1 00:00:06,361 --> 00:00:09,565 ДЕРЗКИЙ АНГЕЛ 2 00:00:10,065 --> 00:00:12,041 Перевод с английского Rein (miss-bianca@yandex.ru) 21.07.2005, 02.11.2005 3 00:01:42,894 --> 00:01:43,947 Наши поздравления! 4 00:01:43,948 --> 00:01:45,548 Ваша невеста так мила! 5 00:01:45,647 --> 00:01:47,148 Ладно, посмеялись - и будет! 6 00:01:48,108 --> 00:01:49,609 Просто мне немного не по себе. 7 00:01:50,694 --> 00:01:51,528 Такао-сама! 8 00:01:53,238 --> 00:01:55,156 Так я и думал. 9 00:01:55,156 --> 00:01:55,990 Вот сука! 10 00:01:56,366 --> 00:01:57,909 Что нам предпринять? 11 00:01:57,909 --> 00:02:01,037 Вторжение в чужие владения - какие у них будут оправдания? 12 00:02:01,037 --> 00:02:03,581 Интересно, как она отреагирует. 13 00:02:06,668 --> 00:02:09,718 ЗАБУДЬТЕ ЧИНЫ И РАНГИ! ЭТО СИЛА ЛЮБВИ! 14 00:02:10,755 --> 00:02:11,673 Третий этаж. 15 00:02:11,673 --> 00:02:12,340 Они там. 16 00:02:13,216 --> 00:02:15,885 Мы обязаны спасти принцессу, однако! 17 00:02:15,885 --> 00:02:16,219 Ась? 18 00:02:20,682 --> 00:02:21,349 Ты что? 19 00:02:22,392 --> 00:02:24,436 Что потеряли в чужом особняке? 20 00:02:24,436 --> 00:02:27,647 Прощения просим, мы просто очень волновались за Мики-сан. 21 00:02:28,023 --> 00:02:30,900 Крутыми вы не выглядите. 22 00:02:30,900 --> 00:02:32,193 Неужто за вами никто не стоит? 23 00:02:32,569 --> 00:02:33,820 Мы сами по себе. 24 00:02:36,781 --> 00:02:37,991 Вы что, с ума сошли? 25 00:02:37,991 --> 00:02:39,409 Мамой клянусь, мы сами по себе. 26 00:02:39,409 --> 00:02:40,869 И сюда залезли сами! 27 00:02:41,036 --> 00:02:42,662 Вы, ниндзя хреновы! 28 00:02:42,662 --> 00:02:46,291 Здесь таким как вы ходить запрещено! 29 00:02:47,625 --> 00:02:48,752 Вот, негодяи... 30 00:02:49,419 --> 00:02:50,128 Подожди! 31 00:02:53,423 --> 00:02:54,049 Рванули! 32 00:02:57,969 --> 00:02:59,846 Они купились на это! 33 00:02:59,846 --> 00:03:00,972 Не подведи! 34 00:03:04,642 --> 00:03:05,852 Сделка? 35 00:03:06,353 --> 00:03:07,353 Да. 36 00:03:07,395 --> 00:03:08,897 Только потому, что мы заключили этот договор, 37 00:03:08,897 --> 00:03:13,651 я могла учиться в нормальной школе вместе с тобой, Мегу. 38 00:03:13,651 --> 00:03:16,196 Даже если это продолжалось так недолго, мне было хорошо. 39 00:03:17,072 --> 00:03:18,031 Я рада, что пошла на это. 40 00:03:18,031 --> 00:03:19,074 Постой-ка! 41 00:03:19,074 --> 00:03:21,993 И что, всё так и надо? Это же твоя жизнь, в конце концов! 42 00:03:22,744 --> 00:03:24,162 Да, так надо. 43 00:03:27,040 --> 00:03:31,795 Твоя мать, Юко, была доброй, хорошей женщиной. 44 00:03:31,795 --> 00:03:34,339 А твой отец был никчёмным естествоиспытателем. 45 00:03:35,382 --> 00:03:39,135 Несмотря на то, что я был против, Юко покинула это дом. 46 00:03:40,220 --> 00:03:45,684 Этот мужчина пообещал мне, что сделает её счастливой, поэтому я и позволил ей покинуть дом. 47 00:03:46,810 --> 00:03:49,104 Но его лаборатория сгорела, 48 00:03:49,104 --> 00:03:51,856 и оба они погибли, оставив тебя одну. 49 00:03:52,982 --> 00:03:55,527 Он даже не смог защитить Юко. 50 00:03:55,527 --> 00:03:58,029 Он был жалким человеком, который не смог бы сдержать своего обещания. 51 00:04:00,031 --> 00:04:02,033 Мой дед был очень опечален смертью мамы. 52 00:04:04,183 --> 00:04:07,872 Чтобы того же самого не случилось и со мной он и задумал всё это. 53 00:04:08,748 --> 00:04:10,291 Но, знаешь ли... 54 00:04:10,291 --> 00:04:12,919 Я должна исполнить обещание. 55 00:04:14,462 --> 00:04:17,799 Ты дала его, когда была от горшка два вершка, так что... 56 00:04:19,009 --> 00:04:21,553 И всё равно, нечестно воспользоваться этим для решения собственных проблем. 57 00:04:23,013 --> 00:04:24,139 Хуже некуда. 58 00:04:24,139 --> 00:04:25,473 Почему? 59 00:04:25,473 --> 00:04:26,808 Что-то здесь не так. 60 00:04:26,808 --> 00:04:28,393 Это со мной всё не так. 61 00:04:28,393 --> 00:04:29,019 Я не могу ничего ответить. 62 00:04:29,769 --> 00:04:32,063 Мегу, ты всё поймёшь. 63 00:04:32,063 --> 00:04:33,565 Нет, не уходи, Мики. Нет! 64 00:04:33,565 --> 00:04:35,442 Кто-нибудь, помогите мне! 65 00:04:35,442 --> 00:04:37,277 Я уже готов сдаться! 66 00:04:42,574 --> 00:04:44,492 Вы что, охренели? Так и убить можно! 67 00:04:45,702 --> 00:04:46,786 Что за фигня? 68 00:04:46,786 --> 00:04:47,912 Кабурайя. 69 00:04:47,912 --> 00:04:49,456 Стрела, издающая звук. 70 00:04:49,456 --> 00:04:50,582 Такими пользовались, чтобы подать сигнал к началу битвы. 71 00:04:52,083 --> 00:04:54,377 Может, стрельнуть настоящей? 72 00:04:54,377 --> 00:04:57,422 Я думаю, охране от них досталось. 73 00:04:57,422 --> 00:04:59,966 Так что и если с ними самими случится чего - будут помалкивать в тряпочку. 74 00:04:59,966 --> 00:05:02,635 Я беспокоюсь о своей невесте, так что мне пора. 75 00:05:08,224 --> 00:05:10,518 У них что, прибор ночного видения? 76 00:05:11,770 --> 00:05:13,271 Ты чего, один такой крутой? 77 00:05:13,271 --> 00:05:14,606 Хорош париться обо мне! 78 00:05:14,606 --> 00:05:17,359 Ты можешь, а я - нет? 79 00:05:18,109 --> 00:05:18,985 Туда посмотри. 80 00:05:19,736 --> 00:05:22,197 Если знаешь, откуда стреляют, то легче увернуться. 81 00:05:22,197 --> 00:05:23,156 Твою мать! 82 00:05:23,156 --> 00:05:25,033 Сказал уже, сам справлюсь, кончай базарить! 83 00:05:27,911 --> 00:05:29,454 Бесполезно, я не могу восстановить равновесие. 84 00:05:29,454 --> 00:05:29,954 Сейчас упаду. 85 00:05:35,418 --> 00:05:35,919 Сога! 86 00:05:36,670 --> 00:05:37,629 Ты придурок! 87 00:05:37,629 --> 00:05:39,214 Лучше спасай Мегуми. 88 00:05:39,214 --> 00:05:41,299 Но если спасёшь и протянешь к ней лапы - убью на фиг! 89 00:05:41,299 --> 00:05:42,092 И пялиться на неё не смей тоже... 90 00:05:43,218 --> 00:05:44,844 Какая муха его укусила? 91 00:05:44,844 --> 00:05:47,472 Я уверен, он и понятия не имел, что упадёт в воду. 92 00:05:47,472 --> 00:05:48,264 Там ещё кто-то есть! 93 00:05:50,934 --> 00:05:53,353 Даже в этот момент я по-настоящему счастлив. 94 00:05:53,353 --> 00:05:54,437 Эти ребята лучше всех. 95 00:05:55,063 --> 00:05:57,399 Я оправдаю их ожидания. 96 00:06:03,863 --> 00:06:04,781 Кобаяши-кун! 97 00:06:05,824 --> 00:06:06,616 А где Гензо? 98 00:06:06,991 --> 00:06:08,785 Я здесь благодаря ему! 99 00:06:08,785 --> 00:06:09,828 Давайте! Идём! 100 00:06:12,080 --> 00:06:15,417 Кобаяши-кун, мне жаль, что из-за меня тебе пришлось пройти через это. 101 00:06:15,417 --> 00:06:16,876 Но, я не могу. 102 00:06:17,877 --> 00:06:19,045 Мне жаль. 103 00:06:19,045 --> 00:06:20,255 Я не смогла переубедить её. 104 00:06:24,050 --> 00:06:26,469 Пожалуйста, закрой глаза. 105 00:06:26,469 --> 00:06:27,595 Больно не будет. 106 00:06:28,763 --> 00:06:32,058 Эй, не думаю, что нам надо действовать силой. 107 00:06:32,058 --> 00:06:33,685 Я никуда не пойду. 108 00:06:33,685 --> 00:06:34,728 Это обещание и я должна его выполнить. 109 00:06:35,311 --> 00:06:37,397 Ты неправа. 110 00:06:37,397 --> 00:06:40,400 Ты никогда не будешь счастливой в этом браке. 111 00:06:40,400 --> 00:06:42,527 И я не допущу его. 112 00:06:42,527 --> 00:06:43,653 Всё равно как. 113 00:06:44,696 --> 00:06:46,031 Как всегда, спокоен как танк! 114 00:06:46,573 --> 00:06:49,077 Пожалуйста, позволь мне исполнить обещание. 115 00:06:49,078 --> 00:06:50,478 Это очень важно для меня. 116 00:06:50,577 --> 00:06:51,911 Кому ты пообещала это? 117 00:06:52,871 --> 00:06:54,205 Себе самой. 118 00:06:54,205 --> 00:06:56,082 И это ради чести моего отца. 119 00:06:57,834 --> 00:06:59,085 Но не могли ли направить твои желания в неверное русло? 120 00:06:59,711 --> 00:07:00,837 Жалкая попытка. 121 00:07:04,007 --> 00:07:05,508 Мне жаль, Сога, 122 00:07:05,508 --> 00:07:06,634 это всё, что я смог. 123 00:07:07,510 --> 00:07:08,303 Прости меня. 124 00:07:09,763 --> 00:07:10,513 Нет, это всё я. 125 00:07:12,140 --> 00:07:12,891 Это что такое? 126 00:07:14,142 --> 00:07:17,312 Проклятая девчонка, ты проделала весь путь сюда, чтобы всё испортить... 127 00:07:17,312 --> 00:07:17,979 Дедушка! 128 00:07:18,438 --> 00:07:19,939 Не волнуйся! 129 00:07:19,939 --> 00:07:21,024 Всё уже в порядке. 130 00:07:22,901 --> 00:07:26,321 Не волнуйтесь, я сделаю её счастливой. 131 00:07:26,321 --> 00:07:28,416 Пошли, Мики-сан! 132 00:07:28,517 --> 00:07:30,217 Гости уже заждались. 133 00:07:30,218 --> 00:07:31,018 Да. 134 00:07:31,534 --> 00:07:32,786 Мики... 135 00:07:32,786 --> 00:07:33,703 Ваше время истекло. 136 00:07:34,954 --> 00:07:36,706 Пожалуйста, очистите помещение. 137 00:07:36,706 --> 00:07:39,417 Если вы уйдёте сейчас же, мы сможем закрыть на это глаза. 138 00:07:44,381 --> 00:07:45,340 Дурак! 139 00:07:45,340 --> 00:07:46,299 Что с тобой? 140 00:07:46,299 --> 00:07:47,217 Сейчас я ударю тебя! 141 00:07:51,680 --> 00:07:52,847 Что ты стоишь? 142 00:07:53,390 --> 00:07:54,015 Беги! 143 00:07:55,225 --> 00:07:55,892 Хватай её! 144 00:07:57,227 --> 00:07:59,479 Ничто тебя не остановит! 145 00:07:59,479 --> 00:08:00,063 Сделай это! 146 00:08:02,440 --> 00:08:03,858 Давай! 147 00:08:03,858 --> 00:08:04,693 Стойте! 148 00:08:12,117 --> 00:08:13,159 Гензо, ты... 149 00:08:14,869 --> 00:08:16,413 Жалкое зрелище. 150 00:08:16,413 --> 00:08:18,498 Шутки кончены, отродье. 151 00:08:19,082 --> 00:08:20,667 Мне жаль, Гензо, но... 152 00:08:23,545 --> 00:08:25,130 Он - тоже твой друг? 153 00:08:25,130 --> 00:08:26,089 Простите меня. 154 00:08:27,716 --> 00:08:29,884 Прости, Гензо-кун, не беспокойся обо мне больше. 155 00:08:29,884 --> 00:08:31,219 Стой где стоишь, придурок! 156 00:08:31,219 --> 00:08:32,762 Ты что здесь забыл? 157 00:08:32,762 --> 00:08:35,098 Думаешь, я позволю? 158 00:08:35,098 --> 00:08:36,057 Эй, ты! 159 00:08:36,182 --> 00:08:39,102 Что за беспорядок, господин Ханака? 160 00:08:39,102 --> 00:08:42,355 О, господин Гокусан, мне очень жаль. 161 00:08:42,897 --> 00:08:44,357 Это просто невоспитанные придурки... 162 00:08:45,025 --> 00:08:46,359 Прошу вас, покиньте нас. 163 00:08:48,737 --> 00:08:49,362 Я люблю тебя. 164 00:08:49,654 --> 00:08:50,155 Что? 165 00:08:51,281 --> 00:08:52,699 Я люблю тебя, Мики! 166 00:08:55,160 --> 00:08:57,078 Ты что, белены объелся? 167 00:08:57,954 --> 00:09:00,498 Не стоит, Гензо-кун, со мной всё будет хорошо. 168 00:09:00,498 --> 00:09:02,584 Это обещание. 169 00:09:02,584 --> 00:09:04,294 Обещание, которое я исполняю. 170 00:09:04,294 --> 00:09:05,712 Я не хочу ломать его. 171 00:09:06,004 --> 00:09:10,175 А я не давал никаких обещаний, так что не собираюсь следовать и твоим. 172 00:09:10,759 --> 00:09:12,010 Но это же... 173 00:09:13,136 --> 00:09:15,430 Я хочу жениться на тебе! 174 00:09:15,597 --> 00:09:18,433 Пошёл вон, ублюдок! 175 00:09:18,433 --> 00:09:19,225 Дедушка! 176 00:09:20,560 --> 00:09:22,645 Ничего не больно. 177 00:09:22,645 --> 00:09:23,916 Никто не получит Мики. 178 00:09:24,917 --> 00:09:26,817 Я - тот, кто сделает её счастливой. 179 00:09:27,275 --> 00:09:28,443 Ладно, ладно... 180 00:09:28,443 --> 00:09:32,447 Он хотел выставить меня злодеем, но только разозлил её деда. 181 00:09:32,447 --> 00:09:33,948 Эй, я с тобой разговариваю! 182 00:09:34,616 --> 00:09:37,452 Я могу сделать её счастливее, чем ты сможешь себе представить. 183 00:09:37,452 --> 00:09:38,870 Ублюдок! 184 00:09:39,371 --> 00:09:42,791 Глупый щенок, ты что несёшь? 185 00:09:42,791 --> 00:09:46,033 Думаешь, можно сказать такое так легко? 186 00:09:46,127 --> 00:09:48,505 Ты понятия не имеешь, какой вес могут иметь эти слова! 187 00:09:48,505 --> 00:09:50,757 Соврал и успокоился! 188 00:09:50,757 --> 00:09:51,257 Убирайся! 189 00:09:51,257 --> 00:09:52,926 Так точно, я - ублюдок. 190 00:09:54,469 --> 00:09:55,970 Да, я был грязной скотиной. 191 00:09:55,970 --> 00:09:59,683 До того, как встретил её, я был ничтожеством. 192 00:10:00,058 --> 00:10:02,644 Я просто проживал зазря день за днём. 193 00:10:02,644 --> 00:10:05,689 Даже если я делал что-либо, дрался, занимался спортом, ничто не производило на меня впечатление. 194 00:10:06,231 --> 00:10:08,358 Что за херню он несёт? 195 00:10:08,817 --> 00:10:11,945 Но после встречи с ней я изменился полностью. 196 00:10:11,945 --> 00:10:13,071 Мне стало интересно жить. 197 00:10:13,071 --> 00:10:13,947 Я очнулся. 198 00:10:13,947 --> 00:10:15,281 Она научила меня многим вещам. 199 00:10:15,657 --> 00:10:16,533 Я завёл друзей. 200 00:10:16,533 --> 00:10:18,243 У меня есть, кого защищать. 201 00:10:18,243 --> 00:10:20,203 И я хочу защитить её. 202 00:10:20,787 --> 00:10:22,997 Я хочу, чтобы улыбка не пропадала с её лица. 203 00:10:22,997 --> 00:10:24,666 Я хочу быть мужчиной. 204 00:10:24,666 --> 00:10:25,917 Он говорит о Мегу? 205 00:10:26,668 --> 00:10:28,503 Никакой я не ублюдок! 206 00:10:28,670 --> 00:10:31,047 Кончай играть словами, болван! 207 00:10:31,047 --> 00:10:31,840 Господин! 208 00:10:33,049 --> 00:10:34,843 Сказать вам об этом - мой долг. 209 00:10:34,843 --> 00:10:35,510 Что ещё?! 210 00:10:35,510 --> 00:10:36,261 Можешь быть свободен. 211 00:10:36,261 --> 00:10:38,763 Я, Сакатски, некогда уже слышал обещание, похожее на это. 212 00:10:39,597 --> 00:10:44,144 Если на пути Мики-сан появится более подходящий мужчина, чем сын Гокусана, 213 00:10:44,144 --> 00:10:45,687 эта помолвка может быть расторгнута. 214 00:10:46,187 --> 00:10:49,566 Именно Вы были тем, кто предложил это обещание ради пользы Мики-сан. 215 00:10:49,983 --> 00:10:50,900 Умолкни! 216 00:10:50,900 --> 00:10:52,235 Чего ты добиваешься? 217 00:10:53,737 --> 00:10:56,406 Я верю этому юноше. 218 00:10:56,406 --> 00:10:59,826 Его речи есть более, чем просто слова, это его истинное желание. 219 00:10:59,826 --> 00:11:03,455 Если он сделает Мики-сан несчастной, 220 00:11:03,455 --> 00:11:05,165 то я, Сакатски, 221 00:11:05,165 --> 00:11:06,124 отдам жизнь за бесчестье её. 222 00:11:07,334 --> 00:11:08,376 Сакатски... 223 00:11:09,169 --> 00:11:12,088 Ты высказал несколько интересных вещей. 224 00:11:12,088 --> 00:11:14,174 Поэтому позволь мне спросить тебя: 225 00:11:14,174 --> 00:11:17,010 В чём этот человек превосходит Такао? 226 00:11:17,594 --> 00:11:18,845 В любви и силе! 227 00:11:22,724 --> 00:11:24,458 Серьёзен ли ты, говоря это? 228 00:11:24,476 --> 00:11:26,644 Могу я испытать его? 229 00:11:26,644 --> 00:11:27,854 Конечно, почему бы и нет? 230 00:11:27,854 --> 00:11:32,525 Покажи, как хорошо обучены этому Гокусаны. 231 00:11:32,984 --> 00:11:34,235 Прекрати, Гензо-кун! 232 00:11:34,235 --> 00:11:35,278 Не беспокойся. 233 00:11:35,278 --> 00:11:36,613 Я выиграю ради тебя. 234 00:11:36,613 --> 00:11:38,740 Остановись, в своих умениях он намного превосходит тебя. 235 00:11:38,740 --> 00:11:39,866 Ты останешься калекой. 236 00:11:39,866 --> 00:11:43,078 Но тогда, если я выиграю, будьте добры, подумайте об аннулировании помолвки. 237 00:11:43,078 --> 00:11:43,870 Вот дурак... 238 00:11:44,621 --> 00:11:46,956 Сога... Он не шутит. 239 00:11:46,956 --> 00:11:49,376 Не парься, любовь и справедливость на моей стороне. 240 00:11:49,834 --> 00:11:50,710 Гензо... 241 00:11:50,710 --> 00:11:53,463 Мне дана любовь и сила любви! 242 00:11:54,297 --> 00:11:54,964 Вижу. 243 00:11:54,964 --> 00:11:56,007 Действуй! 244 00:11:56,007 --> 00:11:57,342 А-а! 245 00:11:58,927 --> 00:12:00,470 Какого хрена я делаю? 246 00:12:00,470 --> 00:12:01,888 Не могу же я сказать этого и Мегу тоже! 247 00:12:02,597 --> 00:12:05,134 На самом деле всё не так... Мегу. 248 00:12:05,135 --> 00:12:06,535 Подожди, сейчас я... 249 00:12:07,394 --> 00:12:09,111 Ну... 250 00:12:09,187 --> 00:12:10,939 Когда будет угодно, начинай, будь добр. 251 00:12:11,481 --> 00:12:12,190 Не смей! 252 00:12:12,190 --> 00:12:14,466 И ты, кончай лыбиться и прекрати это. 253 00:12:14,567 --> 00:12:15,151 Тогда... 254 00:12:16,986 --> 00:12:17,529 Придурок! 255 00:12:17,529 --> 00:12:18,697 Не смей открываться так! 256 00:12:20,240 --> 00:12:21,366 Дурак... Дурак... 257 00:12:21,366 --> 00:12:23,950 Весь мир - одни придурки! 258 00:12:23,952 --> 00:12:26,329 А по тебе это видно, хоть вообще не двигайся. 259 00:12:26,329 --> 00:12:27,455 Он хорош. 260 00:12:27,455 --> 00:12:28,790 Я оставлю Мики ему. 261 00:12:29,749 --> 00:12:32,210 Совершенен как всегда, Такао. 262 00:12:33,044 --> 00:12:34,796 Нет! 263 00:12:37,340 --> 00:12:41,052 Благодарю, что создал эту сцену для меня. 264 00:12:49,519 --> 00:12:50,645 Отлично. 265 00:12:50,645 --> 00:12:52,188 Он вкладывает в это всю силу своего тела. 266 00:12:52,188 --> 00:12:54,274 Любого, кто станет перед ним... 267 00:12:55,692 --> 00:12:56,276 ...просто снесёт. 268 00:13:01,948 --> 00:13:04,701 Вот это - сила моей любви! 269 00:13:23,636 --> 00:13:24,387 Такао. 270 00:13:24,846 --> 00:13:26,181 Что с тобой, Такао? 271 00:13:26,181 --> 00:13:28,099 А теперь я забираю Мики. 272 00:13:28,767 --> 00:13:31,394 Идём домой вместе, Мики-тян! 273 00:13:31,895 --> 00:13:33,146 Стой, где стоишь! 274 00:13:33,813 --> 00:13:35,315 Ты думаешь, можно... 275 00:13:41,029 --> 00:13:41,863 Прочь с дороги! 276 00:13:43,031 --> 00:13:44,032 Ты на кого руку поднял? 277 00:13:44,157 --> 00:13:45,575 Ты что творишь? 278 00:13:45,575 --> 00:13:48,161 Как дети малые. 279 00:13:48,161 --> 00:13:49,954 Ханака, я не прощу тебя за это. 280 00:13:49,954 --> 00:13:51,748 Опозорить меня перед всеми гостями! 281 00:14:01,091 --> 00:14:03,051 О, и ты живой, Ясуда! 282 00:14:03,051 --> 00:14:04,469 Болит, нафиг... 283 00:14:04,469 --> 00:14:06,554 Ты смог бы стать очень благородным самураем. 284 00:14:06,554 --> 00:14:08,390 Да ладно... А ты - ниндзя или что? 285 00:14:08,973 --> 00:14:11,017 А нас чего не позвала? 286 00:14:11,017 --> 00:14:12,560 Пришлось пилить сюда на велике... 287 00:14:13,228 --> 00:14:14,104 Прости... 288 00:14:14,104 --> 00:14:17,263 Я представила себе заплаканное лицо матушки Фуджики... 289 00:14:18,358 --> 00:14:22,278 Это не какая-то детская потасовка, и мне не кажется, что всё закончится здесь и сейчас, но... 290 00:14:22,278 --> 00:14:22,821 Давай, кончай с этим. 291 00:14:23,488 --> 00:14:25,949 Ты здесь больше ни при чём. 292 00:14:28,827 --> 00:14:29,494 Мне очень жаль. 293 00:14:30,779 --> 00:14:31,530 Я... 294 00:14:31,614 --> 00:14:33,589 Я позволила зайти этому так далеко, чтобы по-настоящему понять, 295 00:14:33,665 --> 00:14:34,207 какая я дура. 296 00:14:35,083 --> 00:14:36,042 Пожалуйста, назови меня дурой... 297 00:14:36,334 --> 00:14:37,144 Дура! 298 00:14:37,145 --> 00:14:37,945 Кретинка! 299 00:14:38,044 --> 00:14:39,963 В следующий раз, всегда первым делом думай о себе! 300 00:14:40,338 --> 00:14:41,381 Точно, дура и есть! 301 00:14:41,381 --> 00:14:42,382 Дура! Дура! 302 00:14:42,382 --> 00:14:43,676 И чего было париться? 303 00:14:43,677 --> 00:14:45,077 Даже врать по-человечески не можешь. 304 00:14:45,176 --> 00:14:47,178 Точно, я так просто не сдамся. 305 00:14:48,888 --> 00:14:49,931 Давай, Кобаяши! 306 00:14:49,931 --> 00:14:52,308 Ты что, язык проглотил? 307 00:14:52,308 --> 00:14:53,601 Хорош выпендриваться. 308 00:14:53,601 --> 00:14:54,644 Скажи это! 309 00:14:54,644 --> 00:14:55,979 Да, выскажи ей всё! 310 00:14:55,979 --> 00:14:57,397 Скажи этой глупой гордячке! 311 00:14:59,149 --> 00:15:00,025 Да ты совсем лишилась рассудка! 312 00:15:03,403 --> 00:15:05,697 А вот так было не надо... 313 00:15:05,697 --> 00:15:06,281 Демон. 314 00:15:07,657 --> 00:15:08,616 Я не ожидала. 315 00:15:09,200 --> 00:15:11,287 Я не всерьёз, простите меня. 316 00:15:11,288 --> 00:15:12,688 Я и вправду дура. 317 00:15:12,787 --> 00:15:14,622 На шутку что-то не похоже. 318 00:15:16,416 --> 00:15:18,626 Но... Я была по-настоящему счастлива. 319 00:15:20,337 --> 00:15:22,213 Она плачет по-настоящему. 320 00:15:27,052 --> 00:15:28,178 Всё хорошо, ты уверена? 321 00:15:28,178 --> 00:15:29,929 Да. 322 00:15:29,929 --> 00:15:31,514 А с тобой будет всё хорошо, Мегу? 323 00:15:31,514 --> 00:15:33,058 Мой дед, должно быть, очень зол. 324 00:15:33,933 --> 00:15:35,143 Переживу, забудь. 325 00:15:38,396 --> 00:15:39,898 Злой, да-а-а... 326 00:15:39,898 --> 00:15:42,650 Не стоило бесить его так, Мегу-тян. 327 00:15:42,650 --> 00:15:44,709 Он - известная политическая фигура, 328 00:15:44,736 --> 00:15:46,488 один из лидеров Японии... 329 00:15:47,405 --> 00:15:48,740 Прости меня, папа. 330 00:15:53,411 --> 00:15:57,374 Мне больно говорить об этом, но я не могу сдержать своего обещания. 331 00:15:57,665 --> 00:16:00,527 Ты отдала предпочтение какому-то щенку вместо Гокусана? 332 00:16:00,528 --> 00:16:01,128 Да. 333 00:16:01,211 --> 00:16:03,129 Ты выбрала ту же дорожку, чтобы последовать за своей матерью? 334 00:16:04,930 --> 00:16:05,330 Да! 335 00:16:06,299 --> 00:16:08,301 Даже притом, что она прожила столь несчастливую жизнь? 336 00:16:08,802 --> 00:16:12,097 Твой отец обещал мне, что обеспечит ей счастье, но... 337 00:16:12,097 --> 00:16:14,015 не сдержал своего слова. 338 00:16:14,015 --> 00:16:15,934 Твоя мать была несчастной женщиной. 339 00:16:16,267 --> 00:16:17,435 Нет... 340 00:16:17,435 --> 00:16:19,062 Она погибла такой юной. 341 00:16:19,437 --> 00:16:21,064 В её жизни не было ничего хорошего. 342 00:16:21,523 --> 00:16:22,941 Это неправда... 343 00:16:22,941 --> 00:16:24,567 Если бы она не предпочла его... 344 00:16:25,485 --> 00:16:28,571 Я никогда не считала свою мать несчастной! 345 00:16:35,495 --> 00:16:36,996 Ударь меня, старикашка! 346 00:16:36,996 --> 00:16:38,498 В своё время ты был неплох, правда? 347 00:16:38,498 --> 00:16:39,749 Мы устроим хороший матч. 348 00:16:40,458 --> 00:16:41,751 Глупый ребёнок. 349 00:16:41,751 --> 00:16:44,254 Ты вообще представляешь, с кем имеешь дело? 350 00:16:44,587 --> 00:16:46,297 И с чего это ты упрям как бык? 351 00:16:46,297 --> 00:16:47,465 Прекрати, Мегу! 352 00:16:47,465 --> 00:16:49,467 Вот почему Мики дошла до этого! 353 00:16:49,467 --> 00:16:50,135 Мегу! 354 00:16:50,135 --> 00:16:51,469 Думай прежде, чем что-то сказать! 355 00:16:51,469 --> 00:16:52,762 Зачем ты ляпнул, что в её жизни не было ничего хорошего? 356 00:16:52,762 --> 00:16:54,222 Ты и вправду так думаешь? 357 00:16:54,889 --> 00:16:56,016 Ударь меня, старый козёл! 358 00:16:56,016 --> 00:16:57,142 Мегу, прекрати! 359 00:16:57,642 --> 00:16:58,977 Мики... 360 00:16:58,977 --> 00:17:00,311 Мики родилась! 361 00:17:02,689 --> 00:17:03,440 Мегу! 362 00:17:03,440 --> 00:17:06,651 Не смей говорить, будто она родилась, чтобы иметь никчёмных родителей! 363 00:17:07,027 --> 00:17:08,570 Всё из-за тебя! 364 00:17:08,570 --> 00:17:12,157 Из-за тебя она выросла, беспокоясь о тебе больше, чем о себе самой! 365 00:17:12,157 --> 00:17:12,949 Идиот! 366 00:17:17,120 --> 00:17:18,455 Твоя правда... 367 00:17:19,789 --> 00:17:20,415 Мне жаль. 368 00:17:21,499 --> 00:17:23,376 Правда, мне очень жаль. 369 00:17:23,376 --> 00:17:25,086 Я так и не подумал об этом. 370 00:17:26,713 --> 00:17:30,342 Нет ни одного ребёнка, который пожелал бы слушать гадости о своих родителях. 371 00:17:30,800 --> 00:17:31,926 Дедушка... 372 00:17:32,886 --> 00:17:33,845 Дошло наконец. 373 00:17:34,304 --> 00:17:35,180 Дедушка! 374 00:17:35,722 --> 00:17:37,932 Я прошу прощения, Мики. 375 00:17:38,475 --> 00:17:39,642 Нет... 376 00:17:39,642 --> 00:17:41,519 Дедушка... Я... 377 00:17:44,272 --> 00:17:46,066 Э-э... Могу я оставить вас? 378 00:17:48,568 --> 00:17:49,527 Не могу поверить, что я наделала! 379 00:17:49,527 --> 00:17:51,696 Съездить её деду прямо по морде! 380 00:17:51,696 --> 00:17:52,739 Не могу поверить, что я наделал! 381 00:17:52,739 --> 00:17:55,700 Я сказал: - Мики-тян, выходи за меня замуж! - прямо перед Мегу! 382 00:17:58,912 --> 00:18:00,455 Точно... 383 00:18:01,748 --> 00:18:04,459 На этот раз я немного перестарался... 384 00:18:07,003 --> 00:18:08,046 Это было круто. 385 00:18:11,466 --> 00:18:14,344 Я тронута. 386 00:18:15,762 --> 00:18:16,513 Правда? 387 00:18:17,180 --> 00:18:18,598 Ага, точно! 388 00:18:19,474 --> 00:18:22,560 Даже если больше никто так не считает, я думаю, ты поступил как мужчина. 389 00:18:23,269 --> 00:18:24,104 Мегу... 390 00:18:27,691 --> 00:18:28,483 Мегуми-сама... 391 00:18:30,485 --> 00:18:31,319 Йорико-сан? 392 00:18:32,362 --> 00:18:34,072 Неужели... 393 00:18:34,156 --> 00:18:34,716 Да! 394 00:18:34,717 --> 00:18:36,417 Так что мы можем прятаться. 395 00:18:39,035 --> 00:18:44,416 Ханакаин-сама желает поговорить, вот он и прислал меня пригласить тебя. 396 00:18:44,416 --> 00:18:46,459 А что, если я не пойду? 397 00:18:46,459 --> 00:18:48,712 Не похоже, чтобы он был рассержен. 398 00:18:49,379 --> 00:18:50,505 И Гензо-сама... 399 00:18:51,206 --> 00:18:52,606 Да-а! Я тут... 400 00:18:52,632 --> 00:18:55,385 Он расспрашивал о Гензо-сама и Мики-сама, 401 00:18:55,385 --> 00:18:57,554 поэтому я рассказала ему, что вы не более, чем друзья. 402 00:18:58,430 --> 00:18:59,347 Правда? 403 00:19:00,390 --> 00:19:03,184 А больше он не спрашивал ничего интересного? 404 00:19:03,184 --> 00:19:04,019 Ну-у... 405 00:19:08,106 --> 00:19:11,026 Тебя нашли в этом ящике. 406 00:19:11,818 --> 00:19:14,735 Он принёс тебя в свою лабораторию, чтобы показать друзьям. 407 00:19:15,905 --> 00:19:18,074 Тут и начался пожар. 408 00:19:20,827 --> 00:19:23,374 В лаборатории было много горючих веществ, 409 00:19:23,375 --> 00:19:26,275 и вскоре ничего поделать было нельзя. 410 00:19:26,374 --> 00:19:30,795 В комнате, охваченной пламенем, где негде было укрыться, 411 00:19:33,590 --> 00:19:36,968 моя дочь и этот мужчина приняли решение. 412 00:19:36,968 --> 00:19:42,445 Обвязав ящик проволокой, оставив мою дочь, 413 00:19:42,515 --> 00:19:47,645 твой отец бросился сквозь огонь к окну. 414 00:19:55,153 --> 00:19:58,365 Он подошёл к окну, из которого вырывалось пламя. 415 00:19:59,199 --> 00:20:01,534 Ты понимаешь, что это значит. 416 00:20:02,911 --> 00:20:04,913 Эта сторона не обуглена. 417 00:20:04,913 --> 00:20:08,333 Ею он прижимал тебя к себе. 418 00:20:11,795 --> 00:20:13,963 Человек, обладающий такой смелостью... 419 00:20:13,963 --> 00:20:17,967 Всё из-за того, что я был опечален гибелью дочери, 420 00:20:17,968 --> 00:20:18,968 я... 421 00:20:19,094 --> 00:20:21,012 Из-за того, что я не хотел потерять тебя... 422 00:20:22,972 --> 00:20:25,809 Вот обещание, которое я сдержу. 423 00:20:25,809 --> 00:20:27,811 Я не умру раньше тебя, дедушка. 424 00:20:28,687 --> 00:20:29,396 Никогда. 425 00:20:40,657 --> 00:20:41,533 Я так счастлива! 426 00:20:41,533 --> 00:20:43,283 Я снова могу ходить с тобой в школу, Мегу. 427 00:20:43,326 --> 00:20:43,936 Вот как. 428 00:20:44,037 --> 00:20:44,937 Рада слышать. 429 00:20:45,870 --> 00:20:46,913 Да, Мики? 430 00:20:46,913 --> 00:20:47,997 Можно спросить тебя кое о чём? 431 00:20:47,997 --> 00:20:49,290 Насчёт вчерашнего... 432 00:20:49,290 --> 00:20:50,166 О чём же? 433 00:20:50,625 --> 00:20:55,839 Почему твой отец оставил твою мать, когда отправился спасать тебя? 434 00:20:55,839 --> 00:20:57,966 Твой дед обмолвился... 435 00:20:57,966 --> 00:20:59,300 Я, правда, не могу понять. 436 00:21:00,051 --> 00:21:03,401 Если вы оба близки к смерти, разве не лучше было бы умереть вместе? 437 00:21:03,471 --> 00:21:05,348 Я бы не хотел, чтобы меня бросили. 438 00:21:06,224 --> 00:21:07,934 Это уж как подскажет женское сердце. 439 00:21:08,852 --> 00:21:10,085 Чего? 440 00:21:10,103 --> 00:21:11,271 То есть, неужели потому что я... 441 00:21:11,271 --> 00:21:13,521 Конечно, я тоже её понимаю. 442 00:21:13,565 --> 00:21:14,774 Мики! 443 00:21:14,774 --> 00:21:15,734 Потому что я женщина. 444 00:21:18,695 --> 00:21:21,156 Я обычный мужик, который не в силах понять женщин. 445 00:21:21,156 --> 00:21:22,866 Нет нет нет нет 446 00:21:22,866 --> 00:21:24,951 Если подумать, то в данный момент я женщина. 447 00:21:24,951 --> 00:21:25,702 Точно, точно. 448 00:21:25,702 --> 00:21:28,163 Значит, понимание того, что чувствуют женщины, не должно для меня быть проблемой. 449 00:21:29,414 --> 00:21:31,499 Что я думаю об этом... 450 00:21:31,499 --> 00:21:33,752 Отец не хотел брать её с собой. 451 00:21:34,544 --> 00:21:35,211 Почему же? 452 00:21:35,795 --> 00:21:37,505 Он не желал видеть её смерти. 453 00:21:37,505 --> 00:21:41,259 Ему просто хотелось, чтобы она прожила хотя бы на пару секунд дольше его... 454 00:21:44,137 --> 00:21:47,098 Разве не так подсказало бы сердце мужчины? 455 00:21:47,098 --> 00:21:47,849 Мегуми-кун... 456 00:21:50,143 --> 00:21:53,146 Я обычный мужик, который не в силах понять мужчин. 457 00:21:53,438 --> 00:21:55,357 Нет нет нет нет 458 00:21:55,357 --> 00:21:57,490 Если подумать, то в данный момент я женщина. 459 00:21:57,525 --> 00:21:58,109 Точно, точно. 460 00:21:58,109 --> 00:22:00,862 Значит, понимание того, что чувствуют мужчины, не должно для меня быть проблемой. 461 00:22:01,738 --> 00:22:04,080 Этого ещё не хватало!!! 462 00:22:04,557 --> 00:22:05,700 Та что ты там говоришь? 463 00:22:05,700 --> 00:22:09,788 Ты имеешь ввиду, что я отстою ещё дальше от мужчины чем ты или Йорико-сан? 464 00:22:09,788 --> 00:22:10,246 Угу! 465 00:22:13,500 --> 00:22:15,328 Да что со мной такое? 466 00:22:15,429 --> 00:22:17,029 Подожди, Мегу-тян! 467 00:22:17,128 --> 00:22:19,412 Именно это мне в тебе и нравится! 468 00:22:20,173 --> 00:22:21,675 Мегу-тян! 469 00:23:56,728 --> 00:23:59,162 Может быть, посмеявшись над ней, я немного переборщила? 470 00:23:59,189 --> 00:23:59,881 Мегу! 471 00:24:01,649 --> 00:24:02,317 Мегу-тян! 472 00:24:04,903 --> 00:24:05,904 Попалась. 473 00:24:06,321 --> 00:24:07,822 Что значит "попалась"? 474 00:24:09,741 --> 00:24:12,285 С Днём Рождения! 475 00:24:17,040 --> 00:24:17,791 Хуже некуда. 476 00:24:17,791 --> 00:24:19,717 Моя мама возвращается домой. 477 00:24:19,793 --> 00:24:21,244 Она в ярости, потому что я сменила школу. 478 00:24:22,170 --> 00:24:24,631 Она сказала, что не будет возражать, если у меня есть приличные друзья. Она имела ввиду парней. 479 00:24:24,631 --> 00:24:25,423 Дзинь! Дзинь! 480 00:24:25,423 --> 00:24:26,132 Да? 481 00:24:26,132 --> 00:24:27,217 Твоя мама хочет видеть меня? 482 00:24:27,217 --> 00:24:28,134 Разумеется! 483 00:24:28,134 --> 00:24:29,177 Уже бегу! 484 00:24:29,469 --> 00:24:30,053 В следующей серии: 485 00:24:30,053 --> 00:24:31,328 ПРИЛИЧНЫЕ ПАРНИ? ИХ ЕСТЬ У НАС! 486 00:24:31,471 --> 00:24:33,071 МАМА ПРОВОДИТ СОБЕСЕДОВАНИЕ. 487 00:24:33,098 --> 00:24:34,523 Моя мать очень строга.