! 562 00:36:43,000 --> 00:36:43,801 Простите. 563 00:36:46,804 --> 00:36:48,005 Вот, возьми. 564 00:36:49,240 --> 00:36:51,008 Такой же, как и у остальных 565 00:36:53,144 --> 00:36:54,679 Но я же... 566 00:36:54,679 --> 00:36:59,016 Даже если ты не на поле, ты все еще член команды. 567 00:36:59,016 --> 00:37:00,518 Сегодня мы победим ради Аи. 568 00:37:21,105 --> 00:37:22,306 Вы можете! 569 00:37:27,011 --> 00:37:29,613 Дискуссия о продолжении образования завершена. 570 00:37:30,414 --> 00:37:32,316 У кого-либо есть вопросы? 571 00:37:34,652 --> 00:37:36,954 У меня вопрос. 572 00:37:37,421 --> 00:37:40,324 Раз уж Икеучи здесь. 573 00:37:40,725 --> 00:37:41,659 Да? 574 00:37:41,659 --> 00:37:43,427 Я бы хотела поговорить о проблеме Икеучи Аи. 575 00:37:43,427 --> 00:37:47,098 Как школа собирается справляться с ней в будущем? 576 00:37:47,965 --> 00:37:51,802 Я слышала от своей дочери, что сейчас она часто опаздывает на занятия 577 00:37:51,802 --> 00:37:55,439 С таким ходом работы, они не смогут догнать другие классы, верно? 578 00:37:55,439 --> 00:38:01,412 Нет, нет. О том, что произойдет в будущем... Сейчас я как раз обсуждаю это с Икеучи. 579 00:38:12,890 --> 00:38:13,824 Мне правда жаль причинять вам неудобства 580 00:38:13,824 --> 00:38:16,327 Давайте, вперед! 581 00:38:18,596 --> 00:38:21,599 Моя дочь тоже это знает. 582 00:38:22,733 --> 00:38:24,602 Как и я. И я хочу приложить все усилия 583 00:38:24,702 --> 00:38:27,605 Чтобы сделать все что могу. 584 00:38:28,205 --> 00:38:31,409 Пожалуйста, еще немного 585 00:38:31,409 --> 00:38:33,611 Позвольте моей дочери остаться в Хигаши. 586 00:38:33,911 --> 00:38:36,347 И помогайте ей, хорошо? 587 00:38:36,347 --> 00:38:38,582 Мы уже много помогли, разве нет? 588 00:38:38,582 --> 00:38:42,286 Из-за этого оценки моего ребенка снизились во втором семестре 589 00:38:42,286 --> 00:38:43,287 Мама, 590 00:38:43,287 --> 00:38:45,623 Ваша дочь использует инвалидное кресло, не так ли? 591 00:38:45,623 --> 00:38:49,226 Поэтому ей часто нужна помощь окружающих? 592 00:38:49,226 --> 00:38:50,461 Да. 593 00:38:50,461 --> 00:38:54,298 Что, если мой ребенок поранится, когда будет ей помогать? 594 00:38:54,298 --> 00:38:56,200 Мы в самом деле беспокоимся. 595 00:38:56,200 --> 00:38:58,235 Но мы вас не виним. 596 00:38:58,235 --> 00:39:00,237 Даже так, будучи родителями, 597 00:39:00,237 --> 00:39:04,108 Мы также хотим вас поддержать. 598 00:39:05,376 --> 00:39:09,113 Как Икеучи заботится о своей дочери, 599 00:39:09,113 --> 00:39:11,382 Так и мы заботимся о наших детях. 600 00:39:12,383 --> 00:39:14,785 Конечно, заботитесь. 601 00:39:15,119 --> 00:39:15,920 Конечно. 602 00:39:16,420 --> 00:39:20,257 Поэтому, вместо того, чтобы оставаться там, где нет подходящего оборудования 603 00:39:20,925 --> 00:39:24,595 Почему бы вам не отдать свою дочь в более подходящую школу? 604 00:39:26,597 --> 00:39:27,631 Но... 605 00:39:28,899 --> 00:39:33,504 По-видимому, болезнь вашей дочери тяжело излечить. 606 00:39:36,907 --> 00:39:37,708 Мари! 607 00:39:50,721 --> 00:39:52,122 Болезнь моей дочери, 608 00:39:52,623 --> 00:39:54,458 Согласно главному врачу, 609 00:39:55,125 --> 00:39:57,461 Неизлечима. 610 00:40:00,464 --> 00:40:01,465 Придет день 611 00:40:02,433 --> 00:40:04,301 Когда ей станет сложно писать 612 00:40:05,102 --> 00:40:07,605 И есть самой. 613 00:40:08,339 --> 00:40:11,509 Ей также будет сложно говорить. 614 00:40:16,046 --> 00:40:20,618 Сперва мы с мужем не могли в это поверить. 615 00:40:21,952 --> 00:40:27,625 Мы водили ее по различным больницам и я читала множество книг. 616 00:40:27,625 --> 00:40:30,127 Надеясь, что где-то произошла ошибка. 617 00:40:32,563 --> 00:40:36,367 Но это правда. 618 00:40:38,569 --> 00:40:44,608 Когда мы рассказали нашей дочери о ее болезни, она сказала 619 00:40:46,610 --> 00:40:48,612 Почему я? 620 00:40:49,980 --> 00:40:52,616 Мне всего 15 лет. 621 00:40:55,653 --> 00:40:59,623 Моя дочь уже отказалась от многих вещей из-за этого. 622 00:40:59,757 --> 00:41:02,626 От походов в кино с друзьями 623 00:41:03,160 --> 00:41:04,728 И участия в ее любимых кружках. 624 00:41:06,597 --> 00:41:08,198 Но моя дочь 625 00:41:08,599 --> 00:41:13,270 Действительно с нетерпением ждет похода в школу. 626 00:41:13,270 --> 00:41:15,306 Ждет того, чтобы увидеть своих друзей 627 00:41:15,306 --> 00:41:19,109 Каждый день она идет в школу с улыбкой на лице. 628 00:41:24,648 --> 00:41:27,618 Она также знает, что в этой школе 629 00:41:28,118 --> 00:41:33,624 Она не сможет остаться вечно. 630 00:41:34,425 --> 00:41:35,225 Поэтому... 631 00:41:36,427 --> 00:41:39,763 Пожалуйста дайте нам немного, еще совсем немного времени 632 00:41:40,097 --> 00:41:43,601 Чтобы моя дочь решила 633 00:41:44,435 --> 00:41:49,373 Несмотря ни на что, пожалуйста, подождите 634 00:41:50,808 --> 00:41:53,110 Пока она не сможет принять свое решение, ладно? 635 00:41:55,879 --> 00:41:58,916 Когда ей придет время покинуть эту школу 636 00:41:58,916 --> 00:42:02,019 Она сказала, что хочет сама решить свое будущее. 637 00:42:02,019 --> 00:42:05,623 Когда это время придет, позвольте ей 638 00:42:06,624 --> 00:42:08,559 Перевестись из Хигаши. 639 00:42:09,560 --> 00:42:12,529 Как родитель я понимаю, что это очень эгоистичная просьба 640 00:42:14,598 --> 00:42:15,399 Но... 641 00:42:17,534 --> 00:42:18,335 Пожалуйста... 642 00:42:26,577 --> 00:42:27,578 Несмотря ни на что... 643 00:42:29,146 --> 00:42:31,148 Я надеюсь на вашу поддержку. 644 00:42:40,090 --> 00:42:44,194 Икеучи ведь консультант по здоровью, верно? 645 00:42:45,190 --> 00:42:47,097 Да. 646 00:42:47,097 --> 00:42:49,600 Если вы так хотите, чтобы ваша дочь ходила в школу 647 00:42:50,401 --> 00:42:53,604 Тогда почему бы вам не быть с ней рядом? 648 00:42:54,805 --> 00:42:58,409 Ведь вы можете уйти с работы? 649 00:43:01,184 --> 00:43:02,613 "Под влиянием Аи мы начали любить чтение" 650 00:43:02,613 --> 00:43:06,417 Мне нравится стук мяча, отдающийся эхом в спортивном зале. 651 00:43:08,519 --> 00:43:11,488 Тихие классы после занятий. 652 00:43:12,156 --> 00:43:13,757 Вид из окна. 653 00:43:19,029 --> 00:43:21,098 Деревянный пол коридоров. 654 00:43:22,099 --> 00:43:24,101 Разговоры в классной комнате. 655 00:43:24,802 --> 00:43:26,203 Мне все это нравится. 656 00:43:29,173 --> 00:43:31,608 Похоже, я только причиняю проблемы окружающим. 657 00:43:32,976 --> 00:43:35,579 И возможно мне не стоит оставаться здесь. 658 00:43:40,784 --> 00:43:46,123 Но даже если так, я все же хочу остаться. Потому что это место, которому я принадлежу. 659 00:43:58,184 --> 00:44:01,123 Я действительно благодарна свои друзьям за то, что они воспринимают меня как равную. 660 00:44:03,123 --> 00:44:06,123 Говорят они. 661 00:44:08,323 --> 00:44:11,123 "А, это здорово!" 662 00:44:11,323 --> 00:44:15,123 Значит, я причиняю им не только беспокойство. 663 00:44:15,323 --> 00:44:18,123 Думая так, я перестала постоянно волноваться об этом. 664 00:44:18,923 --> 00:44:21,123 Из "Литра слез". 665 00:44:24,276 --> 00:44:30,259 Мы не убежим 666 00:44:31,083 --> 00:44:35,159 А будем идти к своей мечте 667 00:44:38,190 --> 00:44:44,324 И отправимся в путешествие 668 00:44:44,324 --> 00:44:51,536 В тот далекий летний день. 669 00:44:51,536 --> 00:44:58,043 Если б только я смог увидеть завтра 670 00:44:58,043 --> 00:45:05,417 Я бы перестал дышать 671 00:45:05,417 --> 00:45:15,494 Словно корабль, плывущий против течения 672 00:45:15,494 --> 00:45:22,634 И ты должна идти вперед 673 00:45:22,634 --> 00:45:30,842 Когда исчезают дождевые тучи 674 00:45:30,842 --> 00:45:37,316 Влажная дорога блестит 675 00:45:37,316 --> 00:45:47,693 И только тьма может научить 676 00:45:47,693 --> 00:45:55,067 Яркому, яркому свету. 677 00:45:55,067 --> 00:46:00,172 Будь сильной, иди вперед! 678 00:46:14,239 --> 00:46:16,106 Я думаю, что Икеучи становится 679 00:46:16,106 --> 00:46:18,108 Помехой для класса. 680 00:46:18,108 --> 00:46:19,910 Не смей говорить такие вещи. 681 00:46:20,878 --> 00:46:22,613 Если вам это не нравится, так не молчите 682 00:46:22,613 --> 00:46:24,615 "Ты помеха", "обуза", "я устала"... скажите это ей! 683 00:46:25,015 --> 00:46:26,917 В сложное для меня время 684 00:46:26,917 --> 00:46:29,119 Ты всегда был со мной. 685 00:46:45,602 --> 00:46:47,673 Пока!