1
00:00:06,361 --> 00:00:09,565
ДЕРЗКИЙ АНГЕЛ
2
00:00:10,066 --> 00:00:12,066
Перевод с английского
Misato feat. Rein 16.05.2005
mozebuc@rambler.ru, miss-bianca@yandex.ru
3
00:01:43,770 --> 00:01:46,022
Мороженное холодное и такое вкусное!
4
00:01:46,423 --> 00:01:47,523
Сест'ёнка?
5
00:01:48,108 --> 00:01:51,069
В этом парке я впервые встретила тебя.
6
00:01:51,070 --> 00:01:52,070
Ага.
7
00:01:55,323 --> 00:01:56,950
Это ты надавал по шее этим хулиганам?
8
00:02:00,578 --> 00:02:01,496
Я - Мики.
9
00:02:01,871 --> 00:02:02,956
Ханакаин Мики.
10
00:02:03,331 --> 00:02:04,082
Приятно познакомиться.
11
00:02:05,709 --> 00:02:06,459
Конечно.
12
00:02:08,837 --> 00:02:12,716
Эти опоры... Ты всегда забиралась на них.
13
00:02:12,716 --> 00:02:14,175
Я помню, что кричала, когда ты это делала,
так было страшно за тебя.
14
00:02:14,718 --> 00:02:16,344
Да, что-то в этом роде.
15
00:02:17,095 --> 00:02:19,764
Я никогда не о чем не волновалась,
когда была рядом с Мегу.
16
00:02:22,225 --> 00:02:24,102
Надеюсь, для тебя все обернется к лучшему, Мегу.
17
00:02:25,186 --> 00:02:27,147
Зачем ты сказала это, ни с того, ни с сего, Мики?
18
00:02:28,481 --> 00:02:29,566
Не волнуйся.
19
00:02:29,566 --> 00:02:31,192
Я сделаю ее счастливой.
20
00:02:31,443 --> 00:02:33,319
Тебя никто не спрашивал!
21
00:02:33,653 --> 00:02:34,320
Уверена, ты бы смог.
22
00:02:35,739 --> 00:02:39,075
Гензо-кун, прошу тебя, продолжай
заботиться о Мегу.
23
00:02:39,776 --> 00:02:40,576
Да.
24
00:02:43,329 --> 00:02:47,026
ЭПИЗОД 20
ЖЕНИХ ДЛЯ МИКИ?
Я СПАСУ ТЕБЯ ЛЮБОЙ ЦЕНОЙ!
25
00:02:47,042 --> 00:02:48,626
Слушайте все!
26
00:02:49,044 --> 00:02:52,047
Я официально назначен тем,
кто сделает Мегу счастливым!
27
00:02:52,339 --> 00:02:54,466
Ты имел в виду "все", включая меня?
28
00:02:54,841 --> 00:02:56,259
Что значит "официально"?
29
00:02:56,718 --> 00:02:57,677
Сама Мики так сказала.
30
00:02:57,969 --> 00:02:59,304
Что? Когда?
31
00:02:59,596 --> 00:03:01,973
Вчера, когда Мегу купила мне мороженное.
32
00:03:01,973 --> 00:03:02,682
Вот когда.
33
00:03:02,724 --> 00:03:05,685
Что? Мегуми-сан, это правда?
34
00:03:06,102 --> 00:03:07,520
Ты угощала мороженным Гензо?
35
00:03:08,396 --> 00:03:09,647
Там, где про мороженое - чистая правда.
36
00:03:10,815 --> 00:03:12,692
Тебе разве не стыдно?
37
00:03:12,693 --> 00:03:13,693
Не-а.
38
00:03:17,739 --> 00:03:19,532
Какого черта ты творишь, глупый пацан?
39
00:03:20,200 --> 00:03:21,451
Придурок! Тупица!
40
00:03:21,452 --> 00:03:22,952
Дылда здоровенный!
41
00:03:23,244 --> 00:03:25,205
[Не может драться, потому что с Мегу]
42
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
Для Гензо-куна это не так просто,
как он говорит.
43
00:03:28,458 --> 00:03:29,876
Хочешь мороженного?
44
00:03:30,085 --> 00:03:30,835
Да!
45
00:03:31,503 --> 00:03:32,337
Нет повести печальнее на свете.
46
00:03:32,337 --> 00:03:33,421
Нет! Ни фига подобного!
47
00:03:33,421 --> 00:03:34,339
Это ЛЮБОВЬ!
48
00:03:34,547 --> 00:03:35,507
Всего лишь жалость!
49
00:03:35,507 --> 00:03:37,008
И я бы мог купить тебе мороженное!
50
00:03:37,133 --> 00:03:38,718
От тебя - только пулю в лоб!
51
00:03:39,094 --> 00:03:41,388
Мегуми-сан, опустив часть истории с мороженным ...
52
00:03:41,596 --> 00:03:42,347
Как насчет Мики-сан?
53
00:03:42,972 --> 00:03:45,183
Может расскажешь нам, что произошло?
54
00:03:45,850 --> 00:03:47,936
Мики странно ведет себя со вчерашнего дня.
55
00:03:48,311 --> 00:03:49,729
На неё это совсем не похоже.
56
00:03:50,313 --> 00:03:51,439
Почему? Есть идеи?
57
00:03:51,940 --> 00:03:53,483
Может быть...
58
00:03:53,483 --> 00:03:54,693
Я вспомнила!
59
00:03:54,693 --> 00:03:56,403
Завтра - день рождения Мики.
60
00:03:56,695 --> 00:03:57,695
Понятно.
61
00:03:58,029 --> 00:04:00,073
Наверно это та самая женская
тоска что, "еще один год прошел"?
62
00:04:00,323 --> 00:04:01,074
Чего?
63
00:04:01,533 --> 00:04:03,535
Я слышал о боязни свадьбы,
но вот о боязни возраста....
64
00:04:03,993 --> 00:04:08,081
Для женщины, стать старше -
далеко не всегда в радость.
65
00:04:08,289 --> 00:04:10,917
И из-за этого они так печалятся и переживают.
66
00:04:11,209 --> 00:04:12,377
Неужели это так?
67
00:04:12,752 --> 00:04:15,171
И я не смогу сказать: "Счастливого дня рождения"?
68
00:04:15,964 --> 00:04:17,215
Это может быть опасно!
69
00:04:17,507 --> 00:04:19,217
Говори по-русски, нехристь татаро-монгольская!
70
00:04:20,468 --> 00:04:21,469
Позволь нам.
71
00:04:21,761 --> 00:04:23,972
Устроим вечеринку и отпразднуем день рождения Мики-тян.
72
00:04:24,556 --> 00:04:26,516
И сделаем подарок от всей МТС.
73
00:04:26,808 --> 00:04:27,934
Интересно, что бы ей понравилось.
74
00:04:28,309 --> 00:04:30,145
Я что, тоже член МТС?
75
00:04:30,729 --> 00:04:31,855
Подарок!
76
00:04:32,397 --> 00:04:34,024
А-а, что бы ей подарить?
77
00:04:34,607 --> 00:04:36,776
Не переживай. Я найду ответ на этот вопрос.
78
00:04:37,152 --> 00:04:38,611
Я в этом хорош как никто.
79
00:04:39,070 --> 00:04:40,989
Мегуми-сан, за ним нужен глаз да глаз.
80
00:04:41,322 --> 00:04:43,283
Давать ему свободу действий - опасно.
81
00:04:43,616 --> 00:04:44,993
Говоришь будто я извращенец какой-то....
82
00:04:48,955 --> 00:04:50,832
Прошу, делай как я говорю.
83
00:04:52,209 --> 00:04:53,209
Хорошо.
84
00:04:53,418 --> 00:04:53,877
Пригнись!
85
00:04:55,211 --> 00:04:57,797
У Мики-сан такое чувствует опасность
так же хорошо, как ты.
86
00:04:58,089 --> 00:04:59,424
Что ты имеешь ввиду, "как ты"?
87
00:04:59,966 --> 00:05:01,676
Ясуда, ты и за мной следил...
88
00:05:01,677 --> 00:05:02,277
Да.
89
00:05:02,844 --> 00:05:04,929
Тут как раз неподалеку шкафчики для обуви....
90
00:05:05,221 --> 00:05:06,348
Мы должна попасть туда первыми.
91
00:05:17,650 --> 00:05:19,944
Она приходила за любовными записочками.
92
00:05:20,153 --> 00:05:22,489
Я и не знала что Мики....
93
00:05:23,239 --> 00:05:27,160
Мики-сан такая милая, неудивительно что
когда-нибудь это должно было начаться.
94
00:05:27,744 --> 00:05:31,164
Подумать только, я считала, что
хорошо знаю Мики, но, оказывается, нет...
95
00:05:31,998 --> 00:05:34,584
Мы с детства - не разлей вода, но...
96
00:05:35,210 --> 00:05:36,961
Мегуми-сан, у тебя макулатуры здесь
просто завал.
97
00:05:37,587 --> 00:05:40,340
Думаю, Мики бы не хотела
чтобы кто-нибудь узнал о ее тайне.
98
00:05:40,674 --> 00:05:43,134
О том, что она пользуется
популярностью у парней.
99
00:05:48,348 --> 00:05:49,516
Я хочу жениться на ней!
100
00:05:49,849 --> 00:05:50,934
Стоп! Что я только что сказал?
101
00:05:51,768 --> 00:05:53,687
Может я ее чем-то обидел?
102
00:05:54,020 --> 00:05:55,855
Я ничего не знаю о Мики вообще.
103
00:05:56,523 --> 00:05:57,107
Почему?
104
00:06:05,073 --> 00:06:05,573
Мики!
105
00:06:07,450 --> 00:06:08,493
Что, Мегу-тян?
106
00:06:09,703 --> 00:06:12,180
Я никогда не задумывался о тебе, Мики.
107
00:06:12,872 --> 00:06:14,499
Ты - обыкновенная девушка, поэтому...
108
00:06:15,125 --> 00:06:17,335
Разве тебе не хочется с кем-нибудь встречаться?
109
00:06:18,753 --> 00:06:23,049
Нет, ты ничего такого не подумай,
у меня все нормально....
110
00:06:23,883 --> 00:06:25,010
Что за чушь я несу?
111
00:06:25,301 --> 00:06:27,470
Нет, я совсем не то хотел сказать.
112
00:06:27,971 --> 00:06:29,305
На самом деле - именно это...
113
00:06:29,806 --> 00:06:32,809
Интересно... Если я - и есть причина того,
что Мегу не может стать настоящей женщиной.
114
00:06:33,184 --> 00:06:34,936
Просто дело в том, ну...
115
00:06:35,186 --> 00:06:37,856
Я очень переживаю из-за нее, но
времени осталось так мало.
116
00:06:40,817 --> 00:06:43,194
Наверное, я не смогу утаить это от тебя.
117
00:06:44,029 --> 00:06:46,781
Тебе кто-то нравится?
118
00:06:48,199 --> 00:06:51,161
Мегу, ты бы хотела, чтобы я
с кем-нибудь встречалась?
119
00:06:56,958 --> 00:06:57,542
НЕТ!
120
00:06:57,917 --> 00:06:58,877
НИ ЗА ЧТО НА СВЕТЕ!
121
00:06:58,877 --> 00:07:00,670
НЕТ! НЕТ! НЕТ!
122
00:07:00,670 --> 00:07:02,214
Ты не можешь так поступить!
123
00:07:02,215 --> 00:07:03,115
Парни просто дебилы! ВСЕ!
124
00:07:03,214 --> 00:07:04,841
Посмотри на Гензо, он же имбицил,
да и другие не лучше!
125
00:07:04,841 --> 00:07:06,092
Ты для них словно мебель!
126
00:07:06,092 --> 00:07:07,886
Они тебя будут изводить, вспомни детство!
127
00:07:11,473 --> 00:07:13,183
А, ладно, не переживай из-за такой ерунды.
128
00:07:13,183 --> 00:07:14,642
Мы ведь можем жить вместе.
129
00:07:15,018 --> 00:07:18,813
Ну, я конечно сейчас - женщина,
но, я надеюсь, скоро это изменится...
130
00:07:20,357 --> 00:07:21,649
Тогда... поцелуй меня, хорошо?
131
00:07:25,945 --> 00:07:27,364
Какая милая реакция.
132
00:07:27,572 --> 00:07:28,531
ЧЕГО?
133
00:07:30,617 --> 00:07:32,952
Это все моя вина.
134
00:07:33,703 --> 00:07:34,204
Прости.
135
00:07:35,330 --> 00:07:36,498
За что ты извиняешься?
136
00:07:38,500 --> 00:07:40,752
У меня уже есть суженный и он мне нравится.
137
00:07:43,254 --> 00:07:44,215
Что? Чего?
138
00:07:44,216 --> 00:07:45,216
Что тут творится?
139
00:07:45,882 --> 00:07:47,217
Сам видишь...
140
00:07:47,801 --> 00:07:50,053
Как-кие интересные факты всплыли...
141
00:07:50,387 --> 00:07:51,971
Просто позволь мне сказать, что это не ты, Мегу.
142
00:07:52,430 --> 00:07:54,349
И когда мы были детьми, и сейчас,
когда ты стал девушкой,
143
00:07:54,808 --> 00:07:56,893
... у меня никогда не было
романтических чувств к тебе.
144
00:07:57,852 --> 00:07:59,979
Ты была меня тем, за
кем я должна была присматривать.
145
00:08:02,816 --> 00:08:04,234
Не хмурься ты так.
146
00:08:04,984 --> 00:08:08,446
Если ты будешь в беде, я приду
к тебе на помощь, где бы ты ни была.
147
00:08:09,114 --> 00:08:10,407
Что ты такое говоришь?
148
00:08:10,699 --> 00:08:12,701
Словно ты со мной прощаешься.
149
00:08:13,743 --> 00:08:14,619
Это и есть прощание.
150
00:08:16,329 --> 00:08:18,498
Я собиралась просто уйти, но...
151
00:08:20,500 --> 00:08:23,128
Завтра я ухожу из школы.
152
00:08:26,297 --> 00:08:31,136
Я никогда тебе не говорила, но моя помолвка
была заключена уже давно моим дедушкой.
153
00:08:32,095 --> 00:08:36,141
Как только мне исполнится шестнадцать,
я перейду в семью своего наречённого.
Моего жениха...
154
00:08:36,808 --> 00:08:38,810
Давай вернемся в класс.
155
00:08:41,413 --> 00:08:42,013
Ой...
156
00:08:42,814 --> 00:08:43,398
ЖЕНИХА...
157
00:08:44,899 --> 00:08:45,859
Мегу!
158
00:08:45,859 --> 00:08:47,560
Мегу! Мегуми-сан!
159
00:08:47,569 --> 00:08:49,279
Мегу-тян!
160
00:08:49,654 --> 00:08:50,905
Вернись!
161
00:08:50,905 --> 00:08:52,490
Нельзя прогуливать уроки!
162
00:08:54,617 --> 00:08:55,452
Мегу!
163
00:08:55,744 --> 00:08:56,953
Где ты была?
164
00:08:56,953 --> 00:08:58,288
Мы за тебя волновались.
165
00:08:58,705 --> 00:08:59,831
Я ходила, чтобы купить это.
166
00:09:00,332 --> 00:09:00,932
"Овощи к УЖИНУ"
167
00:09:01,541 --> 00:09:02,292
Что?
168
00:09:02,292 --> 00:09:03,877
Ты уже собралась ужинать?
169
00:09:04,127 --> 00:09:06,171
Мики говорила что-то об этом.
170
00:09:06,504 --> 00:09:08,923
Нет, не говорила. Она сказала вовсе не это.
171
00:09:09,215 --> 00:09:10,633
Ясно. Думаю ты прав.
172
00:09:10,967 --> 00:09:12,844
Мики нравится "РЕЧНОЙ угорь".
173
00:09:12,845 --> 00:09:13,845
Нет.
174
00:09:14,721 --> 00:09:15,889
Тогда это самое оно.
"Куриные ПОТРОХА"
175
00:09:16,056 --> 00:09:17,223
Мики сказала, что это ей нравится.
176
00:09:17,307 --> 00:09:18,683
Похоже ты чего-то не понимаешь!
177
00:09:18,850 --> 00:09:20,268
Не прячь голову в песок, Мегу!
178
00:09:20,727 --> 00:09:22,520
У Мики-тян есть СУЖЕННЫЙ...
179
00:09:22,812 --> 00:09:25,398
...её НАРЕЧЁННЫЙ,
и она любит своего ЖЕНИХА!
180
00:09:27,025 --> 00:09:29,652
Не думал что Мегуми-сан
так отреагирует на это.
181
00:09:30,153 --> 00:09:31,780
Она не хочет с этим смирится.
182
00:09:32,447 --> 00:09:34,157
Она не хочет даже думать
о том, что это правда.
183
00:09:34,491 --> 00:09:36,201
Тебе настолько не безразлична Мики-тян?
184
00:09:36,385 --> 00:09:37,368
Я люблю её!
185
00:09:37,577 --> 00:09:40,205
Мегу, но ты - девушка.
186
00:09:40,497 --> 00:09:41,247
Я - парень.
187
00:09:41,664 --> 00:09:45,794
Итак, Мегуми-сан, ты любишь Мики-сан
как девушку, а не подругу, верно?
188
00:09:46,127 --> 00:09:48,213
Ну, молодец, прямо так и спросил!
189
00:09:51,216 --> 00:09:52,092
Что такое любовь?
190
00:09:52,384 --> 00:09:53,885
Рикошет.
191
00:09:53,968 --> 00:09:56,471
Имеешь в виду, что хочешь
увидеть подробное пособие с
иллюстрациями?
192
00:09:56,471 --> 00:09:57,555
Не она не хочет!
193
00:09:57,889 --> 00:10:00,016
Любовь это когда вы держите друг
друга за руки, вместе гуляете...
194
00:10:00,266 --> 00:10:04,187
Почему вы всегда ищете в таких
вещах физической близости?
195
00:10:04,187 --> 00:10:06,981
Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива!
Сам-то ты чего все время добиваешься?
196
00:10:07,691 --> 00:10:08,441
Я не знаю.
197
00:10:08,983 --> 00:10:12,070
Я не знаю... словно сижу на пороховой бочке.
198
00:10:14,155 --> 00:10:14,906
Мики...
199
00:10:15,657 --> 00:10:17,575
Я всегда был вместе с тобой.
200
00:10:18,535 --> 00:10:19,744
Может это и есть любовь?
201
00:10:20,779 --> 00:10:21,379
Я...
202
00:10:22,580 --> 00:10:23,540
Я не мог вспомнить.
203
00:10:24,859 --> 00:10:25,459
Я...
204
00:10:27,460 --> 00:10:28,503
Её жених...
205
00:10:30,088 --> 00:10:34,009
Как бы то ни было, я не позволю
неизвестно кому забрать ее у меня!
206
00:10:34,467 --> 00:10:36,302
Мужчина должен бороться до самого конца!
207
00:10:36,970 --> 00:10:39,014
Позволь напомнить тебе знаменитую фразу:
208
00:10:39,305 --> 00:10:40,932
Мужчина должен с честью принимать поражение.
209
00:10:41,057 --> 00:10:43,143
Разве ты сам поступил так?
210
00:10:44,477 --> 00:10:45,311
Удачи!
211
00:11:02,612 --> 00:11:04,012
ХАНАКАИН
212
00:11:05,457 --> 00:11:06,666
Прошу, Мегуми-сама.
213
00:11:08,293 --> 00:11:10,420
Прошу Вас, разорвите
эту помолку и не допустите свадьбы.
214
00:11:11,171 --> 00:11:14,591
Врываться в чужой дом и чужую жизнь -
просто верх неприличия.
215
00:11:16,593 --> 00:11:17,594
Простите меня.
216
00:11:18,261 --> 00:11:19,429
Я умоляю вас, сделайте это.
217
00:11:21,306 --> 00:11:22,932
Ты - дочь семьи Аматска, ведь так?
218
00:11:23,600 --> 00:11:26,144
Так или иначе, семья Гокусан
занимает более высокое положение.
219
00:11:26,478 --> 00:11:29,314
Вам даже не сравниться с ними.
220
00:11:29,773 --> 00:11:30,940
Чем же ты недовольна?
221
00:11:31,608 --> 00:11:32,734
Это слишком рано.
222
00:11:32,734 --> 00:11:33,568
Она еще совсем дитя.
223
00:11:35,403 --> 00:11:37,364
Единственный глупый ребенок здесь - ты!
224
00:11:37,364 --> 00:11:38,615
Зачем ты пришла сюда?
225
00:11:38,907 --> 00:11:41,493
Мики - намного более зрелая женщина,
чем ты!
226
00:11:41,743 --> 00:11:42,160
Убирайся.
227
00:11:42,994 --> 00:11:44,496
Мики приняла помолвку, в отличие от тебя.
228
00:11:44,913 --> 00:11:45,580
"Согласилась"?
229
00:11:46,247 --> 00:11:46,956
"Приняла это"?
230
00:11:47,374 --> 00:11:48,958
Что вы имеете в виду под "приняла"?
231
00:11:48,958 --> 00:11:50,794
Вы поняли это как
"уже согласилась стать женой"?
232
00:11:53,630 --> 00:11:54,464
Хозяин...
233
00:11:54,798 --> 00:11:55,548
Сакатски!
234
00:11:56,007 --> 00:11:57,884
Вышвырни эту нахалку вон.
235
00:12:00,887 --> 00:12:02,180
Да что вы здесь творите...
236
00:12:02,263 --> 00:12:03,014
Мегуми-сама.
237
00:12:03,348 --> 00:12:04,265
Прошу вас...
238
00:12:07,060 --> 00:12:09,979
Проклятье, всегда терпеть не могла
этого старикана.
239
00:12:10,271 --> 00:12:11,147
Не думала, что он осмелится...
240
00:12:11,856 --> 00:12:13,858
Увернись я от удара, это было бы круто.
241
00:12:13,900 --> 00:12:14,651
Я ослабила бдительность.
242
00:12:16,277 --> 00:12:18,363
Ты что, ни хрена не понял, к кому обращаешься?
243
00:12:19,155 --> 00:12:20,672
Простите, вы - мой начальник.
244
00:12:28,206 --> 00:12:30,208
Да, я рассчитываю на тебя, Хосои-тян.
245
00:12:30,875 --> 00:12:32,293
Мегу, где ты была?
246
00:12:32,794 --> 00:12:34,671
Пропускать уроки - нехорошо.
247
00:12:35,046 --> 00:12:37,132
Все заметили, что тебя нет.
248
00:12:38,758 --> 00:12:39,593
Мегу, в чем дело?
249
00:12:39,594 --> 00:12:40,594
Куда ты меня тащишь?
250
00:12:40,844 --> 00:12:41,511
Постой!
251
00:12:42,846 --> 00:12:44,389
Нам сделают замечание.
252
00:12:44,931 --> 00:12:45,807
Ты понимаешь?
253
00:12:46,683 --> 00:12:48,268
Завтра - твой день рождения.
254
00:12:48,727 --> 00:12:49,436
Да, я знаю.
255
00:12:50,103 --> 00:12:52,188
Но, до завтра есть время,
а в пять часов вечера...
256
00:12:52,731 --> 00:12:55,692
Когда минует пять часов вечера, ты должна
будешь войти в дом другой семьи как жена.
257
00:12:57,318 --> 00:12:59,946
Я не собираюсь выходить замуж
прямо завтра.
258
00:13:00,238 --> 00:13:03,116
Это всего лишь помолвка, свадьба
будет немного позднее.
259
00:13:03,116 --> 00:13:03,199
МИКИ!
260
00:13:04,325 --> 00:13:05,827
Не уходи от темы.
261
00:13:06,786 --> 00:13:08,246
Я знаю, ты не так счастлива от этого,
как хочешь казаться.
262
00:13:10,415 --> 00:13:11,916
Похоже, несчастна здесь именно Мегуми.
263
00:13:13,376 --> 00:13:14,419
Разумеется!
264
00:13:14,586 --> 00:13:15,628
Но разве могло быть по-другому?
265
00:13:18,548 --> 00:13:20,675
Девчонка - ни дать, ни взять.
266
00:13:22,177 --> 00:13:22,969
Для девчонки - сойдёт!
267
00:13:23,345 --> 00:13:26,097
Сдерживать слёзы, когда хочется
разреветься от горя, для девушки -
это уже выше всяких похвал!
268
00:13:31,019 --> 00:13:33,229
Почему ты мне ничего не сказала?
269
00:13:33,688 --> 00:13:35,857
Я не верю, что ты так просто
согласилась с решением деда.
270
00:13:39,778 --> 00:13:41,237
Ты честна сама с собой, Мегу.
271
00:13:42,072 --> 00:13:43,573
Я всегда хотела быть похожей на тебя.
272
00:13:44,324 --> 00:13:47,744
Я - не из тех девушек, что могут хранить секреты вечно.
273
00:13:47,952 --> 00:13:48,995
Не уходи от темы!
274
00:13:49,371 --> 00:13:50,413
Я и не пытаюсь.
275
00:13:51,247 --> 00:13:54,626
Но я никогда не стану тобой, Мегу.
276
00:13:55,293 --> 00:13:56,961
Мы все рождены для чего-то.
277
00:13:57,754 --> 00:14:01,257
Пока я делала вид, что все в порядке,
я искала ответы на мучающие меня
вопросы в глубинах своего сердца.
278
00:14:02,133 --> 00:14:03,718
И я нашла ответ.
279
00:14:04,219 --> 00:14:05,637
Это неизбежно.
280
00:14:06,596 --> 00:14:08,473
Идем, урок уже начался.
281
00:14:08,473 --> 00:14:09,724
Что ты имеешь ввиду под "неизбежно"?
282
00:14:09,808 --> 00:14:11,351
Чего нельзя избежать?
283
00:14:11,351 --> 00:14:12,852
Я не понимаю этого!
284
00:14:16,189 --> 00:14:21,970
Наша свадьба позволит объединить две наших
корпорации в одну.
285
00:14:22,153 --> 00:14:25,657
Это давно было решено между
семьями Ханакайн и Гокусан.
286
00:14:27,283 --> 00:14:29,744
Сама понимаешь, я не могу отказаться.
287
00:14:29,953 --> 00:14:30,995
НЕТ, НЕ ПОНИМАЮ!
288
00:14:30,995 --> 00:14:32,122
ЭТО НЕ ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЯ!
289
00:14:32,414 --> 00:14:33,373
Нет, это имеет значение.
290
00:14:34,124 --> 00:14:35,834
Я - дочь семьи Ханакаин.
291
00:14:39,379 --> 00:14:40,338
Мегу!
292
00:14:43,466 --> 00:14:44,467
Она уперлась как бык.
293
00:14:45,176 --> 00:14:46,761
Но, я знаю что, на самом деле, она вовсе
не такая холодная и рассудительная.
294
00:14:47,637 --> 00:14:49,347
Что я могу для нее сделать?
295
00:14:50,015 --> 00:14:53,893
Может для тебя это будет трудно, но
ты должна уважать решения других людей.
296
00:14:54,936 --> 00:14:58,273
Нельзя помочь тому, кто не
просит твоей помощи.
297
00:14:58,314 --> 00:14:58,356
КЫШ!
298
00:15:00,191 --> 00:15:01,484
М-Мегуми-сан!
299
00:15:01,484 --> 00:15:02,819
Болван! Идиот!
300
00:15:02,819 --> 00:15:04,821
Кто тебя вообще спрашивал!
301
00:15:06,740 --> 00:15:08,450
Какая жуткая история.
302
00:15:08,825 --> 00:15:10,827
Но, ведь она приняла решение...
303
00:15:10,827 --> 00:15:12,454
Мики-сан ведь согласилась на этот брак?
304
00:15:12,787 --> 00:15:15,081
Если бы я мог что-то сделать, то сделал бы.
305
00:15:16,416 --> 00:15:18,120
А, Мегу-тян, вот ты где!
306
00:15:18,335 --> 00:15:20,420
Мы беспокоились, куда ты могла пойти.
307
00:15:21,921 --> 00:15:24,297
Плевать я на всех хотела!
Не допущу!
308
00:15:24,883 --> 00:15:26,509
Так вот что происходит!
309
00:15:26,718 --> 00:15:29,346
Этот старый пень вообще понимает,
в каком веке живёт?
310
00:15:29,554 --> 00:15:31,056
Постарайся не срывать злость на мне.
311
00:15:33,350 --> 00:15:34,476
Чего, Ясуда?
312
00:15:35,727 --> 00:15:36,478
Ни слова!
313
00:15:36,853 --> 00:15:38,646
Какого хрена вы все тут творите?
314
00:15:39,022 --> 00:15:40,283
Наплевать и успокоиться?
315
00:15:40,384 --> 00:15:41,884
А мы-то чего, Ясуда?
316
00:15:41,983 --> 00:15:42,859
Вот ты, Фуджики, мать твою!
317
00:15:43,026 --> 00:15:45,028
До тебя самого допёрло, что значит
"всё было решено"?
318
00:15:45,028 --> 00:15:47,322
Нет, но если рассудить логически...
319
00:15:47,322 --> 00:15:49,949
Мы не должны совать в это свой нос.
320
00:15:49,949 --> 00:15:51,284
И с тобой всё в порядке?
321
00:15:51,493 --> 00:15:53,745
Ты хочешь позволить какому-то козлу
наложить лапы на такую хорошую девушку,
322
00:15:53,745 --> 00:15:55,038
...ради того, чтобы спать спокойно?
323
00:15:55,497 --> 00:15:56,998
Да, знаю, что опускают по полной, но...
324
00:15:57,457 --> 00:15:59,891
Хорошо излагаешь, Ясуда!
325
00:16:00,043 --> 00:16:03,963
Я вижу, Мегу это бесит, значит -
и нам помалкивать не пристало.
326
00:16:04,297 --> 00:16:06,132
Давайте подсобим ей в этом.
327
00:16:08,134 --> 00:16:10,428
Мегу, мы идём на помощь!
328
00:16:10,679 --> 00:16:11,429
Ура!
329
00:16:12,222 --> 00:16:12,847
А как Кобаяши?
330
00:16:13,348 --> 00:16:15,433
Во-первых, в МТС он не числится.
331
00:16:17,060 --> 00:16:19,345
Значит, всё-таки не числюсь.
332
00:16:24,442 --> 00:16:26,569
У меня никогда не было
романтических чувств к тебе.
333
00:16:28,488 --> 00:16:30,448
Не моё дело, пытаться изменить ЭТОТ факт.
334
00:16:30,949 --> 00:16:31,991
Но всё остальное...
335
00:16:32,534 --> 00:16:33,576
Мегу!
336
00:16:33,868 --> 00:16:34,911
Мегуми-сан!
337
00:16:34,911 --> 00:16:35,745
Мегу!
338
00:16:35,745 --> 00:16:37,372
Мы тоже будем тебе помогать!
339
00:16:37,664 --> 00:16:39,582
Я не позволю выдать замуж Мики
за какого-то придурка!
340
00:16:39,749 --> 00:16:42,043
Вся МТС на твоей стороне!
341
00:16:46,644 --> 00:16:47,444
КАК ПРЕДОТВРАТИТЬ ЗАМУЖЕСТВО
ХАНАКАИН МИКИ
342
00:16:47,465 --> 00:16:50,510
И Ханакаин, и Гокусан - обе эти семьи
очень богаты и высокомерны.
343
00:16:51,177 --> 00:16:53,346
Если Мики заберёт назад своё обещание,
тогда никаких соглашений между ними не будет.
344
00:16:53,596 --> 00:16:56,975
Теперь я хочу услышать, что вы об этом думаете...
345
00:17:01,521 --> 00:17:02,272
Вот моя идея.
346
00:17:02,647 --> 00:17:03,106
Чего?
347
00:17:03,606 --> 00:17:05,390
Твою мать, как посмел?
348
00:17:05,400 --> 00:17:06,650
Тебя вообще нет в списке!
349
00:17:11,114 --> 00:17:11,990
Кобаяши-кун...
350
00:17:11,991 --> 00:17:13,591
ПО БАШКЕ И - В ПОГРЕБ
351
00:17:12,449 --> 00:17:13,575
Ты серьёзно?
352
00:17:13,992 --> 00:17:15,118
А что, что-то не так?
353
00:17:15,493 --> 00:17:16,911
Это несколько неподходяще для Мики.
354
00:17:17,203 --> 00:17:17,871
Не говоря уже, что больно и обидно.
355
00:17:18,038 --> 00:17:19,372
Я бы не допустил такой ошибки.
356
00:17:19,497 --> 00:17:21,207
А здесь бредятины не предложат!
357
00:17:21,458 --> 00:17:23,084
Мегуми-сан, вот что я придумал!
358
00:17:23,501 --> 00:17:24,502
Фуджики-кун...
359
00:17:25,086 --> 00:17:26,212
"Накачать её наркотиками".
360
00:17:26,713 --> 00:17:27,297
Это то же самое!
361
00:17:27,589 --> 00:17:29,090
Ни фига не самое!
362
00:17:29,257 --> 00:17:30,592
Эй, эй, уже готова прочитать моё?
363
00:17:31,009 --> 00:17:32,969
Так-так, Гензо-кун предлагает...
364
00:17:32,969 --> 00:17:34,679
Давайте устроим всеобщую гулянку.
365
00:17:34,679 --> 00:17:36,263
Ой, смотри, дельфин!
366
00:17:36,473 --> 00:17:37,640
Да, Мики, дельфин и есть!
367
00:17:37,640 --> 00:17:38,558
И она займётся обработкой информации.
368
00:17:38,558 --> 00:17:39,434
Гляди, а это - нехорошая акула!
369
00:17:39,434 --> 00:17:40,477
Камнями её, камнями!
370
00:17:40,477 --> 00:17:42,103
Мики-сан, тебе нужны камешки побольше, чем эти.
371
00:17:42,312 --> 00:17:42,937
Конечно!
372
00:17:43,229 --> 00:17:45,315
О, Господи, посмотрите, сколько времени!
373
00:17:45,398 --> 00:17:46,649
Теперь уже ничего не получится...
374
00:17:46,941 --> 00:17:48,485
Другого выбора у меня нет.
375
00:17:48,943 --> 00:17:51,237
Мегу, давай убежим вместе.
376
00:17:51,488 --> 00:17:53,615
Да... Это было бы классно...
377
00:17:53,865 --> 00:17:54,600
Конечно всё так и будет.
378
00:17:54,601 --> 00:17:55,801
С глаз долой!!!
379
00:17:55,909 --> 00:17:57,035
Опустил по полной...
380
00:17:57,577 --> 00:17:59,788
Посмотрим, как Ясуда-кун...
381
00:18:00,038 --> 00:18:01,581
Давай, в своём плане я уверен на все сто.
382
00:18:01,882 --> 00:18:03,382
БУДЕМ ИГРАТЬ В RPG
УБИТЬ ДРАКОНА!!
383
00:18:03,792 --> 00:18:04,793
Почему?
384
00:18:05,085 --> 00:18:06,419
Вас я больше не спрашиваю.
385
00:18:06,795 --> 00:18:09,172
Мегу, у тебя есть план получше?
386
00:18:09,381 --> 00:18:11,299
Всё, что нам нужно сделать -
это заставить её опоздать.
387
00:18:12,008 --> 00:18:15,929
Я приглашу её в парк,
где мы впервые встретились.
388
00:18:16,596 --> 00:18:18,598
Из этого парка хорошо видно башню с часами.
389
00:18:19,057 --> 00:18:21,393
Таким образом, нам остаётся
немного повозиться с этими часами.
390
00:18:22,185 --> 00:18:23,645
Отведём стрелки назад.
391
00:18:24,187 --> 00:18:27,148
После этого Мики не сможет следить за временем
и точно выполнить данное обещание...
392
00:18:27,315 --> 00:18:28,400
... и соглашение будет расторгнуто.
393
00:18:29,150 --> 00:18:29,609
Ну как?
394
00:18:30,485 --> 00:18:31,027
Никак?
395
00:18:31,528 --> 00:18:32,946
Отличная идея!
396
00:18:32,946 --> 00:18:36,479
Уж точно получше, чем бить Мики-тян
по башке или накачивать наркотиками.
397
00:18:37,242 --> 00:18:40,161
К ней могут приставить охрану.
398
00:18:40,662 --> 00:18:42,247
Что делать, если тебе запретят
общаться с Мики-сан?
399
00:18:43,373 --> 00:18:45,500
Об этом я ещё не думала.
400
00:18:45,750 --> 00:18:49,379
И всё же, что у неё там за парень?
401
00:18:49,379 --> 00:18:51,214
А что если на самом деле он - хороший парень?
402
00:18:51,214 --> 00:18:53,550
Если это так, ты можешь разрушить
счастье Мики-сан...
403
00:18:53,758 --> 00:18:54,801
Хорошим он быть не может.
404
00:18:55,844 --> 00:18:56,970
Конечно, конечно...
405
00:18:56,970 --> 00:18:58,821
Как только такую мразь земля держит?
406
00:19:00,890 --> 00:19:02,142
Он выглядит примерно так.
407
00:19:03,143 --> 00:19:04,310
По вашему мнению, это - хороший человек?
408
00:19:04,853 --> 00:19:05,645
Сколько ненависти...
409
00:19:06,271 --> 00:19:07,397
Лютой ненависти.
410
00:19:07,897 --> 00:19:09,357
Это даже не человек.
411
00:19:09,607 --> 00:19:10,258
Он просто дьявол.
412
00:19:10,567 --> 00:19:13,611
А такие люди вообще существуют?
413
00:19:13,903 --> 00:19:15,405
Я имею ввиду рога и всё такое...
414
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
Сойдёт!
415
00:19:16,823 --> 00:19:17,991
Это просто моё воображение!
416
00:19:18,158 --> 00:19:20,535
Даже Мики сказала, что не видела ни его,
417
00:19:20,535 --> 00:19:22,746
... ни даже его фотографию!
418
00:19:22,996 --> 00:19:25,582
Просто картинка получилась уж больно ужасной...
419
00:19:25,790 --> 00:19:27,876
Выйти замуж за того, кого даже не видела?!
420
00:19:28,168 --> 00:19:29,002
Уму непостижимо!
421
00:19:29,210 --> 00:19:30,420
Я тоже нарисовал его.
422
00:19:30,462 --> 00:19:34,012
Это значит, что он тоже не знает,
как выглядит Мики-сан?
423
00:19:35,467 --> 00:19:36,509
Кажется, ты прав.
424
00:19:38,428 --> 00:19:41,556
Эти фотографии были сделаны тайком от неё.
425
00:19:41,931 --> 00:19:44,392
На них могут быть и посторонние.
426
00:19:47,270 --> 00:19:48,480
Так вот какова эта девчонка...
427
00:19:49,731 --> 00:19:50,482
А она - ничего!
428
00:19:50,857 --> 00:19:51,983
Пожалуйста, ваш заказ.
429
00:19:52,650 --> 00:19:53,151
Благодарю!
430
00:19:55,111 --> 00:19:55,612
Нет!
431
00:20:00,075 --> 00:20:00,742
Ты что себе позволяешь?
432
00:20:01,034 --> 00:20:02,285
Прошу прощения!
433
00:20:02,369 --> 00:20:03,787
Такао-сама, вы не ранены?
434
00:20:04,162 --> 00:20:05,121
Нет, порядок.
435
00:20:05,413 --> 00:20:06,632
Нельзя ли поосторожнее?!
436
00:20:06,733 --> 00:20:07,233
Простите!
437
00:20:07,332 --> 00:20:08,083
Да ладно тебе.
438
00:20:08,375 --> 00:20:11,753
Я - в полном порядке.
Можете принести мне полотенце?
439
00:20:12,170 --> 00:20:14,506
Я не могу оставаться в таком виде,
это разрушит мой имидж.
440
00:20:16,424 --> 00:20:17,175
Такао-сама...
441
00:20:22,681 --> 00:20:24,534
Да, ну ты и отличилась...
442
00:20:24,535 --> 00:20:26,935
Ну, ладно, проехали.
443
00:20:29,229 --> 00:20:31,815
Вот поэтому, даже если тебе так не кажется,
444
00:20:31,981 --> 00:20:34,109
эта рубашка была сделана на заказ
моим дизайнером.
445
00:20:34,567 --> 00:20:37,237
Я пришлю счёт через своего адвоката.
446
00:20:37,445 --> 00:20:38,488
Но...
447
00:20:38,822 --> 00:20:40,198
До этого Вы сказали, что всё в порядке...
448
00:20:40,865 --> 00:20:43,868
Не волнуйся, я попрошу только компенсацию
за испорченную одежду.
449
00:20:44,369 --> 00:20:46,162
Пока! Удачи!
450
00:20:47,580 --> 00:20:50,458
Я сам с ним разберусь.
451
00:20:54,337 --> 00:20:55,588
Обожди-ка, мужик!
452
00:20:55,880 --> 00:20:56,923
Ты чего лезешь?
453
00:20:57,090 --> 00:20:58,508
Хосои, уйди.
454
00:20:58,609 --> 00:20:59,109
Хорошо!
455
00:21:00,552 --> 00:21:01,845
Что-нибудь ещё?
456
00:21:02,053 --> 00:21:03,722
Ты чего, какого, в задницу, адвоката?
457
00:21:04,055 --> 00:21:05,348
Кем ты себя возомнил?
458
00:21:05,557 --> 00:21:08,435
Очень плохо, но я - сильнее.
459
00:21:08,685 --> 00:21:12,313
Мне не кажется, что это оружие принесёт
даст тебе какое-то преимущество.
460
00:21:12,397 --> 00:21:14,983
Заткни пасть, придурок!
461
00:21:16,776 --> 00:21:18,361
Твою мать!
462
00:21:19,696 --> 00:21:20,780
Урод!
463
00:21:25,493 --> 00:21:27,579
Думаю, ты не сможешь работать некоторое время.
464
00:21:27,871 --> 00:21:30,331
Два сломанных пальца, как никак...
465
00:21:30,457 --> 00:21:31,499
Эй, ты...
466
00:21:31,708 --> 00:21:33,126
Ты кто такой есть...
467
00:21:34,836 --> 00:21:37,839
Вижу, что ты уже боишься.
468
00:21:38,173 --> 00:21:39,382
И, кстати, опять обломчик!
469
00:21:39,382 --> 00:21:40,842
В конце концов, с моей стороны,
это была самооборона.
470
00:21:41,259 --> 00:21:42,427
Чё такое, чувак?
471
00:21:43,678 --> 00:21:44,971
Ты откуда взялся?
472
00:21:45,305 --> 00:21:46,514
Т-Такао-сама...
473
00:21:47,932 --> 00:21:49,851
Чего ты там вякнул про свою силу?
474
00:21:52,020 --> 00:21:52,771
Йорико-сан!
475
00:21:52,979 --> 00:21:54,230
Здесь то, что Вы просили.
476
00:21:54,773 --> 00:21:56,941
Благодарю, что пришлось рисковать, Йорико-сан.
477
00:21:57,150 --> 00:21:57,609
Что это?
478
00:21:57,609 --> 00:21:58,026
Что там?
479
00:21:58,276 --> 00:21:59,736
Фотографии жениха Мики.
480
00:22:00,028 --> 00:22:01,363
Теперь я пойду.
481
00:22:01,988 --> 00:22:04,657
Мегуми-сама просила меня не раскрываться.
482
00:22:05,533 --> 00:22:07,452
Но, мы же на третьем этаже!
483
00:22:11,289 --> 00:22:12,665
Интересно, ей хотелось нас рассмешить?
484
00:22:16,920 --> 00:22:17,504
Это же...
485
00:22:18,838 --> 00:22:19,964
Так это он и есть.
486
00:22:20,256 --> 00:22:21,932
Тот, кто должен жениться на Мики-тян.
487
00:23:57,645 --> 00:23:59,272
Что же произошло?
488
00:23:59,272 --> 00:24:00,982
Где твои отважные друзья?
489
00:24:00,982 --> 00:24:02,859
Они тебе не помогут, потому
как малость без сознания.
490
00:24:03,651 --> 00:24:04,611
Простите меня!
491
00:24:04,903 --> 00:24:06,905
Умоляю, простите меня!
492
00:24:15,455 --> 00:24:18,124
Мегу-тян, о чем это все говорят?
493
00:24:18,958 --> 00:24:21,169
Гениальный план, который устроит
наше с Мики личное счастье.
494
00:24:21,169 --> 00:24:21,836
Что?
495
00:24:21,836 --> 00:24:24,048
Аматска Мики, звучит неплохо!
496
00:24:24,049 --> 00:24:25,549
Малышка, прыгай в мои объятья!
497
00:24:25,548 --> 00:24:26,299
ЧЕГО?
498
00:24:26,383 --> 00:24:28,301
Не понимаю, что ты хочешь сделать?
499
00:24:28,301 --> 00:24:28,927
В следующей серии:
500
00:24:28,927 --> 00:24:34,888
ОПЕРАЦИЯ "ОБЛОМ ВАМ, А НЕ СВАДЬБА!"~
ФИГ ТЕБЕ, А НЕ МИКИ, ПРИЛИЗАННЫЙ УРОД!
501
00:24:34,974 --> 00:24:44,901
(Примечание:Еще одна косплеерша, изображающая Мегу.
Мило, конечно, но нашу Мегу что-то не тянет!)