1
00:00:06,361 --> 00:00:09,565
ДЕРЗКИЙ АНГЕЛ
2
00:00:10,065 --> 00:00:12,041
Перевод с английского
Rein (miss-bianca@yandex.ru) 21.07.2005, 02.11.2005
3
00:01:42,894 --> 00:01:43,947
Наши поздравления!
4
00:01:43,948 --> 00:01:45,548
Ваша невеста так мила!
5
00:01:45,647 --> 00:01:47,148
Ладно, посмеялись - и будет!
6
00:01:48,108 --> 00:01:49,609
Просто мне немного не по себе.
7
00:01:50,694 --> 00:01:51,528
Такао-сама!
8
00:01:53,238 --> 00:01:55,156
Так я и думал.
9
00:01:55,156 --> 00:01:55,990
Вот сука!
10
00:01:56,366 --> 00:01:57,909
Что нам предпринять?
11
00:01:57,909 --> 00:02:01,037
Вторжение в чужие владения -
какие у них будут оправдания?
12
00:02:01,037 --> 00:02:03,581
Интересно, как она отреагирует.
13
00:02:06,668 --> 00:02:09,718
ЗАБУДЬТЕ ЧИНЫ И РАНГИ!
ЭТО СИЛА ЛЮБВИ!
14
00:02:10,755 --> 00:02:11,673
Третий этаж.
15
00:02:11,673 --> 00:02:12,340
Они там.
16
00:02:13,216 --> 00:02:15,885
Мы обязаны спасти принцессу, однако!
17
00:02:15,885 --> 00:02:16,219
Ась?
18
00:02:20,682 --> 00:02:21,349
Ты что?
19
00:02:22,392 --> 00:02:24,436
Что потеряли в чужом особняке?
20
00:02:24,436 --> 00:02:27,647
Прощения просим,
мы просто очень волновались за Мики-сан.
21
00:02:28,023 --> 00:02:30,900
Крутыми вы не выглядите.
22
00:02:30,900 --> 00:02:32,193
Неужто за вами никто не стоит?
23
00:02:32,569 --> 00:02:33,820
Мы сами по себе.
24
00:02:36,781 --> 00:02:37,991
Вы что, с ума сошли?
25
00:02:37,991 --> 00:02:39,409
Мамой клянусь, мы сами по себе.
26
00:02:39,409 --> 00:02:40,869
И сюда залезли сами!
27
00:02:41,036 --> 00:02:42,662
Вы, ниндзя хреновы!
28
00:02:42,662 --> 00:02:46,291
Здесь таким как вы ходить запрещено!
29
00:02:47,625 --> 00:02:48,752
Вот, негодяи...
30
00:02:49,419 --> 00:02:50,128
Подожди!
31
00:02:53,423 --> 00:02:54,049
Рванули!
32
00:02:57,969 --> 00:02:59,846
Они купились на это!
33
00:02:59,846 --> 00:03:00,972
Не подведи!
34
00:03:04,642 --> 00:03:05,852
Сделка?
35
00:03:06,353 --> 00:03:07,353
Да.
36
00:03:07,395 --> 00:03:08,897
Только потому, что мы заключили этот договор,
37
00:03:08,897 --> 00:03:13,651
я могла учиться в нормальной школе вместе с тобой, Мегу.
38
00:03:13,651 --> 00:03:16,196
Даже если это продолжалось так недолго, мне было хорошо.
39
00:03:17,072 --> 00:03:18,031
Я рада, что пошла на это.
40
00:03:18,031 --> 00:03:19,074
Постой-ка!
41
00:03:19,074 --> 00:03:21,993
И что, всё так и надо?
Это же твоя жизнь, в конце концов!
42
00:03:22,744 --> 00:03:24,162
Да, так надо.
43
00:03:27,040 --> 00:03:31,795
Твоя мать, Юко, была доброй, хорошей женщиной.
44
00:03:31,795 --> 00:03:34,339
А твой отец был никчёмным естествоиспытателем.
45
00:03:35,382 --> 00:03:39,135
Несмотря на то, что я был против, Юко покинула это дом.
46
00:03:40,220 --> 00:03:45,684
Этот мужчина пообещал мне, что сделает её
счастливой, поэтому я и позволил ей покинуть дом.
47
00:03:46,810 --> 00:03:49,104
Но его лаборатория сгорела,
48
00:03:49,104 --> 00:03:51,856
и оба они погибли, оставив тебя одну.
49
00:03:52,982 --> 00:03:55,527
Он даже не смог защитить Юко.
50
00:03:55,527 --> 00:03:58,029
Он был жалким человеком,
который не смог бы сдержать своего обещания.
51
00:04:00,031 --> 00:04:02,033
Мой дед был очень опечален смертью мамы.
52
00:04:04,183 --> 00:04:07,872
Чтобы того же самого не случилось и со мной
он и задумал всё это.
53
00:04:08,748 --> 00:04:10,291
Но, знаешь ли...
54
00:04:10,291 --> 00:04:12,919
Я должна исполнить обещание.
55
00:04:14,462 --> 00:04:17,799
Ты дала его, когда была от горшка два вершка,
так что...
56
00:04:19,009 --> 00:04:21,553
И всё равно, нечестно воспользоваться этим
для решения собственных проблем.
57
00:04:23,013 --> 00:04:24,139
Хуже некуда.
58
00:04:24,139 --> 00:04:25,473
Почему?
59
00:04:25,473 --> 00:04:26,808
Что-то здесь не так.
60
00:04:26,808 --> 00:04:28,393
Это со мной всё не так.
61
00:04:28,393 --> 00:04:29,019
Я не могу ничего ответить.
62
00:04:29,769 --> 00:04:32,063
Мегу, ты всё поймёшь.
63
00:04:32,063 --> 00:04:33,565
Нет, не уходи, Мики. Нет!
64
00:04:33,565 --> 00:04:35,442
Кто-нибудь, помогите мне!
65
00:04:35,442 --> 00:04:37,277
Я уже готов сдаться!
66
00:04:42,574 --> 00:04:44,492
Вы что, охренели? Так и убить можно!
67
00:04:45,702 --> 00:04:46,786
Что за фигня?
68
00:04:46,786 --> 00:04:47,912
Кабурайя.
69
00:04:47,912 --> 00:04:49,456
Стрела, издающая звук.
70
00:04:49,456 --> 00:04:50,582
Такими пользовались, чтобы подать сигнал к началу битвы.
71
00:04:52,083 --> 00:04:54,377
Может, стрельнуть настоящей?
72
00:04:54,377 --> 00:04:57,422
Я думаю, охране от них досталось.
73
00:04:57,422 --> 00:04:59,966
Так что и если с ними самими случится чего -
будут помалкивать в тряпочку.
74
00:04:59,966 --> 00:05:02,635
Я беспокоюсь о своей невесте, так что мне пора.
75
00:05:08,224 --> 00:05:10,518
У них что, прибор ночного видения?
76
00:05:11,770 --> 00:05:13,271
Ты чего, один такой крутой?
77
00:05:13,271 --> 00:05:14,606
Хорош париться обо мне!
78
00:05:14,606 --> 00:05:17,359
Ты можешь, а я - нет?
79
00:05:18,109 --> 00:05:18,985
Туда посмотри.
80
00:05:19,736 --> 00:05:22,197
Если знаешь, откуда стреляют, то легче увернуться.
81
00:05:22,197 --> 00:05:23,156
Твою мать!
82
00:05:23,156 --> 00:05:25,033
Сказал уже, сам справлюсь, кончай базарить!
83
00:05:27,911 --> 00:05:29,454
Бесполезно, я не могу восстановить равновесие.
84
00:05:29,454 --> 00:05:29,954
Сейчас упаду.
85
00:05:35,418 --> 00:05:35,919
Сога!
86
00:05:36,670 --> 00:05:37,629
Ты придурок!
87
00:05:37,629 --> 00:05:39,214
Лучше спасай Мегуми.
88
00:05:39,214 --> 00:05:41,299
Но если спасёшь и протянешь к ней лапы - убью на фиг!
89
00:05:41,299 --> 00:05:42,092
И пялиться на неё не смей тоже...
90
00:05:43,218 --> 00:05:44,844
Какая муха его укусила?
91
00:05:44,844 --> 00:05:47,472
Я уверен, он и понятия не имел, что упадёт в воду.
92
00:05:47,472 --> 00:05:48,264
Там ещё кто-то есть!
93
00:05:50,934 --> 00:05:53,353
Даже в этот момент я по-настоящему счастлив.
94
00:05:53,353 --> 00:05:54,437
Эти ребята лучше всех.
95
00:05:55,063 --> 00:05:57,399
Я оправдаю их ожидания.
96
00:06:03,863 --> 00:06:04,781
Кобаяши-кун!
97
00:06:05,824 --> 00:06:06,616
А где Гензо?
98
00:06:06,991 --> 00:06:08,785
Я здесь благодаря ему!
99
00:06:08,785 --> 00:06:09,828
Давайте! Идём!
100
00:06:12,080 --> 00:06:15,417
Кобаяши-кун, мне жаль, что из-за меня
тебе пришлось пройти через это.
101
00:06:15,417 --> 00:06:16,876
Но, я не могу.
102
00:06:17,877 --> 00:06:19,045
Мне жаль.
103
00:06:19,045 --> 00:06:20,255
Я не смогла переубедить её.
104
00:06:24,050 --> 00:06:26,469
Пожалуйста, закрой глаза.
105
00:06:26,469 --> 00:06:27,595
Больно не будет.
106
00:06:28,763 --> 00:06:32,058
Эй, не думаю, что нам надо действовать силой.
107
00:06:32,058 --> 00:06:33,685
Я никуда не пойду.
108
00:06:33,685 --> 00:06:34,728
Это обещание и я должна его выполнить.
109
00:06:35,311 --> 00:06:37,397
Ты неправа.
110
00:06:37,397 --> 00:06:40,400
Ты никогда не будешь счастливой в этом браке.
111
00:06:40,400 --> 00:06:42,527
И я не допущу его.
112
00:06:42,527 --> 00:06:43,653
Всё равно как.
113
00:06:44,696 --> 00:06:46,031
Как всегда, спокоен как танк!
114
00:06:46,573 --> 00:06:49,077
Пожалуйста, позволь мне исполнить обещание.
115
00:06:49,078 --> 00:06:50,478
Это очень важно для меня.
116
00:06:50,577 --> 00:06:51,911
Кому ты пообещала это?
117
00:06:52,871 --> 00:06:54,205
Себе самой.
118
00:06:54,205 --> 00:06:56,082
И это ради чести моего отца.
119
00:06:57,834 --> 00:06:59,085
Но не могли ли направить твои желания
в неверное русло?
120
00:06:59,711 --> 00:07:00,837
Жалкая попытка.
121
00:07:04,007 --> 00:07:05,508
Мне жаль, Сога,
122
00:07:05,508 --> 00:07:06,634
это всё, что я смог.
123
00:07:07,510 --> 00:07:08,303
Прости меня.
124
00:07:09,763 --> 00:07:10,513
Нет, это всё я.
125
00:07:12,140 --> 00:07:12,891
Это что такое?
126
00:07:14,142 --> 00:07:17,312
Проклятая девчонка, ты проделала весь путь сюда,
чтобы всё испортить...
127
00:07:17,312 --> 00:07:17,979
Дедушка!
128
00:07:18,438 --> 00:07:19,939
Не волнуйся!
129
00:07:19,939 --> 00:07:21,024
Всё уже в порядке.
130
00:07:22,901 --> 00:07:26,321
Не волнуйтесь, я сделаю её счастливой.
131
00:07:26,321 --> 00:07:28,416
Пошли, Мики-сан!
132
00:07:28,517 --> 00:07:30,217
Гости уже заждались.
133
00:07:30,218 --> 00:07:31,018
Да.
134
00:07:31,534 --> 00:07:32,786
Мики...
135
00:07:32,786 --> 00:07:33,703
Ваше время истекло.
136
00:07:34,954 --> 00:07:36,706
Пожалуйста, очистите помещение.
137
00:07:36,706 --> 00:07:39,417
Если вы уйдёте сейчас же,
мы сможем закрыть на это глаза.
138
00:07:44,381 --> 00:07:45,340
Дурак!
139
00:07:45,340 --> 00:07:46,299
Что с тобой?
140
00:07:46,299 --> 00:07:47,217
Сейчас я ударю тебя!
141
00:07:51,680 --> 00:07:52,847
Что ты стоишь?
142
00:07:53,390 --> 00:07:54,015
Беги!
143
00:07:55,225 --> 00:07:55,892
Хватай её!
144
00:07:57,227 --> 00:07:59,479
Ничто тебя не остановит!
145
00:07:59,479 --> 00:08:00,063
Сделай это!
146
00:08:02,440 --> 00:08:03,858
Давай!
147
00:08:03,858 --> 00:08:04,693
Стойте!
148
00:08:12,117 --> 00:08:13,159
Гензо, ты...
149
00:08:14,869 --> 00:08:16,413
Жалкое зрелище.
150
00:08:16,413 --> 00:08:18,498
Шутки кончены, отродье.
151
00:08:19,082 --> 00:08:20,667
Мне жаль, Гензо, но...
152
00:08:23,545 --> 00:08:25,130
Он - тоже твой друг?
153
00:08:25,130 --> 00:08:26,089
Простите меня.
154
00:08:27,716 --> 00:08:29,884
Прости, Гензо-кун, не беспокойся обо мне больше.
155
00:08:29,884 --> 00:08:31,219
Стой где стоишь, придурок!
156
00:08:31,219 --> 00:08:32,762
Ты что здесь забыл?
157
00:08:32,762 --> 00:08:35,098
Думаешь, я позволю?
158
00:08:35,098 --> 00:08:36,057
Эй, ты!
159
00:08:36,182 --> 00:08:39,102
Что за беспорядок, господин Ханака?
160
00:08:39,102 --> 00:08:42,355
О, господин Гокусан, мне очень жаль.
161
00:08:42,897 --> 00:08:44,357
Это просто невоспитанные придурки...
162
00:08:45,025 --> 00:08:46,359
Прошу вас, покиньте нас.
163
00:08:48,737 --> 00:08:49,362
Я люблю тебя.
164
00:08:49,654 --> 00:08:50,155
Что?
165
00:08:51,281 --> 00:08:52,699
Я люблю тебя, Мики!
166
00:08:55,160 --> 00:08:57,078
Ты что, белены объелся?
167
00:08:57,954 --> 00:09:00,498
Не стоит, Гензо-кун, со мной всё будет хорошо.
168
00:09:00,498 --> 00:09:02,584
Это обещание.
169
00:09:02,584 --> 00:09:04,294
Обещание, которое я исполняю.
170
00:09:04,294 --> 00:09:05,712
Я не хочу ломать его.
171
00:09:06,004 --> 00:09:10,175
А я не давал никаких обещаний,
так что не собираюсь следовать и твоим.
172
00:09:10,759 --> 00:09:12,010
Но это же...
173
00:09:13,136 --> 00:09:15,430
Я хочу жениться на тебе!
174
00:09:15,597 --> 00:09:18,433
Пошёл вон, ублюдок!
175
00:09:18,433 --> 00:09:19,225
Дедушка!
176
00:09:20,560 --> 00:09:22,645
Ничего не больно.
177
00:09:22,645 --> 00:09:23,916
Никто не получит Мики.
178
00:09:24,917 --> 00:09:26,817
Я - тот, кто сделает её счастливой.
179
00:09:27,275 --> 00:09:28,443
Ладно, ладно...
180
00:09:28,443 --> 00:09:32,447
Он хотел выставить меня злодеем,
но только разозлил её деда.
181
00:09:32,447 --> 00:09:33,948
Эй, я с тобой разговариваю!
182
00:09:34,616 --> 00:09:37,452
Я могу сделать её счастливее,
чем ты сможешь себе представить.
183
00:09:37,452 --> 00:09:38,870
Ублюдок!
184
00:09:39,371 --> 00:09:42,791
Глупый щенок, ты что несёшь?
185
00:09:42,791 --> 00:09:46,033
Думаешь, можно сказать такое так легко?
186
00:09:46,127 --> 00:09:48,505
Ты понятия не имеешь, какой вес могут иметь эти слова!
187
00:09:48,505 --> 00:09:50,757
Соврал и успокоился!
188
00:09:50,757 --> 00:09:51,257
Убирайся!
189
00:09:51,257 --> 00:09:52,926
Так точно, я - ублюдок.
190
00:09:54,469 --> 00:09:55,970
Да, я был грязной скотиной.
191
00:09:55,970 --> 00:09:59,683
До того, как встретил её, я был ничтожеством.
192
00:10:00,058 --> 00:10:02,644
Я просто проживал зазря день за днём.
193
00:10:02,644 --> 00:10:05,689
Даже если я делал что-либо, дрался, занимался спортом,
ничто не производило на меня впечатление.
194
00:10:06,231 --> 00:10:08,358
Что за херню он несёт?
195
00:10:08,817 --> 00:10:11,945
Но после встречи с ней я изменился полностью.
196
00:10:11,945 --> 00:10:13,071
Мне стало интересно жить.
197
00:10:13,071 --> 00:10:13,947
Я очнулся.
198
00:10:13,947 --> 00:10:15,281
Она научила меня многим вещам.
199
00:10:15,657 --> 00:10:16,533
Я завёл друзей.
200
00:10:16,533 --> 00:10:18,243
У меня есть, кого защищать.
201
00:10:18,243 --> 00:10:20,203
И я хочу защитить её.
202
00:10:20,787 --> 00:10:22,997
Я хочу, чтобы улыбка не пропадала с её лица.
203
00:10:22,997 --> 00:10:24,666
Я хочу быть мужчиной.
204
00:10:24,666 --> 00:10:25,917
Он говорит о Мегу?
205
00:10:26,668 --> 00:10:28,503
Никакой я не ублюдок!
206
00:10:28,670 --> 00:10:31,047
Кончай играть словами, болван!
207
00:10:31,047 --> 00:10:31,840
Господин!
208
00:10:33,049 --> 00:10:34,843
Сказать вам об этом - мой долг.
209
00:10:34,843 --> 00:10:35,510
Что ещё?!
210
00:10:35,510 --> 00:10:36,261
Можешь быть свободен.
211
00:10:36,261 --> 00:10:38,763
Я, Сакатски, некогда уже слышал обещание,
похожее на это.
212
00:10:39,597 --> 00:10:44,144
Если на пути Мики-сан появится более подходящий
мужчина, чем сын Гокусана,
213
00:10:44,144 --> 00:10:45,687
эта помолвка может быть расторгнута.
214
00:10:46,187 --> 00:10:49,566
Именно Вы были тем, кто предложил
это обещание ради пользы Мики-сан.
215
00:10:49,983 --> 00:10:50,900
Умолкни!
216
00:10:50,900 --> 00:10:52,235
Чего ты добиваешься?
217
00:10:53,737 --> 00:10:56,406
Я верю этому юноше.
218
00:10:56,406 --> 00:10:59,826
Его речи есть более, чем просто слова,
это его истинное желание.
219
00:10:59,826 --> 00:11:03,455
Если он сделает Мики-сан несчастной,
220
00:11:03,455 --> 00:11:05,165
то я, Сакатски,
221
00:11:05,165 --> 00:11:06,124
отдам жизнь за бесчестье её.
222
00:11:07,334 --> 00:11:08,376
Сакатски...
223
00:11:09,169 --> 00:11:12,088
Ты высказал несколько интересных вещей.
224
00:11:12,088 --> 00:11:14,174
Поэтому позволь мне спросить тебя:
225
00:11:14,174 --> 00:11:17,010
В чём этот человек превосходит Такао?
226
00:11:17,594 --> 00:11:18,845
В любви и силе!
227
00:11:22,724 --> 00:11:24,458
Серьёзен ли ты, говоря это?
228
00:11:24,476 --> 00:11:26,644
Могу я испытать его?
229
00:11:26,644 --> 00:11:27,854
Конечно, почему бы и нет?
230
00:11:27,854 --> 00:11:32,525
Покажи, как хорошо обучены этому Гокусаны.
231
00:11:32,984 --> 00:11:34,235
Прекрати, Гензо-кун!
232
00:11:34,235 --> 00:11:35,278
Не беспокойся.
233
00:11:35,278 --> 00:11:36,613
Я выиграю ради тебя.
234
00:11:36,613 --> 00:11:38,740
Остановись, в своих умениях
он намного превосходит тебя.
235
00:11:38,740 --> 00:11:39,866
Ты останешься калекой.
236
00:11:39,866 --> 00:11:43,078
Но тогда, если я выиграю, будьте добры,
подумайте об аннулировании помолвки.
237
00:11:43,078 --> 00:11:43,870
Вот дурак...
238
00:11:44,621 --> 00:11:46,956
Сога... Он не шутит.
239
00:11:46,956 --> 00:11:49,376
Не парься, любовь и справедливость на моей стороне.
240
00:11:49,834 --> 00:11:50,710
Гензо...
241
00:11:50,710 --> 00:11:53,463
Мне дана любовь и сила любви!
242
00:11:54,297 --> 00:11:54,964
Вижу.
243
00:11:54,964 --> 00:11:56,007
Действуй!
244
00:11:56,007 --> 00:11:57,342
А-а!
245
00:11:58,927 --> 00:12:00,470
Какого хрена я делаю?
246
00:12:00,470 --> 00:12:01,888
Не могу же я сказать этого и Мегу тоже!
247
00:12:02,597 --> 00:12:05,134
На самом деле всё не так... Мегу.
248
00:12:05,135 --> 00:12:06,535
Подожди, сейчас я...
249
00:12:07,394 --> 00:12:09,111
Ну...
250
00:12:09,187 --> 00:12:10,939
Когда будет угодно, начинай, будь добр.
251
00:12:11,481 --> 00:12:12,190
Не смей!
252
00:12:12,190 --> 00:12:14,466
И ты, кончай лыбиться и прекрати это.
253
00:12:14,567 --> 00:12:15,151
Тогда...
254
00:12:16,986 --> 00:12:17,529
Придурок!
255
00:12:17,529 --> 00:12:18,697
Не смей открываться так!
256
00:12:20,240 --> 00:12:21,366
Дурак... Дурак...
257
00:12:21,366 --> 00:12:23,950
Весь мир - одни придурки!
258
00:12:23,952 --> 00:12:26,329
А по тебе это видно, хоть вообще не двигайся.
259
00:12:26,329 --> 00:12:27,455
Он хорош.
260
00:12:27,455 --> 00:12:28,790
Я оставлю Мики ему.
261
00:12:29,749 --> 00:12:32,210
Совершенен как всегда, Такао.
262
00:12:33,044 --> 00:12:34,796
Нет!
263
00:12:37,340 --> 00:12:41,052
Благодарю, что создал эту сцену для меня.
264
00:12:49,519 --> 00:12:50,645
Отлично.
265
00:12:50,645 --> 00:12:52,188
Он вкладывает в это всю силу своего тела.
266
00:12:52,188 --> 00:12:54,274
Любого, кто станет перед ним...
267
00:12:55,692 --> 00:12:56,276
...просто снесёт.
268
00:13:01,948 --> 00:13:04,701
Вот это - сила моей любви!
269
00:13:23,636 --> 00:13:24,387
Такао.
270
00:13:24,846 --> 00:13:26,181
Что с тобой, Такао?
271
00:13:26,181 --> 00:13:28,099
А теперь я забираю Мики.
272
00:13:28,767 --> 00:13:31,394
Идём домой вместе, Мики-тян!
273
00:13:31,895 --> 00:13:33,146
Стой, где стоишь!
274
00:13:33,813 --> 00:13:35,315
Ты думаешь, можно...
275
00:13:41,029 --> 00:13:41,863
Прочь с дороги!
276
00:13:43,031 --> 00:13:44,032
Ты на кого руку поднял?
277
00:13:44,157 --> 00:13:45,575
Ты что творишь?
278
00:13:45,575 --> 00:13:48,161
Как дети малые.
279
00:13:48,161 --> 00:13:49,954
Ханака, я не прощу тебя за это.
280
00:13:49,954 --> 00:13:51,748
Опозорить меня перед всеми гостями!
281
00:14:01,091 --> 00:14:03,051
О, и ты живой, Ясуда!
282
00:14:03,051 --> 00:14:04,469
Болит, нафиг...
283
00:14:04,469 --> 00:14:06,554
Ты смог бы стать очень благородным самураем.
284
00:14:06,554 --> 00:14:08,390
Да ладно... А ты - ниндзя или что?
285
00:14:08,973 --> 00:14:11,017
А нас чего не позвала?
286
00:14:11,017 --> 00:14:12,560
Пришлось пилить сюда на велике...
287
00:14:13,228 --> 00:14:14,104
Прости...
288
00:14:14,104 --> 00:14:17,263
Я представила себе заплаканное лицо
матушки Фуджики...
289
00:14:18,358 --> 00:14:22,278
Это не какая-то детская потасовка,
и мне не кажется, что всё закончится здесь и сейчас, но...
290
00:14:22,278 --> 00:14:22,821
Давай, кончай с этим.
291
00:14:23,488 --> 00:14:25,949
Ты здесь больше ни при чём.
292
00:14:28,827 --> 00:14:29,494
Мне очень жаль.
293
00:14:30,779 --> 00:14:31,530
Я...
294
00:14:31,614 --> 00:14:33,589
Я позволила зайти этому так далеко,
чтобы по-настоящему понять,
295
00:14:33,665 --> 00:14:34,207
какая я дура.
296
00:14:35,083 --> 00:14:36,042
Пожалуйста, назови меня дурой...
297
00:14:36,334 --> 00:14:37,144
Дура!
298
00:14:37,145 --> 00:14:37,945
Кретинка!
299
00:14:38,044 --> 00:14:39,963
В следующий раз, всегда первым делом думай о себе!
300
00:14:40,338 --> 00:14:41,381
Точно, дура и есть!
301
00:14:41,381 --> 00:14:42,382
Дура! Дура!
302
00:14:42,382 --> 00:14:43,676
И чего было париться?
303
00:14:43,677 --> 00:14:45,077
Даже врать по-человечески не можешь.
304
00:14:45,176 --> 00:14:47,178
Точно, я так просто не сдамся.
305
00:14:48,888 --> 00:14:49,931
Давай, Кобаяши!
306
00:14:49,931 --> 00:14:52,308
Ты что, язык проглотил?
307
00:14:52,308 --> 00:14:53,601
Хорош выпендриваться.
308
00:14:53,601 --> 00:14:54,644
Скажи это!
309
00:14:54,644 --> 00:14:55,979
Да, выскажи ей всё!
310
00:14:55,979 --> 00:14:57,397
Скажи этой глупой гордячке!
311
00:14:59,149 --> 00:15:00,025
Да ты совсем лишилась рассудка!
312
00:15:03,403 --> 00:15:05,697
А вот так было не надо...
313
00:15:05,697 --> 00:15:06,281
Демон.
314
00:15:07,657 --> 00:15:08,616
Я не ожидала.
315
00:15:09,200 --> 00:15:11,287
Я не всерьёз, простите меня.
316
00:15:11,288 --> 00:15:12,688
Я и вправду дура.
317
00:15:12,787 --> 00:15:14,622
На шутку что-то не похоже.
318
00:15:16,416 --> 00:15:18,626
Но... Я была по-настоящему счастлива.
319
00:15:20,337 --> 00:15:22,213
Она плачет по-настоящему.
320
00:15:27,052 --> 00:15:28,178
Всё хорошо, ты уверена?
321
00:15:28,178 --> 00:15:29,929
Да.
322
00:15:29,929 --> 00:15:31,514
А с тобой будет всё хорошо, Мегу?
323
00:15:31,514 --> 00:15:33,058
Мой дед, должно быть, очень зол.
324
00:15:33,933 --> 00:15:35,143
Переживу, забудь.
325
00:15:38,396 --> 00:15:39,898
Злой, да-а-а...
326
00:15:39,898 --> 00:15:42,650
Не стоило бесить его так, Мегу-тян.
327
00:15:42,650 --> 00:15:44,709
Он - известная политическая фигура,
328
00:15:44,736 --> 00:15:46,488
один из лидеров Японии...
329
00:15:47,405 --> 00:15:48,740
Прости меня, папа.
330
00:15:53,411 --> 00:15:57,374
Мне больно говорить об этом,
но я не могу сдержать своего обещания.
331
00:15:57,665 --> 00:16:00,527
Ты отдала предпочтение какому-то щенку
вместо Гокусана?
332
00:16:00,528 --> 00:16:01,128
Да.
333
00:16:01,211 --> 00:16:03,129
Ты выбрала ту же дорожку,
чтобы последовать за своей матерью?
334
00:16:04,930 --> 00:16:05,330
Да!
335
00:16:06,299 --> 00:16:08,301
Даже притом, что она прожила столь несчастливую жизнь?
336
00:16:08,802 --> 00:16:12,097
Твой отец обещал мне, что обеспечит ей счастье, но...
337
00:16:12,097 --> 00:16:14,015
не сдержал своего слова.
338
00:16:14,015 --> 00:16:15,934
Твоя мать была несчастной женщиной.
339
00:16:16,267 --> 00:16:17,435
Нет...
340
00:16:17,435 --> 00:16:19,062
Она погибла такой юной.
341
00:16:19,437 --> 00:16:21,064
В её жизни не было ничего хорошего.
342
00:16:21,523 --> 00:16:22,941
Это неправда...
343
00:16:22,941 --> 00:16:24,567
Если бы она не предпочла его...
344
00:16:25,485 --> 00:16:28,571
Я никогда не считала свою мать несчастной!
345
00:16:35,495 --> 00:16:36,996
Ударь меня, старикашка!
346
00:16:36,996 --> 00:16:38,498
В своё время ты был неплох, правда?
347
00:16:38,498 --> 00:16:39,749
Мы устроим хороший матч.
348
00:16:40,458 --> 00:16:41,751
Глупый ребёнок.
349
00:16:41,751 --> 00:16:44,254
Ты вообще представляешь, с кем имеешь дело?
350
00:16:44,587 --> 00:16:46,297
И с чего это ты упрям как бык?
351
00:16:46,297 --> 00:16:47,465
Прекрати, Мегу!
352
00:16:47,465 --> 00:16:49,467
Вот почему Мики дошла до этого!
353
00:16:49,467 --> 00:16:50,135
Мегу!
354
00:16:50,135 --> 00:16:51,469
Думай прежде, чем что-то сказать!
355
00:16:51,469 --> 00:16:52,762
Зачем ты ляпнул, что в её жизни не было ничего хорошего?
356
00:16:52,762 --> 00:16:54,222
Ты и вправду так думаешь?
357
00:16:54,889 --> 00:16:56,016
Ударь меня, старый козёл!
358
00:16:56,016 --> 00:16:57,142
Мегу, прекрати!
359
00:16:57,642 --> 00:16:58,977
Мики...
360
00:16:58,977 --> 00:17:00,311
Мики родилась!
361
00:17:02,689 --> 00:17:03,440
Мегу!
362
00:17:03,440 --> 00:17:06,651
Не смей говорить, будто она родилась,
чтобы иметь никчёмных родителей!
363
00:17:07,027 --> 00:17:08,570
Всё из-за тебя!
364
00:17:08,570 --> 00:17:12,157
Из-за тебя она выросла, беспокоясь о тебе больше,
чем о себе самой!
365
00:17:12,157 --> 00:17:12,949
Идиот!
366
00:17:17,120 --> 00:17:18,455
Твоя правда...
367
00:17:19,789 --> 00:17:20,415
Мне жаль.
368
00:17:21,499 --> 00:17:23,376
Правда, мне очень жаль.
369
00:17:23,376 --> 00:17:25,086
Я так и не подумал об этом.
370
00:17:26,713 --> 00:17:30,342
Нет ни одного ребёнка, который пожелал бы
слушать гадости о своих родителях.
371
00:17:30,800 --> 00:17:31,926
Дедушка...
372
00:17:32,886 --> 00:17:33,845
Дошло наконец.
373
00:17:34,304 --> 00:17:35,180
Дедушка!
374
00:17:35,722 --> 00:17:37,932
Я прошу прощения, Мики.
375
00:17:38,475 --> 00:17:39,642
Нет...
376
00:17:39,642 --> 00:17:41,519
Дедушка... Я...
377
00:17:44,272 --> 00:17:46,066
Э-э... Могу я оставить вас?
378
00:17:48,568 --> 00:17:49,527
Не могу поверить, что я наделала!
379
00:17:49,527 --> 00:17:51,696
Съездить её деду прямо по морде!
380
00:17:51,696 --> 00:17:52,739
Не могу поверить, что я наделал!
381
00:17:52,739 --> 00:17:55,700
Я сказал: - Мики-тян, выходи за меня замуж!
- прямо перед Мегу!
382
00:17:58,912 --> 00:18:00,455
Точно...
383
00:18:01,748 --> 00:18:04,459
На этот раз я немного перестарался...
384
00:18:07,003 --> 00:18:08,046
Это было круто.
385
00:18:11,466 --> 00:18:14,344
Я тронута.
386
00:18:15,762 --> 00:18:16,513
Правда?
387
00:18:17,180 --> 00:18:18,598
Ага, точно!
388
00:18:19,474 --> 00:18:22,560
Даже если больше никто так не считает,
я думаю, ты поступил как мужчина.
389
00:18:23,269 --> 00:18:24,104
Мегу...
390
00:18:27,691 --> 00:18:28,483
Мегуми-сама...
391
00:18:30,485 --> 00:18:31,319
Йорико-сан?
392
00:18:32,362 --> 00:18:34,072
Неужели...
393
00:18:34,156 --> 00:18:34,716
Да!
394
00:18:34,717 --> 00:18:36,417
Так что мы можем прятаться.
395
00:18:39,035 --> 00:18:44,416
Ханакаин-сама желает поговорить,
вот он и прислал меня пригласить тебя.
396
00:18:44,416 --> 00:18:46,459
А что, если я не пойду?
397
00:18:46,459 --> 00:18:48,712
Не похоже, чтобы он был рассержен.
398
00:18:49,379 --> 00:18:50,505
И Гензо-сама...
399
00:18:51,206 --> 00:18:52,606
Да-а! Я тут...
400
00:18:52,632 --> 00:18:55,385
Он расспрашивал о Гензо-сама и Мики-сама,
401
00:18:55,385 --> 00:18:57,554
поэтому я рассказала ему, что вы не более, чем друзья.
402
00:18:58,430 --> 00:18:59,347
Правда?
403
00:19:00,390 --> 00:19:03,184
А больше он не спрашивал ничего интересного?
404
00:19:03,184 --> 00:19:04,019
Ну-у...
405
00:19:08,106 --> 00:19:11,026
Тебя нашли в этом ящике.
406
00:19:11,818 --> 00:19:14,735
Он принёс тебя в свою лабораторию,
чтобы показать друзьям.
407
00:19:15,905 --> 00:19:18,074
Тут и начался пожар.
408
00:19:20,827 --> 00:19:23,374
В лаборатории было много горючих веществ,
409
00:19:23,375 --> 00:19:26,275
и вскоре ничего поделать было нельзя.
410
00:19:26,374 --> 00:19:30,795
В комнате, охваченной пламенем,
где негде было укрыться,
411
00:19:33,590 --> 00:19:36,968
моя дочь и этот мужчина приняли решение.
412
00:19:36,968 --> 00:19:42,445
Обвязав ящик проволокой, оставив мою дочь,
413
00:19:42,515 --> 00:19:47,645
твой отец бросился сквозь огонь к окну.
414
00:19:55,153 --> 00:19:58,365
Он подошёл к окну, из которого вырывалось пламя.
415
00:19:59,199 --> 00:20:01,534
Ты понимаешь, что это значит.
416
00:20:02,911 --> 00:20:04,913
Эта сторона не обуглена.
417
00:20:04,913 --> 00:20:08,333
Ею он прижимал тебя к себе.
418
00:20:11,795 --> 00:20:13,963
Человек, обладающий такой смелостью...
419
00:20:13,963 --> 00:20:17,967
Всё из-за того, что я был опечален гибелью дочери,
420
00:20:17,968 --> 00:20:18,968
я...
421
00:20:19,094 --> 00:20:21,012
Из-за того, что я не хотел потерять тебя...
422
00:20:22,972 --> 00:20:25,809
Вот обещание, которое я сдержу.
423
00:20:25,809 --> 00:20:27,811
Я не умру раньше тебя, дедушка.
424
00:20:28,687 --> 00:20:29,396
Никогда.
425
00:20:40,657 --> 00:20:41,533
Я так счастлива!
426
00:20:41,533 --> 00:20:43,283
Я снова могу ходить с тобой в школу, Мегу.
427
00:20:43,326 --> 00:20:43,936
Вот как.
428
00:20:44,037 --> 00:20:44,937
Рада слышать.
429
00:20:45,870 --> 00:20:46,913
Да, Мики?
430
00:20:46,913 --> 00:20:47,997
Можно спросить тебя кое о чём?
431
00:20:47,997 --> 00:20:49,290
Насчёт вчерашнего...
432
00:20:49,290 --> 00:20:50,166
О чём же?
433
00:20:50,625 --> 00:20:55,839
Почему твой отец оставил твою мать,
когда отправился спасать тебя?
434
00:20:55,839 --> 00:20:57,966
Твой дед обмолвился...
435
00:20:57,966 --> 00:20:59,300
Я, правда, не могу понять.
436
00:21:00,051 --> 00:21:03,401
Если вы оба близки к смерти,
разве не лучше было бы умереть вместе?
437
00:21:03,471 --> 00:21:05,348
Я бы не хотел, чтобы меня бросили.
438
00:21:06,224 --> 00:21:07,934
Это уж как подскажет женское сердце.
439
00:21:08,852 --> 00:21:10,085
Чего?
440
00:21:10,103 --> 00:21:11,271
То есть, неужели потому что я...
441
00:21:11,271 --> 00:21:13,521
Конечно, я тоже её понимаю.
442
00:21:13,565 --> 00:21:14,774
Мики!
443
00:21:14,774 --> 00:21:15,734
Потому что я женщина.
444
00:21:18,695 --> 00:21:21,156
Я обычный мужик, который не в силах понять женщин.
445
00:21:21,156 --> 00:21:22,866
Нет нет нет нет
446
00:21:22,866 --> 00:21:24,951
Если подумать, то в данный момент я женщина.
447
00:21:24,951 --> 00:21:25,702
Точно, точно.
448
00:21:25,702 --> 00:21:28,163
Значит, понимание того, что чувствуют женщины,
не должно для меня быть проблемой.
449
00:21:29,414 --> 00:21:31,499
Что я думаю об этом...
450
00:21:31,499 --> 00:21:33,752
Отец не хотел брать её с собой.
451
00:21:34,544 --> 00:21:35,211
Почему же?
452
00:21:35,795 --> 00:21:37,505
Он не желал видеть её смерти.
453
00:21:37,505 --> 00:21:41,259
Ему просто хотелось, чтобы она прожила
хотя бы на пару секунд дольше его...
454
00:21:44,137 --> 00:21:47,098
Разве не так подсказало бы сердце мужчины?
455
00:21:47,098 --> 00:21:47,849
Мегуми-кун...
456
00:21:50,143 --> 00:21:53,146
Я обычный мужик, который не в силах понять мужчин.
457
00:21:53,438 --> 00:21:55,357
Нет нет нет нет
458
00:21:55,357 --> 00:21:57,490
Если подумать, то в данный момент я женщина.
459
00:21:57,525 --> 00:21:58,109
Точно, точно.
460
00:21:58,109 --> 00:22:00,862
Значит, понимание того, что чувствуют мужчины,
не должно для меня быть проблемой.
461
00:22:01,738 --> 00:22:04,080
Этого ещё не хватало!!!
462
00:22:04,557 --> 00:22:05,700
Та что ты там говоришь?
463
00:22:05,700 --> 00:22:09,788
Ты имеешь ввиду, что я отстою ещё дальше
от мужчины чем ты или Йорико-сан?
464
00:22:09,788 --> 00:22:10,246
Угу!
465
00:22:13,500 --> 00:22:15,328
Да что со мной такое?
466
00:22:15,429 --> 00:22:17,029
Подожди, Мегу-тян!
467
00:22:17,128 --> 00:22:19,412
Именно это мне в тебе и нравится!
468
00:22:20,173 --> 00:22:21,675
Мегу-тян!
469
00:23:56,728 --> 00:23:59,162
Может быть, посмеявшись над ней,
я немного переборщила?
470
00:23:59,189 --> 00:23:59,881
Мегу!
471
00:24:01,649 --> 00:24:02,317
Мегу-тян!
472
00:24:04,903 --> 00:24:05,904
Попалась.
473
00:24:06,321 --> 00:24:07,822
Что значит "попалась"?
474
00:24:09,741 --> 00:24:12,285
С Днём Рождения!
475
00:24:17,040 --> 00:24:17,791
Хуже некуда.
476
00:24:17,791 --> 00:24:19,717
Моя мама возвращается домой.
477
00:24:19,793 --> 00:24:21,244
Она в ярости, потому что я сменила школу.
478
00:24:22,170 --> 00:24:24,631
Она сказала, что не будет возражать,
если у меня есть приличные друзья.
Она имела ввиду парней.
479
00:24:24,631 --> 00:24:25,423
Дзинь! Дзинь!
480
00:24:25,423 --> 00:24:26,132
Да?
481
00:24:26,132 --> 00:24:27,217
Твоя мама хочет видеть меня?
482
00:24:27,217 --> 00:24:28,134
Разумеется!
483
00:24:28,134 --> 00:24:29,177
Уже бегу!
484
00:24:29,469 --> 00:24:30,053
В следующей серии:
485
00:24:30,053 --> 00:24:31,328
ПРИЛИЧНЫЕ ПАРНИ? ИХ ЕСТЬ У НАС!
486
00:24:31,471 --> 00:24:33,071
МАМА ПРОВОДИТ СОБЕСЕДОВАНИЕ.
487
00:24:33,098 --> 00:24:34,523
Моя мать очень строга.