1 00:00:04,437 --> 00:00:06,406 Так, давай посмотрим как ты там 2 00:00:14,747 --> 00:00:15,748 Устала? 3 00:00:17,117 --> 00:00:18,251 Эй, что стряслось? 4 00:00:18,818 --> 00:00:20,186 Тебя ведь скоро выпишут из больницы. 5 00:00:20,186 --> 00:00:21,387 Так что постарайся еще немного. 6 00:00:22,322 --> 00:00:23,289 Выпишут? 7 00:00:25,125 --> 00:00:26,826 Тебе нужно сделать еще две инъекции. 8 00:00:26,826 --> 00:00:28,862 Похоже, что лекарства наконец то стали действовать. 9 00:00:29,028 --> 00:00:29,996 Действовать? 10 00:00:32,098 --> 00:00:34,801 Непохоже, что они действуют. 11 00:00:43,376 --> 00:00:44,777 Никаких шансов на выздоровление? 12 00:00:44,777 --> 00:00:46,477 Да. 13 00:00:47,680 --> 00:00:51,084 То есть эта болезнь неизлечима? 14 00:00:55,822 --> 00:00:56,556 Но 15 00:00:56,556 --> 00:01:00,660 Курс реабилитации может замедлить прогресс болезни 16 00:01:01,361 --> 00:01:03,897 И она действительно очень старается. 17 00:01:04,931 --> 00:01:10,136 Но мне кажется, что это может вызвать проблемы с ее учителями и друзьями. 18 00:01:10,236 --> 00:01:11,738 Поэтому... 19 00:01:12,372 --> 00:01:13,373 Понимаю. 20 00:01:13,873 --> 00:01:17,277 Ее одноклассники поддержат ее насколько только могут. 21 00:01:17,277 --> 00:01:18,344 Пожалуйста, не беспокойтесь. 22 00:01:19,012 --> 00:01:20,180 Спасибо большое. 23 00:01:21,347 --> 00:01:22,549 И еще... 24 00:01:23,483 --> 00:01:27,854 Ая уже знает всю правду о своей болезни 25 00:01:27,854 --> 00:01:29,355 и она смогла принять ее. 26 00:01:30,356 --> 00:01:34,327 Но, если можно, не рассказывайте другим ученикам о том, что у нее за болезнь. 27 00:01:35,628 --> 00:01:36,928 Понимаю. 28 00:01:36,928 --> 00:01:38,665 Я на вас рассчитываю. 29 00:02:05,158 --> 00:02:07,126 Ее скоро выпишут из больницы, верно? 30 00:02:09,062 --> 00:02:10,129 Асо! 31 00:02:11,364 --> 00:02:12,265 Конечно 32 00:02:12,599 --> 00:02:14,901 Пожалуйста, присмотри за Аей во втором семестре. 33 00:02:14,901 --> 00:02:15,535 Хорошо. 34 00:02:20,506 --> 00:02:22,141 Это же была мама Икеучи? 35 00:02:23,509 --> 00:02:24,410 Да. 36 00:02:30,450 --> 00:02:32,151 Она все равно тебя ждала. 37 00:02:35,755 --> 00:02:37,190 Под дождем. 38 00:02:37,190 --> 00:02:38,324 Все равно. 39 00:02:48,190 --> 00:02:50,136 29 августа. 40 00:02:50,136 --> 00:02:52,038 Все закончилось. 41 00:02:59,136 --> 00:03:03,583 29 августа. Все закончилось. Похоже летние каникулы моей жизни закончились. 42 00:03:03,583 --> 00:03:09,289 Похоже летние каникулы моей жизни закончились. 43 00:03:24,983 --> 00:03:30,276 Литр слез. Эпизод 5: Инвалидность. 44 00:03:31,276 --> 00:03:36,276 Перевод и тайминг: Samiro (samiro7@yandex.ru) 45 00:03:46,359 --> 00:03:47,493 Благодарю за вашу доброту. 46 00:03:48,494 --> 00:03:50,496 В дальнейшем ей регулярно придется посещать клинику с целью обследований 47 00:03:50,496 --> 00:03:51,831 И наблюдения за ходом болезни. 48 00:03:51,831 --> 00:03:52,932 Понятно. 49 00:03:53,199 --> 00:03:57,203 А также по поводу оформления инвалидности... 50 00:03:58,137 --> 00:03:59,539 Для оформления 51 00:03:59,739 --> 00:04:02,608 Вам необходимо получить рекоммендации от специальных докторов, которые назначаются страной или областью. 52 00:04:04,310 --> 00:04:06,145 Затем по поводу особой болезни... 53 00:04:06,145 --> 00:04:06,913 Простите, 54 00:04:07,347 --> 00:04:08,381 Подождите минутку. 55 00:04:08,381 --> 00:04:11,951 Это правда, что Ая не очень хорошо ходит 56 00:04:12,318 --> 00:04:13,753 Но она все же ходит. 57 00:04:14,120 --> 00:04:15,588 И называть ее инвалидом, разве это не слишком... 58 00:04:17,557 --> 00:04:19,492 Мама, вы консультант по проблемам здоровья 59 00:04:19,492 --> 00:04:20,727 Вы должны понимать. 60 00:04:20,893 --> 00:04:23,296 Существуют разные степени инвалидности. 61 00:04:23,496 --> 00:04:25,398 От 1 до 7 группы. 62 00:04:25,865 --> 00:04:28,067 Инвалидность присваивается только на 6 уровне. 63 00:04:28,301 --> 00:04:29,302 Понятно. 64 00:04:30,870 --> 00:04:33,573 Сейчас степень инвалидности Аи это 65 00:04:33,906 --> 00:04:35,108 Нарушение подвижности конечностей 66 00:04:35,541 --> 00:04:38,478 Если оценивать это как инвалидность на активном уровне, 67 00:04:39,212 --> 00:04:40,680 Это 6 группа. 68 00:04:41,080 --> 00:04:42,382 Шестая? 69 00:04:45,718 --> 00:04:46,419 Но тогда 70 00:04:46,753 --> 00:04:51,991 Оформить инвалидность можно только при условии, что степень инвалидности не изменится? 71 00:04:52,592 --> 00:04:54,026 Да, обычно это так. 72 00:04:54,026 --> 00:04:55,228 Но 73 00:04:55,228 --> 00:04:56,429 В случае Аи 74 00:04:56,429 --> 00:04:58,464 Болезнь продолжит прогрессировать 75 00:04:59,332 --> 00:05:01,667 И остановить ее нельзя никак. 76 00:05:03,035 --> 00:05:04,036 Если вы оформите ей инвалидность 77 00:05:04,570 --> 00:05:08,007 Тогда в будущем, если вам понадобится приобрести инвалидное кресло или переделать дом 78 00:05:08,307 --> 00:05:09,709 Вы сможете получить некоторую сумму субсидий 79 00:05:09,709 --> 00:05:10,443 Но... 80 00:05:11,978 --> 00:05:13,980 Можно мне все обдумать? 81 00:05:15,882 --> 00:05:17,917 Я также хотела бы услышать мнение Аи. 82 00:05:23,856 --> 00:05:25,958 Тогда для начала я предоставлю вам всю необходимую информацию. 83 00:05:33,032 --> 00:05:34,000 Прости 84 00:05:34,300 --> 00:05:37,670 Сегодня последний день летних каникул, а тебе приходится помогать мне собираться. 85 00:05:38,004 --> 00:05:38,971 Ничего. 86 00:05:38,971 --> 00:05:40,106 Даже если б я осталась дома 87 00:05:40,106 --> 00:05:41,741 Мне бы все равно пришлось помогать в магазине. 88 00:05:41,941 --> 00:05:43,443 Прости, что так поздно 89 00:05:43,709 --> 00:05:44,911 Вы уже закончили паковаться? 90 00:05:45,711 --> 00:05:47,113 Ако все сделала. 91 00:05:47,280 --> 00:05:48,881 Правда? Спасибо. 92 00:05:49,315 --> 00:05:50,049 Пойдем домой. 93 00:05:51,984 --> 00:05:53,252 Я возьму. 94 00:05:55,121 --> 00:05:55,855 Прости. 95 00:05:55,855 --> 00:05:56,923 Я ничем не могу тебе помочь. 96 00:05:57,490 --> 00:05:59,091 Хватит извиняться уже. 97 00:05:59,759 --> 00:06:00,960 Это раздражает. 98 00:06:05,531 --> 00:06:06,666 А, подожди! 99 00:06:06,666 --> 00:06:07,867 Все в порядке. 100 00:06:17,276 --> 00:06:18,845 Я могу идти сама. 101 00:06:19,278 --> 00:06:21,314 Это ведь тоже способствует реабилитации. 102 00:06:22,014 --> 00:06:23,015 Вот как. 103 00:06:23,483 --> 00:06:24,617 Ну где вы там? 104 00:06:24,917 --> 00:06:26,752 Лифт сейчас приедет! 105 00:06:28,654 --> 00:06:29,589 Прости 106 00:06:29,589 --> 00:06:30,623 Что так медленно 107 00:06:40,733 --> 00:06:41,801 Я пойду первой. 108 00:06:50,576 --> 00:06:52,311 Эй, ваша сестра дома! 109 00:06:52,678 --> 00:06:53,513 Добро пожаловать! 110 00:06:53,746 --> 00:06:54,580 Добро пожаловать! 111 00:06:54,981 --> 00:06:55,748 Я дома. 112 00:06:56,148 --> 00:06:56,716 Я дома. 113 00:06:57,250 --> 00:06:58,351 Не торопись. 114 00:06:58,351 --> 00:06:59,719 Следи за ногами. 115 00:07:00,486 --> 00:07:01,988 Ты должно быть устала. 116 00:07:03,022 --> 00:07:04,857 Вы все так вокруг нее столпились, бедто она маленький ребенок. 117 00:07:04,957 --> 00:07:07,293 А! Больно-больно-больно! 118 00:07:08,127 --> 00:07:10,062 А, кровь пошла! 119 00:07:10,396 --> 00:07:11,097 Кровь, кровь, кровь! 120 00:07:11,130 --> 00:07:11,731 Смотри! 121 00:07:11,731 --> 00:07:12,598 Где? 122 00:07:12,598 --> 00:07:14,100 И кстати, раз такое дело... тебе не кажется, что у тебя ногти на ногах длинноваты? 123 00:07:14,100 --> 00:07:16,102 Ты что шутишь? И правда... Действительно длинные. 124 00:07:16,102 --> 00:07:17,403 Это потому что ты такой неопрятный! 125 00:07:17,603 --> 00:07:18,104 А разве я не говорил 126 00:07:18,104 --> 00:07:21,107 чтобы ты не говорила так об отце? Что за бестолковая дочь! 127 00:07:21,774 --> 00:07:25,177 Слушая как Ако с папой ругаются будто брат с сестрой 128 00:07:25,811 --> 00:07:27,747 Я чувствую, что снова дома. Очень обнадеживающе. 129 00:07:28,214 --> 00:07:28,981 Не брат с сестрой 130 00:07:28,981 --> 00:07:30,116 А отец с дочерью. 131 00:07:30,683 --> 00:07:34,153 Смотри, смотри! Это я нарисовала. - Прелесть какая! 132 00:07:35,254 --> 00:07:36,122 Что это? 133 00:07:36,188 --> 00:07:37,189 Медведи 134 00:07:39,625 --> 00:07:40,927 Что такое? 135 00:07:41,360 --> 00:07:42,194 Нет, ничего. 136 00:07:42,194 --> 00:07:43,429 Я приготовлю вам прохладительный напиток. 137 00:07:43,663 --> 00:07:44,664 А, мама, 138 00:07:45,064 --> 00:07:46,499 Я немного устала 139 00:07:46,499 --> 00:07:47,967 Так что ты не против, если я отдохну немного? 140 00:07:48,434 --> 00:07:50,002 А, не мучай себя! 141 00:07:50,269 --> 00:07:52,471 Ты скучная... 142 00:07:52,939 --> 00:07:54,407 Не будь такой эгоисткой. 143 00:07:54,674 --> 00:07:55,841 Прости, Рика 144 00:07:57,476 --> 00:07:57,976 Ты в порядке? 145 00:07:57,976 --> 00:07:59,512 В порядке, в порядке. 146 00:07:59,845 --> 00:08:00,846 Я и сама могу. 147 00:08:00,846 --> 00:08:01,581 Но... Ты же... 148 00:08:01,581 --> 00:08:03,583 Это также часть реабилитации, верно? 149 00:08:04,917 --> 00:08:06,018 В точку. 150 00:08:06,352 --> 00:08:07,353 Понятно. 151 00:08:09,455 --> 00:08:10,890 Следи за ногами. 152 00:08:10,890 --> 00:08:12,124 Не торопись. 153 00:08:16,028 --> 00:08:16,762 Ая... 154 00:08:16,762 --> 00:08:18,464 Похожа на пингвина! 155 00:08:23,102 --> 00:08:24,370 Мило, да? 156 00:08:28,841 --> 00:08:29,809 Эй, Хироки! 157 00:08:29,809 --> 00:08:31,410 Скорей делай свою домашнюю работу. 158 00:08:53,666 --> 00:08:55,735 Я не могу спать пока не поменяю подушку. 159 00:08:57,269 --> 00:08:58,104 Прости. 160 00:08:59,238 --> 00:09:00,439 Хватит извиняться. 161 00:09:01,007 --> 00:09:01,807 Серьезно 162 00:09:02,008 --> 00:09:03,009 Прости. 163 00:09:28,167 --> 00:09:28,934 Хироки! 164 00:09:29,301 --> 00:09:30,069 Завтра 165 00:09:30,069 --> 00:09:31,370 Купи новую пару кроссовок, ладно? 166 00:09:31,370 --> 00:09:32,371 А можно? 167 00:09:33,039 --> 00:09:35,007 Прости, что не заметила, что они все уже изношенные. 168 00:09:35,775 --> 00:09:37,476 Что? Опять износил? 169 00:09:37,643 --> 00:09:38,711 Разве я тебе не говорил 170 00:09:38,711 --> 00:09:40,413 Чтобы ты берег свои вещи? 171 00:09:40,713 --> 00:09:42,481 Хироки и берег! 172 00:09:42,481 --> 00:09:44,483 Каждый раз после того, как надевал их, он тщательно чистил свои кроссовки. 173 00:09:45,284 --> 00:09:45,951 Если б он и правда так делал 174 00:09:45,951 --> 00:09:47,319 Они б так быстро не износились 175 00:09:47,486 --> 00:09:49,488 Все нормально, они лишь немного потерлись 176 00:09:49,689 --> 00:09:50,856 Я все еще могу их носить. 177 00:09:50,856 --> 00:09:51,857 Не можешь. 178 00:09:51,857 --> 00:09:53,793 Обувь должна подходить идеально. 179 00:09:54,460 --> 00:09:55,895 А тебе ведь они немного малы, верно? 180 00:09:57,430 --> 00:09:58,230 Что? 181 00:09:58,531 --> 00:10:00,599 Они пришли в негодность из-за того, что неподходят ему по размеру? 182 00:10:01,233 --> 00:10:03,369 Так чего ж ты молчал? 183 00:10:03,369 --> 00:10:05,371 Папа, ты всегда все не так понимаешь. 184 00:10:05,705 --> 00:10:07,039 Все я понимаю. 185 00:10:07,606 --> 00:10:08,874 Да ладно, не парьтесь. 186 00:10:09,241 --> 00:10:10,142 Не париться? 187 00:10:10,142 --> 00:10:12,211 Ты как с отцом разговариваешь? 188 00:10:12,344 --> 00:10:13,379 Прекратите уже. 189 00:10:13,579 --> 00:10:14,113 В любом случае 190 00:10:14,113 --> 00:10:15,281 Завтра мы купим новую обувь. 191 00:10:15,448 --> 00:10:16,315 Спасибо. 192 00:10:16,315 --> 00:10:17,917 Я выберу самую дешевую пару. 193 00:10:18,017 --> 00:10:18,951 Тупица! 194 00:10:19,318 --> 00:10:21,220 Почему это ты о таком беспокоишься? 195 00:10:22,421 --> 00:10:23,489 Не притворяйся. 196 00:10:24,824 --> 00:10:25,825 Что ты сказал? Только что. 197 00:10:25,825 --> 00:10:27,126 Спокойной ночи. 198 00:10:28,294 --> 00:10:28,961 Спокойной! 199 00:10:28,961 --> 00:10:29,929 Спокойной ночи. 200 00:10:30,529 --> 00:10:31,630 Сладких снов! 201 00:10:34,567 --> 00:10:35,801 Знаешь, 202 00:10:35,801 --> 00:10:38,504 Я бы хотела использовать часть наших сбережений 203 00:10:39,672 --> 00:10:40,673 Ты о чем? 204 00:10:40,673 --> 00:10:42,108 Ему ведь нужна всего лишь пара кроссовок. 205 00:10:43,109 --> 00:10:46,178 Нет... С завтрашнего дня, я хочу, чтобы Ая ездила в школу на такси. 206 00:10:46,779 --> 00:10:47,713 Эй 207 00:10:48,447 --> 00:10:50,282 Неужели она в таком тяжелом состоянии? 208 00:10:50,449 --> 00:10:51,450 Да нет, не в этом дело. 209 00:10:52,017 --> 00:10:55,755 Доктор Мизуно тоже сказал, что лучше оставить все как было раньше 210 00:10:56,122 --> 00:10:59,191 Но вдруг она снова упадет...Может случиться травма... 211 00:11:01,060 --> 00:11:02,128 Понимаю. 212 00:11:03,229 --> 00:11:05,164 Будем брать ей такси до школы. 213 00:11:05,698 --> 00:11:07,099 А со школы я ее буду забирать. 214 00:11:07,099 --> 00:11:08,200 А что касается магазина 215 00:11:08,200 --> 00:11:10,236 Попросим Ако и Хироки по очереди следить за ним 216 00:11:10,603 --> 00:11:11,637 Спасибо. 217 00:11:13,639 --> 00:11:14,540 А еще... 218 00:11:15,040 --> 00:11:15,941 Вот 219 00:11:17,243 --> 00:11:18,410 Что это? 220 00:11:21,981 --> 00:11:24,617 Для тех, кто собирается оформить инвалидность 221 00:11:24,617 --> 00:11:25,718 Если мы это сделаем... 222 00:11:25,718 --> 00:11:27,018 То сможем получить скидку на такси. 223 00:11:27,018 --> 00:11:29,421 И когда нам понадобится инвалидное кресло 224 00:11:29,421 --> 00:11:31,423 Нам будет легче его оплатить. 225 00:11:33,259 --> 00:11:34,627 Нам это не нужно. 226 00:11:36,295 --> 00:11:37,763 Я ее отец. 227 00:11:38,931 --> 00:11:40,299 Я позабочусь об Ае. 228 00:11:42,968 --> 00:11:44,804 Не хочу, чтобы она была нахлебницей государства. 229 00:12:01,120 --> 00:12:01,954 Ая! 230 00:12:03,522 --> 00:12:04,223 Такси приехало. 231 00:12:05,624 --> 00:12:07,960 Я бы могла и пешком дойти. 232 00:12:08,727 --> 00:12:10,129 Но тебе бы ведь пришлось ехать на автобусе? 233 00:12:10,329 --> 00:12:12,164 Ты могла бы не найти свободного места 234 00:12:12,731 --> 00:12:15,301 А если бы ты стояла и автобус резко остановился, тогда... 235 00:12:16,902 --> 00:12:17,870 Прости. 236 00:12:18,470 --> 00:12:20,573 Тебе из-за меня приходится тратиться на такие ненужные вещи. 237 00:12:20,806 --> 00:12:22,208 Да о чем ты говоришь? 238 00:12:22,208 --> 00:12:24,109 Очень даже нужные. 239 00:12:25,110 --> 00:12:28,214 Я также попросила Мари подождать тебя у ворот школы. 240 00:12:29,515 --> 00:12:30,416 Все в порядке. 241 00:12:30,616 --> 00:12:33,152 Я не вдавалась в подробности по поводу твоей болезни. 242 00:12:36,255 --> 00:12:38,424 Ты в порядке? Будь осторожна? 243 00:12:38,724 --> 00:12:39,325 Хорошая машина... 244 00:12:39,325 --> 00:12:41,327 Я тоже хочу в такой покататься! 245 00:12:41,560 --> 00:12:42,928 Ты итак каждый день катаешься на мамином велосипеде. 246 00:12:42,928 --> 00:12:44,230 Это ведь уже здорово? 247 00:12:44,530 --> 00:12:46,899 А после школы папа приедет и заберет тебя 248 00:12:47,967 --> 00:12:49,401 Прости. 249 00:12:49,401 --> 00:12:50,970 Я на вас рассчитываю. 250 00:12:51,270 --> 00:12:52,371 Пожалуйста. 251 00:12:55,107 --> 00:12:55,875 Будь осторожна. 252 00:12:58,811 --> 00:13:00,112 Ая 253 00:13:00,813 --> 00:13:02,681 Ничуть не поправилась. 254 00:13:05,551 --> 00:13:07,119 Она ведь лежала в больнице 255 00:13:07,720 --> 00:13:09,655 Разве это не странно? 256 00:13:11,724 --> 00:13:14,226 Похоже ее выздоровление займет больше времени. 257 00:13:15,160 --> 00:13:16,528 Ты опоздаешь. 258 00:13:17,062 --> 00:13:18,731 Поторопись. 259 00:13:22,601 --> 00:13:23,469 Я пошел. 260 00:13:23,802 --> 00:13:24,570 Будь осторожна. 261 00:13:25,104 --> 00:13:26,272 Позаботься. 262 00:13:37,816 --> 00:13:38,417 Ая 263 00:13:38,417 --> 00:13:39,218 Доброе утро! 264 00:13:39,618 --> 00:13:40,219 Доброе! 265 00:13:40,953 --> 00:13:42,021 Простите, что утруждаю вас. 266 00:13:42,521 --> 00:13:43,822 За что ты извиняешься? 267 00:13:43,822 --> 00:13:44,823 Давай, пошли. 268 00:13:44,823 --> 00:13:46,759 Пойдем потихоньку. 269 00:14:02,808 --> 00:14:04,410 С сегодняшнего дня начинается второй семестр. 270 00:14:04,610 --> 00:14:06,812 Учитесь хорошо и улучшайте свои оценки. 271 00:14:07,212 --> 00:14:10,215 На следующей неделе у вас пробный экзамен, так что подготовьтесь. 272 00:14:12,351 --> 00:14:15,054 И еще кое-что 273 00:14:16,055 --> 00:14:17,122 Насчет Икеучи. 274 00:14:19,325 --> 00:14:23,429 У Икеучи болезнь, которая часто случается у подростков 275 00:14:24,129 --> 00:14:26,699 Поэтому у нее возникают некоторые трудности при ходьбе. 276 00:14:28,701 --> 00:14:30,970 Ее выздоровление займет некоторое время. 277 00:14:30,970 --> 00:14:33,272 Поэтому во время смены классов и всего такого 278 00:14:33,272 --> 00:14:35,507 Пожалуйста, помогайте Икеучи. 279 00:14:39,111 --> 00:14:40,012 Ну 280 00:14:41,013 --> 00:14:43,449 Вероятно я стану для вас обузой 281 00:14:44,350 --> 00:14:45,900 Так что спасибо за вашу поддержку. 282 00:14:45,900 --> 00:14:47,152 Ты вовсе не обуза! 283 00:14:47,152 --> 00:14:47,953 Действительно. 284 00:14:47,953 --> 00:14:49,355 Ведь мы друзья. 285 00:14:51,924 --> 00:14:53,025 Простите. 286 00:14:58,464 --> 00:15:01,000 Если у вас снова возникнут проблемы, обращайтесь. 287 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 Хорошо. 288 00:15:02,768 --> 00:15:03,969 Эй, Икеучи, 289 00:15:04,169 --> 00:15:06,405 Доброе утро. 290 00:15:06,805 --> 00:15:08,273 Как ваше давление? 291 00:15:08,474 --> 00:15:09,575 Благодаря вам 292 00:15:09,575 --> 00:15:10,809 Оно похоже стабилизировалось. 293 00:15:11,210 --> 00:15:13,979 Но давайте не будем об этом. 294 00:15:14,113 --> 00:15:14,980 Я вам уже рассказывала? 295 00:15:14,980 --> 00:15:17,116 В последнее время, из-за того, что у моего мужа возникли некоторые проблемы, нам приходится использовать машину. 296 00:15:17,116 --> 00:15:18,117 А у вашего мужа... 297 00:15:18,817 --> 00:15:21,353 У моего мужа проблемы с ногами. 298 00:15:22,021 --> 00:15:23,722 Инвалидность 4 группы. 299 00:15:24,423 --> 00:15:27,860 Мы можем получить субсидии на обустраивание машины? 300 00:15:27,860 --> 00:15:29,628 Инвалидное удостоверение. 301 00:15:32,831 --> 00:15:33,899 Икеучи? 302 00:15:36,101 --> 00:15:37,102 Простите. 303 00:15:37,503 --> 00:15:40,305 Я пойду и найду ответственного за субсидии. 304 00:15:42,908 --> 00:15:43,809 Ну а теперь 305 00:15:43,809 --> 00:15:45,009 Давайте выберем представителей класса на второй семестр. 306 00:15:45,009 --> 00:15:47,413 А разве нельзя просто оставить тех, что были в первом семестре? 307 00:15:47,413 --> 00:15:49,081 Нет. 308 00:15:49,081 --> 00:15:51,617 Для Икеучи это была бы слишком большая ответственность. 309 00:15:52,017 --> 00:15:53,419 По крайней мере мы должны заменить Икеучи. 310 00:15:53,952 --> 00:15:56,021 Кто-нибудь предложит себя на должность классного представителя с женской стороны? 311 00:15:57,952 --> 00:15:59,324 Да 312 00:15:59,324 --> 00:16:00,426 Ты хочешь? 313 00:16:01,026 --> 00:16:02,961 Тогда классным представителем будет Томита, хорошо? 314 00:16:06,165 --> 00:16:07,499 А среди парней желающие есть? 315 00:16:08,700 --> 00:16:10,102 Пусть Харуто останется. 316 00:16:10,402 --> 00:16:11,303 Кохей, 317 00:16:11,303 --> 00:16:12,304 Ты будешь классным представителем. 318 00:16:12,304 --> 00:16:13,272 Что? Я? 319 00:16:13,672 --> 00:16:15,407 А он вообще справится? 320 00:16:15,674 --> 00:16:16,608 Да что ты говоришь? 321 00:16:16,608 --> 00:16:18,110 Есмли Харуто смог, то и я смогу 322 00:16:18,110 --> 00:16:19,311 Значит ты хочешь быть представителем? 323 00:16:19,311 --> 00:16:21,113 Тогда из мальчиков это будет Онда, хорошо? 324 00:16:33,859 --> 00:16:34,660 Простите. 325 00:16:35,227 --> 00:16:36,428 Хватит извиняться. 326 00:16:36,628 --> 00:16:39,231 Если бы мне было плохо 327 00:16:39,364 --> 00:16:40,866 Ты ведь тоже позаботилась бы обо мне? 328 00:16:41,200 --> 00:16:42,801 Конечно. 329 00:16:43,202 --> 00:16:44,603 Значит все в порядке 330 00:16:48,107 --> 00:16:49,708 Ты сегодня в кружок идешь? 331 00:16:50,075 --> 00:16:51,376 Я хочу пойти, но... 332 00:16:51,977 --> 00:16:54,880 Может ты и не можешь заниматься как все, но 333 00:16:55,114 --> 00:16:55,647 Ты ведь в силах делать, что сможешь? 334 00:16:55,647 --> 00:16:58,016 Действительно. 335 00:16:58,417 --> 00:17:01,019 Из-за болезни ты даже хочешь отказаться от своих занятий... 336 00:17:02,020 --> 00:17:02,921 Понимаю. 337 00:17:03,822 --> 00:17:05,159 И правда. 338 00:17:05,159 --> 00:17:07,159 Вот так! Идемте. 339 00:17:07,159 --> 00:17:08,060 Асо, 340 00:17:08,460 --> 00:17:09,828 Подожди. 341 00:17:11,363 --> 00:17:12,564 Не бегай. 342 00:17:12,564 --> 00:17:13,799 Это опасно. 343 00:17:14,399 --> 00:17:15,267 Прости. 344 00:17:15,801 --> 00:17:17,002 Что такое? 345 00:17:17,469 --> 00:17:18,403 Ну... 346 00:17:23,075 --> 00:17:23,976 Эй, 347 00:17:24,176 --> 00:17:25,210 Идемте первыми. 348 00:17:25,310 --> 00:17:26,108 Быстрей, быстрей. 349 00:17:26,108 --> 00:17:26,778 Что такое? 350 00:17:27,112 --> 00:17:28,413 Не спрашивайте 351 00:17:28,580 --> 00:17:29,114 Да что вы делаете? 352 00:17:29,114 --> 00:17:29,915 Быстрей, быстрей! 353 00:17:29,915 --> 00:17:30,616 Что? Что происходит? 354 00:17:30,616 --> 00:17:32,718 Разве вам не нужно в биологический кружок? 355 00:17:33,919 --> 00:17:35,420 Насчет прошлого раза... 356 00:17:35,420 --> 00:17:36,421 Прости 357 00:17:36,421 --> 00:17:38,056 Что я плакала. 358 00:17:39,925 --> 00:17:41,026 Ничего. 359 00:17:42,628 --> 00:17:45,330 Я стану сильной. 360 00:17:46,698 --> 00:17:47,599 Не надо. 361 00:17:48,300 --> 00:17:50,402 Сильные девушки совсем непривлекательны. 362 00:17:52,004 --> 00:17:53,872 Но я ведь не могу вечно плакать? 363 00:18:00,779 --> 00:18:02,314 Да, я стану сильнее. 364 00:18:06,518 --> 00:18:07,719 Ну тогда 365 00:18:07,719 --> 00:18:09,121 В следующий раз, когда ты заплачешь 366 00:18:09,121 --> 00:18:10,122 500 йен. 367 00:18:10,422 --> 00:18:11,557 Что это? 368 00:18:11,557 --> 00:18:12,424 Штраф. 369 00:18:12,424 --> 00:18:13,424 Я не хочу платить! 370 00:18:13,424 --> 00:18:14,124 Тогда не плачь. 371 00:18:14,624 --> 00:18:15,627 Не буду. 372 00:18:15,627 --> 00:18:17,429 Ну тогда нет ничего плохого в том, чтобы заключить подобную сделку, верно? 373 00:18:20,199 --> 00:18:21,066 Вот как. 374 00:18:28,307 --> 00:18:29,608 Осторожно, ступенька. 375 00:18:30,008 --> 00:18:31,009 Будь осторожна. 376 00:18:33,512 --> 00:18:34,613 Вы опоздали. 377 00:18:34,613 --> 00:18:35,614 Где вы были? 378 00:18:35,614 --> 00:18:36,515 Простите 379 00:18:36,748 --> 00:18:38,016 Это все моя вина. 380 00:18:38,317 --> 00:18:39,451 Простите. 381 00:18:40,319 --> 00:18:41,620 Идите и начинайте разогреваться 382 00:18:41,620 --> 00:18:42,921 Есть! 383 00:18:42,921 --> 00:18:44,323 А вы продолжайте заниматься. 384 00:18:44,323 --> 00:18:45,023 Есть. 385 00:18:46,458 --> 00:18:47,326 Как ты себя чувствуешь? 386 00:18:48,860 --> 00:18:50,929 Тренироваться со всеми все еще не получится... 387 00:18:51,930 --> 00:18:52,864 По сравнению с тем, что было раньше 388 00:18:52,864 --> 00:18:54,299 Похоже у Икеучи теперь больше трудностей при передвижении. 389 00:18:54,800 --> 00:18:56,101 Похоже на то. 390 00:18:56,802 --> 00:18:58,604 Пора подумать о запасном варианте. 391 00:19:00,005 --> 00:19:00,906 Да. 392 00:19:22,005 --> 00:19:24,406 Спинно-Церебеллярная Дегенерация. 393 00:19:32,371 --> 00:19:33,705 Ну и чего ты здесь дурака валяешь? 394 00:19:33,972 --> 00:19:35,474 Помоги нам! 395 00:19:35,707 --> 00:19:36,308 Хорошо. 396 00:19:41,913 --> 00:19:42,748 А, Хироки! 397 00:19:43,749 --> 00:19:44,716 Ты почему так поздно? 398 00:19:44,716 --> 00:19:46,051 Разве я тебе не говорил, чтобы ты помог присмотреть за магазином? 399 00:19:46,051 --> 00:19:46,852 Прости. 400 00:19:47,219 --> 00:19:48,120 Жареное тофу есть? 401 00:19:48,120 --> 00:19:51,690 Да, да, сюда, пожалуйста. - Куда "сюда"? 402 00:19:51,690 --> 00:19:51,857 Ну разберись там. 403 00:19:51,857 --> 00:19:52,691 Эй, подождите 404 00:19:52,958 --> 00:19:54,359 А как же мое тофу? 405 00:19:54,459 --> 00:19:55,360 Жареное тофу, верно? 406 00:19:55,661 --> 00:19:58,030 Неплохо выглядит сегоня, не так ли? 407 00:19:58,230 --> 00:19:59,231 Это ганмо. 408 00:20:02,000 --> 00:20:02,634 До сюда достаточно. 409 00:20:02,634 --> 00:20:03,502 Что? 410 00:20:03,969 --> 00:20:05,370 Папа приедет меня забрать. 411 00:20:06,171 --> 00:20:07,039 Правда? 412 00:20:07,039 --> 00:20:08,173 Ну тогда, до завтра! 413 00:20:08,974 --> 00:20:10,208 Пока! 414 00:20:25,424 --> 00:20:26,091 Семпай 415 00:20:27,526 --> 00:20:28,527 Прости 416 00:20:28,527 --> 00:20:29,428 За прошлый раз. 417 00:20:30,128 --> 00:20:31,229 Возникли непредвиденные дела. 418 00:20:31,229 --> 00:20:32,130 Все нормально. 419 00:20:32,130 --> 00:20:33,298 Не беспокойся. 420 00:20:40,105 --> 00:20:41,340 Выздоравливай скорее. 421 00:20:41,340 --> 00:20:42,974 Хорошо. 422 00:20:43,408 --> 00:20:45,510 Ну я пойду. У меня еще занятия. 423 00:21:01,360 --> 00:21:02,160 Ая, 424 00:21:02,260 --> 00:21:02,894 Прости. 425 00:21:03,095 --> 00:21:03,829 Я задержался. 426 00:21:04,396 --> 00:21:05,731 Это ты меня прости, папа. 427 00:21:05,731 --> 00:21:06,698 У тебя ведь еще в магазине есть работа. 428 00:21:06,698 --> 00:21:08,100 О чем это ты? 429 00:21:08,433 --> 00:21:09,668 Давай, залезай. 430 00:21:20,045 --> 00:21:21,813 А Ганмо умеет делать какие-нибудь трюки? 431 00:21:22,581 --> 00:21:24,149 Вероятно...нет. 432 00:21:24,149 --> 00:21:25,150 Ну так научите его. 433 00:21:25,150 --> 00:21:26,318 Я почистила груши! 434 00:21:32,050 --> 00:21:33,075 Я... 435 00:21:34,426 --> 00:21:36,261 Лучше буду ходить в школу пешком с завтрашнего дня. 436 00:21:37,429 --> 00:21:38,263 Но... 437 00:21:40,198 --> 00:21:41,633 Я просто хочу ходить. 438 00:21:46,037 --> 00:21:47,806 Но если это станет слишком сложно 439 00:21:48,607 --> 00:21:50,275 Тогда, пожалуйста, позвольте мне снова брать такси. 440 00:21:51,810 --> 00:21:52,778 Понимаю. 441 00:21:53,645 --> 00:21:55,847 Я слишком о тебе беспокоилась. 442 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 Это точно. 443 00:21:59,351 --> 00:22:01,420 Но если подумать, ты вообще о многом беспокоишься. 444 00:22:06,525 --> 00:22:10,330 Ну тогда давайте поедим груш. 445 00:22:10,330 --> 00:22:11,630 Не забудьте помыть руки. 446 00:22:11,630 --> 00:22:12,298 Эй! Хироки! Рика! 447 00:22:12,298 --> 00:22:13,398 Ах да, Ако! 448 00:22:13,999 --> 00:22:17,102 Похоже Харуто наконец то почувствовал интерес к учебе. 449 00:22:17,302 --> 00:22:18,303 Что? 450 00:22:18,403 --> 00:22:20,605 Он занимается с тех пор как пришел домой. 451 00:22:20,806 --> 00:22:21,907 А еще 452 00:22:22,107 --> 00:22:25,110 Он взял много книг из комнаты Кейске. 453 00:22:31,616 --> 00:22:32,918 Харуто, 454 00:22:51,116 --> 00:22:52,118 Спинно-церебеллярная дегенерация. 455 00:23:20,799 --> 00:23:23,301 9е 456 00:23:33,812 --> 00:23:35,213 Простите. 457 00:23:35,413 --> 00:23:37,048 Идите первыми, не то опоздаете. 458 00:23:37,048 --> 00:23:38,416 Ничего страшного. 459 00:23:38,517 --> 00:23:40,619 Даже если опоздаем на минуту-две, это не так уж и страшно. 460 00:23:41,119 --> 00:23:42,420 Простите. 461 00:23:46,119 --> 00:23:48,229 Сожаление. Жалость. 462 00:24:09,114 --> 00:24:12,617 Не страшно, если мне больно. 463 00:24:20,125 --> 00:24:22,127 Опаздываете уже на первый урок. 464 00:24:22,227 --> 00:24:24,229 Что же тогда дальше будет? 465 00:24:24,329 --> 00:24:25,530 Простите... 466 00:24:25,630 --> 00:24:26,131 Я... 467 00:24:26,131 --> 00:24:28,099 Быстро займите свои места. 468 00:24:28,400 --> 00:24:29,601 Простите. 469 00:24:33,200 --> 00:24:39,201 Сожаление. Жалость. Не страшно, если мне больно. Но я также причиняю беспокойство людям вокруг меня. 470 00:25:02,400 --> 00:25:03,602 Что ты делаешь? 471 00:25:19,918 --> 00:25:21,119 Эй! 472 00:25:25,123 --> 00:25:27,125 И не смотри на меня так. 473 00:25:28,126 --> 00:25:29,227 Я вовсе не прогуливаю урок. 474 00:25:29,327 --> 00:25:30,929 У меня просто живот болит. 475 00:25:31,329 --> 00:25:34,099 Физкультура первым дневным занятием плохо отражается на здоровье. 476 00:25:34,599 --> 00:25:37,102 Я после обеда итак еле шевелюсь. 477 00:25:44,109 --> 00:25:45,110 Эй, Икеучи! 478 00:25:46,911 --> 00:25:47,912 Икеучи! 479 00:25:48,213 --> 00:25:49,514 Эй, Икеучи! 480 00:25:49,814 --> 00:25:51,216 Икеучи! 481 00:26:05,330 --> 00:26:06,297 Мама. 482 00:26:06,898 --> 00:26:08,900 Она сейчас под капельницей. 483 00:26:09,000 --> 00:26:10,101 Большое вам спасибо. 484 00:26:23,415 --> 00:26:24,516 Ая, 485 00:26:25,517 --> 00:26:26,618 Прости. 486 00:26:27,619 --> 00:26:30,121 Ты снова из-за меня волновалась. 487 00:26:30,622 --> 00:26:32,624 У нее обезвоживание. 488 00:26:32,824 --> 00:26:34,125 Обезвоживание? 489 00:26:34,726 --> 00:26:39,631 Я хотела реже ходить в туалет. 490 00:26:40,098 --> 00:26:43,101 Так что старалась пить меньше воды. 491 00:26:46,604 --> 00:26:50,108 Я вечно беспокою других. 492 00:26:51,309 --> 00:26:53,611 И я могла сделать 493 00:26:55,313 --> 00:26:57,615 Только это 494 00:26:59,017 --> 00:27:00,518 Поэтому... 495 00:27:02,721 --> 00:27:04,122 Ая. 496 00:27:07,325 --> 00:27:09,127 Не принимай обезвоживание так легко. 497 00:27:09,227 --> 00:27:11,129 Оно также может угрожать твоей жизни. 498 00:27:15,100 --> 00:27:17,602 И хотя ты и сказала, что "вечно беспокоишь других" 499 00:27:18,103 --> 00:27:20,105 Это проблема общества. 500 00:27:21,906 --> 00:27:22,907 Что? 501 00:27:23,608 --> 00:27:27,812 Не существует человека, который никогда бы не беспокоил окружающих. 502 00:27:28,713 --> 00:27:31,116 И ты не будешь исключением. 503 00:28:08,019 --> 00:28:10,121 Ты не мог бы стучаться перед тем как заходишь? 504 00:28:12,123 --> 00:28:14,926 Ее нельзя вылечить? 505 00:28:15,126 --> 00:28:16,628 Я уже говорил. 506 00:28:16,828 --> 00:28:18,730 Доктора не имеют права разглашать подобную информацию. 507 00:28:18,830 --> 00:28:20,899 Тогда я спрошу по другому. 508 00:28:21,499 --> 00:28:23,902 Ее болезнь неизлечима? 509 00:28:26,604 --> 00:28:28,606 Если тебя это так волнует 510 00:28:28,907 --> 00:28:30,608 Поищи информацию сам. 511 00:28:31,309 --> 00:28:32,911 Я уже искал. 512 00:28:33,211 --> 00:28:36,714 Я уже прочитал несколько книг о ее болезни. 513 00:28:37,615 --> 00:28:39,117 Тогда ты должен знать. 514 00:28:49,127 --> 00:28:51,129 Почему вы захотели стать врачом? 515 00:28:53,097 --> 00:28:54,599 Если даже не можете вылечить болезнь... 516 00:28:54,799 --> 00:28:56,601 Тогда какой из вас врач? 517 00:28:56,901 --> 00:29:00,104 Ты что думаешь, что врачи боги, которые могут все? 518 00:29:01,906 --> 00:29:03,608 То, что может сделать врач 519 00:29:04,108 --> 00:29:05,610 ограничено. 520 00:29:19,924 --> 00:29:22,327 Существует много болезней, которые нельзя вылечить. 521 00:29:22,727 --> 00:29:25,129 А исследования требуют времени. 522 00:29:25,730 --> 00:29:28,099 За тем и нужны доктора. 523 00:29:29,801 --> 00:29:31,603 Может ты станешь врачом 524 00:29:31,903 --> 00:29:34,105 И вылечишь ее болезнь? 525 00:29:35,907 --> 00:29:37,609 У тебя все так просто. 526 00:29:37,909 --> 00:29:41,112 Это у тебя все слишком просто. 527 00:29:43,915 --> 00:29:47,118 Твое исследование ее болезни 528 00:29:47,619 --> 00:29:50,622 Вызвано сиеминутным побуждением и жалостью 529 00:29:51,022 --> 00:29:52,523 Если ты чувствуешь себя так только сейчас 530 00:29:52,624 --> 00:29:55,126 Тогда не стоит обращать на это внимание. 531 00:29:56,828 --> 00:29:59,130 Порви все, что тебя с ней связывает. 532 00:30:00,398 --> 00:30:01,699 Понимаешь? 533 00:30:03,001 --> 00:30:04,602 Нет, не понимаю. 534 00:30:23,621 --> 00:30:25,924 Для тех, кто собирается оформлять инвалидность. 535 00:30:29,127 --> 00:30:30,328 Эй 536 00:30:30,528 --> 00:30:32,130 Как Ая? 537 00:30:35,099 --> 00:30:36,601 Что ты делаешь? 538 00:30:39,003 --> 00:30:41,105 Разве я не сказал, чо мы не будем становиться обузой для государства? 539 00:30:41,205 --> 00:30:42,907 Это не обуза. 540 00:30:43,107 --> 00:30:44,108 Как это нет? 541 00:30:44,309 --> 00:30:45,310 Но ведь 542 00:30:45,410 --> 00:30:47,312 Ая не вещь! 543 00:30:47,412 --> 00:30:50,014 Тебе что действительно так нужны эти субсидии? 544 00:30:50,114 --> 00:30:51,616 Дело не в деньгах. 545 00:30:51,816 --> 00:30:53,518 Если не в деньгах, тогда в чем? 546 00:30:53,618 --> 00:30:57,121 Ты что хочешь приклеить ярлык "инвалид" на нашу дочь? 547 00:30:57,221 --> 00:31:00,124 Оформить инвалидность не значит повесить на нее ярлык. 548 00:31:00,224 --> 00:31:03,828 Я просто хочу, чтобы Ая не была такой беспомощной. 549 00:31:03,928 --> 00:31:05,430 И ты называешь себя матерью? 550 00:31:05,530 --> 00:31:07,799 Да ты вообще представляешь, как она сейчас страдает? 551 00:31:07,899 --> 00:31:09,500 Именно потому что я мать, я и говорю такие вещи! 552 00:31:09,600 --> 00:31:11,102 Довольно! 553 00:31:12,003 --> 00:31:14,305 Вы ничего не говорите нам про Аю и держите все в тайне. 554 00:31:14,405 --> 00:31:16,107 А потом скандалите здесь. 555 00:31:16,507 --> 00:31:18,609 Если вы не хотите, чтобы мы знали, 556 00:31:18,710 --> 00:31:20,111 Так по крайней мере потрудитесь это нормально скрывать! 557 00:31:20,611 --> 00:31:24,115 Вы говорите одно, а делаете совершенно другое! Это ненормально! 558 00:31:30,421 --> 00:31:32,724 Ая! 559 00:31:32,724 --> 00:31:33,725 Ая! 560 00:31:33,825 --> 00:31:34,926 Ты в порядке? 561 00:31:35,126 --> 00:31:36,127 Вот. 562 00:31:39,130 --> 00:31:41,099 Осторожней. Ты в порядке? 563 00:31:48,806 --> 00:31:50,308 Потихоньку. 564 00:31:50,608 --> 00:31:52,110 Вот, приляг. 565 00:31:55,113 --> 00:31:56,114 Простите. 566 00:31:57,815 --> 00:32:00,618 Это моя вина, что я стала такой. 567 00:32:02,820 --> 00:32:04,122 Мне очень жаль. 568 00:32:08,126 --> 00:32:11,129 Я создаю вам всем такие плохие воспоминания. Простите. 569 00:32:13,598 --> 00:32:15,099 Простите. 570 00:32:20,605 --> 00:32:21,806 Ая, 571 00:32:23,408 --> 00:32:25,109 Прекрати извиняться. 572 00:32:27,612 --> 00:32:31,115 Эта болезнь - не твоя вина. 573 00:32:33,518 --> 00:32:35,620 Неважно, кто болен 574 00:32:36,120 --> 00:32:39,123 Все остальные члены семьи будут помогать ему, верно? 575 00:32:43,628 --> 00:32:44,829 Имей смелость 576 00:32:45,329 --> 00:32:47,598 Принимать это, ладно? 577 00:32:50,101 --> 00:32:52,103 Этот мир 578 00:32:52,303 --> 00:32:54,605 Полон разных людей. 579 00:32:55,106 --> 00:32:56,607 Есть и такие как ты 580 00:32:56,808 --> 00:32:58,810 Которые не могут нормально ходить 581 00:32:59,610 --> 00:33:01,612 Или не могут видеть 582 00:33:03,114 --> 00:33:04,115 А еще, к примеру, 583 00:33:04,215 --> 00:33:07,618 Есть люди вроде Хироки, которые хороши в спорте 584 00:33:07,718 --> 00:33:10,321 Или как Ако, которая отлично рисует 585 00:33:12,123 --> 00:33:16,127 А есть такие как папа, которые хорошо готовят тофу. 586 00:33:18,129 --> 00:33:19,630 Общество 587 00:33:20,098 --> 00:33:23,301 Состоит из всех этих людей, понимаешь? 588 00:33:27,004 --> 00:33:29,040 Послушай, Ая, 589 00:33:29,574 --> 00:33:32,810 Ты слышала об "инвалидном удостоверении"? 590 00:33:36,414 --> 00:33:38,282 Это удостоверение 591 00:33:38,449 --> 00:33:40,618 Позволяет нетрудоспособным людям участвовать в общественной жизни 592 00:33:40,618 --> 00:33:42,753 Чтобы они могли добиться целей своей реабилитации. 593 00:33:42,753 --> 00:33:44,021 Шиока, 594 00:33:45,223 --> 00:33:46,858 Это написано в законе. 595 00:33:47,758 --> 00:33:49,727 Все нетрудоспособные люди 596 00:33:50,428 --> 00:33:53,431 Должны активно стараться преодолеть свою инвалидность 597 00:33:54,098 --> 00:33:57,768 Они должны использовать все свои оставшиеся силы 598 00:33:57,768 --> 00:34:01,772 Чтобы заниматься какой-нибудь несложной общественной деятельностью. 599 00:34:04,442 --> 00:34:06,944 И делать то, что должно быть сделано. 600 00:34:07,912 --> 00:34:08,679 И ты тоже... 601 00:34:10,148 --> 00:34:13,151 Пока ты прикладываешь к этому усилия, общество всегда будет тебя принимать. 602 00:34:15,219 --> 00:34:16,554 Удостоверение инвалида 603 00:34:17,421 --> 00:34:18,589 Подтвердит, что Ая 604 00:34:18,589 --> 00:34:21,359 Тоже член общества. 605 00:34:25,663 --> 00:34:26,964 Ако, 606 00:34:27,398 --> 00:34:28,399 Что? 607 00:34:28,833 --> 00:34:30,835 Хироки, Рика, 608 00:34:31,469 --> 00:34:33,471 Мне нужно сказать вам кое-что важное. 609 00:34:34,338 --> 00:34:36,140 Пожалуйста, все сядьте. 610 00:34:54,025 --> 00:34:55,026 Ая 611 00:34:55,726 --> 00:34:57,728 Ты не против? 612 00:34:59,096 --> 00:35:02,033 Чтобы Ая стала членом общества 613 00:35:02,500 --> 00:35:06,103 Ако и все остальные, они также важные члены семьи. 614 00:35:19,483 --> 00:35:20,718 Болезнь Аи 615 00:35:22,420 --> 00:35:26,023 Называется спинно-церебеллярной дегенерацией 616 00:35:26,457 --> 00:35:30,428 Эта болезнь нарушает правильное функционирование перифирических нервов. 617 00:35:32,830 --> 00:35:34,732 Постепенно она не сможет говорить 618 00:35:36,100 --> 00:35:38,202 Не сможет ходить прямо 619 00:35:39,070 --> 00:35:42,106 И не сможет держать тяжелые предметы. 620 00:35:42,840 --> 00:35:45,009 Помогать в магазине 621 00:35:45,009 --> 00:35:48,112 Или по дому для нее станет очень трудно. 622 00:35:51,148 --> 00:35:53,317 На то, чтобы что-либо с этим сделать Уйдет много времени. 623 00:35:53,317 --> 00:35:54,318 Но 624 00:35:54,819 --> 00:35:56,687 Пожалуйста, не бросайте Аю. 625 00:35:57,521 --> 00:35:59,457 Не оставляйте ее. 626 00:36:00,725 --> 00:36:02,326 Я хочу, чтобы вы помогли ей. 627 00:36:08,799 --> 00:36:11,999 Я понимаю. 628 00:36:11,999 --> 00:36:13,024 Я... 629 00:36:13,204 --> 00:36:14,105 Буду с Аей. 630 00:36:14,105 --> 00:36:15,239 И я! 631 00:36:16,874 --> 00:36:17,675 Спасибо. 632 00:36:21,612 --> 00:36:23,214 Ее можно вылечить? 633 00:36:30,087 --> 00:36:31,489 Ведь можно? 634 00:36:35,092 --> 00:36:36,694 Нам сказали, что ее нельзя вылечить. 635 00:36:39,897 --> 00:36:41,866 На сегодняшнем уровне развития медицины 636 00:36:42,199 --> 00:36:44,201 Ее нельзя вылечить. 637 00:36:54,445 --> 00:36:55,446 Так неожиданно... 638 00:36:58,949 --> 00:37:00,718 Вы внезапно говорите такие вещи 639 00:37:03,120 --> 00:37:04,722 Я не знаю, что делать. 640 00:37:07,958 --> 00:37:09,460 Это же просто. 641 00:37:11,629 --> 00:37:13,364 Когда кто-либо сталкивается с проблемами 642 00:37:13,364 --> 00:37:15,900 Ты должна протянуть им руку помощи 643 00:37:17,968 --> 00:37:19,470 Когда твой друг 644 00:37:19,837 --> 00:37:21,439 Плачет 645 00:37:22,840 --> 00:37:25,209 Ты должна спросить его "Что случилось?", верно? 646 00:37:27,378 --> 00:37:29,280 Все обстоит именно так. 647 00:37:31,148 --> 00:37:36,420 Собери всю доброту, существующую в твоем сердце 648 00:37:36,454 --> 00:37:39,223 И выскажи ее. И этого достаточно. 649 00:37:46,230 --> 00:37:48,599 Доброту? 650 00:37:50,701 --> 00:37:52,703 Нечто подобное, у меня... 651 00:37:54,271 --> 00:37:56,273 Ты тоже добрая. 652 00:38:02,313 --> 00:38:03,314 Мне это не нравится. 653 00:38:10,654 --> 00:38:13,657 Я - это все еще я. 654 00:38:14,759 --> 00:38:15,960 Верно. 655 00:38:16,427 --> 00:38:17,828 Чтобы ни случилось, 656 00:38:18,262 --> 00:38:19,797 Ая - это все еще Ая. 657 00:38:20,297 --> 00:38:22,299 Важный член семьи. 658 00:38:25,035 --> 00:38:26,937 Мне не стоит говорить "Простите" 659 00:38:28,372 --> 00:38:30,741 Мне стоит говорить "Спасибо". 660 00:38:32,176 --> 00:38:34,979 Да. Вот это больше похоже на мою дочь! 661 00:38:40,718 --> 00:38:43,220 Эй, мама, я немного проголодался. 662 00:38:44,021 --> 00:38:45,022 Ах, да. 663 00:38:46,257 --> 00:38:48,759 Я забыла приготовить еду. 664 00:38:49,493 --> 00:38:50,728 Что же нам поесть? 665 00:38:50,728 --> 00:38:51,929 Я хочу шоколадное мороженое. 666 00:39:04,542 --> 00:39:05,342 Спасибо. 667 00:39:52,890 --> 00:39:54,692 Херово играешь. 668 00:39:56,060 --> 00:39:57,027 Асо 669 00:39:57,795 --> 00:39:59,129 Что ты делаешь? 670 00:39:59,630 --> 00:40:01,599 Ведь перед экзаменами все занятия кружков приостановились? 671 00:40:02,666 --> 00:40:05,569 А что насчет тебя? 672 00:40:05,569 --> 00:40:07,371 Я кормлю черепах. 673 00:40:09,206 --> 00:40:10,107 Эй, 674 00:40:11,008 --> 00:40:12,776 Поможешь мне здесь прибраться? 675 00:40:15,713 --> 00:40:16,914 Издеваешься?... 676 00:40:34,164 --> 00:40:36,967 Я хочу попросить тебя еше кое о чем. 677 00:40:36,967 --> 00:40:38,969 Что еще? 678 00:40:39,703 --> 00:40:41,705 Можешь побыть со мной 679 00:40:42,606 --> 00:40:44,909 И проследить, чтобы я не плакала? 680 00:40:44,942 --> 00:40:45,709 Что? 681 00:40:54,985 --> 00:40:56,253 Алло. 682 00:40:56,253 --> 00:40:58,656 Это Икеучи. 683 00:41:01,926 --> 00:41:02,927 Слушай... 684 00:41:04,528 --> 00:41:08,332 Спасибо тебе за то, что до сих пор ты всегда заботился обо мне. 685 00:41:13,028 --> 00:41:15,275 Я... 686 00:41:18,275 --> 00:41:22,279 Когда я смогла поступить в Хигаши, я была так счастлива. 687 00:41:23,213 --> 00:41:26,617 Когда я услышала как семпай сказал мне "Поздравляю!", 688 00:41:29,787 --> 00:41:33,591 И "Продолжай играть в баскетбол" 689 00:41:35,292 --> 00:41:38,796 И подарил мне этот напульсник, я была действительно счастлива. 690 00:41:41,098 --> 00:41:42,099 Но... 691 00:41:45,603 --> 00:41:47,004 Но я... 692 00:41:50,274 --> 00:41:54,078 Думаю мне стоит прекратить заниматься в кружке. 693 00:41:57,648 --> 00:41:58,649 Поэтому... 694 00:42:02,186 --> 00:42:04,388 Семпай... 695 00:42:10,694 --> 00:42:12,196 Я понимаю. 696 00:42:13,464 --> 00:42:15,265 Выздоравливай скорее. 697 00:42:19,370 --> 00:42:19,970 Хорошо. 698 00:42:28,379 --> 00:42:29,380 Прощай. 699 00:42:41,725 --> 00:42:43,727 Ты такая хладнокровная. 700 00:42:44,595 --> 00:42:48,732 Говорить "прощай" по телефону. 701 00:42:49,633 --> 00:42:52,202 Кавамото может и расстроиться, не так ли? 702 00:42:55,272 --> 00:42:56,774 Может и так. 703 00:42:58,609 --> 00:43:01,211 Не лги себе, просто поплачь. 704 00:43:03,013 --> 00:43:04,715 Не буду. 705 00:43:05,015 --> 00:43:06,417 Ты и вправду хладнокровная. 706 00:43:09,286 --> 00:43:10,287 Но... 707 00:43:12,556 --> 00:43:15,359 Я же не хочу, чтобы ты меня оштрафовал! 708 00:43:18,529 --> 00:43:19,329 Ты справилась. 709 00:43:42,152 --> 00:43:43,654 В голубом небе 710 00:43:45,122 --> 00:43:46,623 Плыли белые облака 711 00:43:46,623 --> 00:43:49,893 Это так красиво. 712 00:43:52,830 --> 00:43:56,567 Я действительно не хочу говорить вещей вроде "Я хочу вернуться к тому, как все было" 713 00:43:56,567 --> 00:43:59,570 Я принимаю себя такой, какая я есть сейчас и продолжаю жить. 714 00:44:02,106 --> 00:44:05,609 Кито Ая в больнице со своей матерью. 715 00:44:07,413 --> 00:44:13,953 Говорят, что на другом берегу печали 716 00:44:14,787 --> 00:44:20,859 Существует улыбка 717 00:44:21,760 --> 00:44:28,534 Но когда мы прибудем туда 718 00:44:29,468 --> 00:44:35,941 Что будет ждать нас там? 719 00:44:37,276 --> 00:44:43,259 Мы не убежим 720 00:44:44,083 --> 00:44:48,159 А будем идти к своей мечте 721 00:44:51,190 --> 00:44:57,324 И отправимся в путешествие 722 00:44:57,324 --> 00:45:04,536 В тот далекий летний день. 723 00:45:04,536 --> 00:45:11,043 Если б только я смог увидеть завтра 724 00:45:11,043 --> 00:45:18,417 Я бы перестал дышать 725 00:45:18,417 --> 00:45:28,494 Словно корабль, плывущий против течения 726 00:45:28,494 --> 00:45:35,634 И ты должна идти вперед 727 00:45:35,634 --> 00:45:43,842 Когда исчезают дождевые тучи 728 00:45:43,842 --> 00:45:50,316 Влажная дорога блестит 729 00:45:50,316 --> 00:46:00,693 И только тьма может научить 730 00:46:00,693 --> 00:46:08,067 Яркому, яркому свету. 731 00:46:08,067 --> 00:46:13,172 Будь сильной, иди вперед! 732 00:46:17,608 --> 00:46:19,209 Думаю, она прогрессирует очень быстро. 733 00:46:19,209 --> 00:46:20,844 Постарайтесь понять ситуацию! 734 00:46:20,844 --> 00:46:23,647 А так ли хорошо такое сочувствие?... 735 00:46:23,647 --> 00:46:26,116 Другая старшая сестра? Ты должно быть шутишь! 736 00:46:27,618 --> 00:46:29,119 Что такого стыдного в Ае? 737 00:46:45,602 --> 00:46:49,940 Как ты вообще можешь так думать? Это тебе должно быть стыдно!