1 00:00:06,400 --> 00:00:09,595 ДЕРЗКИЙ АНГЕЛ 2 00:00:09,995 --> 00:00:12,001 Перевод с английского Rein (miss-bianca@yandex.ru) 06.04.2005 3 00:01:51,486 --> 00:01:53,029 Уже придумал, как будешь оправдываться? 4 00:01:53,446 --> 00:01:55,073 Нет-нет, не поймите меня неправильно! 5 00:01:55,448 --> 00:01:56,616 Никаких странных намерений у меня и в мыслях не было. 6 00:01:56,741 --> 00:01:59,703 Я просто подумал, что мог бы победить в конкурсе любительской фотографии! 7 00:02:00,161 --> 00:02:02,747 Вы же такая прекрасная пара! 8 00:02:03,039 --> 00:02:04,541 А ты нас спросил? 9 00:02:04,833 --> 00:02:05,417 Блин... 10 00:02:05,750 --> 00:02:08,294 Родитель фотографирует спящую дочь... И как он называется? 11 00:02:08,795 --> 00:02:10,422 Даже не слушай его. 12 00:02:11,006 --> 00:02:13,341 Ясное дело, цели у него были несколько иные. 13 00:02:15,051 --> 00:02:15,760 Это правда? 14 00:02:15,844 --> 00:02:17,178 Мики-тян... 15 00:02:17,178 --> 00:02:17,929 За кого ты меня принимаешь? 16 00:02:18,596 --> 00:02:20,849 Постарайся доверять мне немного больше! 17 00:02:21,391 --> 00:02:22,517 Как она догадалась? 18 00:02:22,934 --> 00:02:25,145 Что это значит, "...несколько иные"? 19 00:02:27,313 --> 00:02:30,525 ЭПИЗОД 15 МЫ МОЖЕМ ВСТРЕТИТЬСЯ СО СТАРЫМ ВОЛШЕБНИКОМ! 20 00:02:30,692 --> 00:02:31,651 Большое спасибо! 21 00:02:31,651 --> 00:02:32,944 Ты что, дурак? 22 00:02:33,153 --> 00:02:35,113 Приехал в Осаку с тремя копейками в кармане! 23 00:02:35,572 --> 00:02:37,365 Как мне, убогому, расплачиваться за тебя? 24 00:02:37,866 --> 00:02:41,578 Кто-то собирался в Осаку? 25 00:02:42,245 --> 00:02:43,872 И как я сюда свалился? 26 00:02:44,622 --> 00:02:47,542 Домой позвонил - мать зверствует... 27 00:02:49,044 --> 00:02:51,254 Сходит с ума, ребёночек пропал? 28 00:02:51,504 --> 00:02:52,881 Младенец на прогулке! 29 00:02:53,048 --> 00:02:55,467 А твоим что, всё по барабану? 30 00:02:56,968 --> 00:02:59,095 Да, без денег мы теряем нечто большее. 31 00:02:59,179 --> 00:03:03,183 Кровать, из номера Мегу, на которой она спала даже один раз... 32 00:03:04,267 --> 00:03:05,352 А счастье было так близко! 33 00:03:05,852 --> 00:03:08,563 Да, натура у тебя более поэтическая, чем я думал. 34 00:03:10,690 --> 00:03:11,274 Гутен морген! 35 00:03:11,733 --> 00:03:13,276 Чудесный денёк, не правда ли? 36 00:03:14,194 --> 00:03:15,320 Здрасте! 37 00:03:15,612 --> 00:03:17,864 Прощения просим за вчерашний ночной визит. 38 00:03:18,239 --> 00:03:22,160 Не стоит, это же Мики-тян вас впустила. 39 00:03:22,410 --> 00:03:23,328 Что это с ним? 40 00:03:23,828 --> 00:03:26,831 Вчера на стенку полез, как только нас увидел. 41 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 Этим утром я... 42 00:03:28,792 --> 00:03:30,293 ... видел нечто прекрасное! 43 00:03:31,336 --> 00:03:33,421 Я видел Мегу-тян и Мики-тян, и их заспанные мордашки. 44 00:03:34,464 --> 00:03:36,049 Они обе похожи на ангелочков! 45 00:03:37,592 --> 00:03:39,177 Как я счастлив! 46 00:03:39,427 --> 00:03:40,428 Счастлив... 47 00:03:40,470 --> 00:03:42,222 А вы - нет! 48 00:03:44,849 --> 00:03:47,894 Жалко мне вас, ребятки. Не видать вам этого, как своих ушей. 49 00:03:48,395 --> 00:03:50,146 "Легко ли быть молодым" - вот о чём я! 50 00:03:51,815 --> 00:03:54,526 Раз я сегодня такой добрый - вот вам письмецо. 51 00:03:54,526 --> 00:03:56,251 ЦВЕТИК-СЕМИЦВЕТИК 52 00:03:56,611 --> 00:03:58,947 Завидуете мне, не достигнув желаемого? 53 00:03:59,614 --> 00:04:02,158 Лишь преграды и расстояния делают это для вас таким прекрасным. 54 00:04:03,159 --> 00:04:06,454 "Эфемерный" - означает "волшебный", вы так не думаете? 55 00:04:07,122 --> 00:04:10,291 Это название цветов, которые любит Мегуми? 56 00:04:10,667 --> 00:04:12,168 Если я принесу их ей, она будет счастлива? 57 00:04:12,711 --> 00:04:13,878 Чёрт, так просто его не отвадить... 58 00:04:14,921 --> 00:04:18,390 Мегу, ты не забыла, а? 59 00:04:18,591 --> 00:04:20,385 А как же свидание? 60 00:04:20,593 --> 00:04:22,220 Мы же обещали друг другу. 61 00:04:23,096 --> 00:04:23,513 Забудь. 62 00:04:26,433 --> 00:04:27,517 Мы же обещали... 63 00:04:28,226 --> 00:04:30,395 Кажется, ты совсем как другие девчонки. 64 00:04:30,979 --> 00:04:31,813 Ладно! 65 00:04:31,855 --> 00:04:32,355 Раз обещали... 66 00:04:32,355 --> 00:04:33,314 Будет тебе свидание! 67 00:04:34,190 --> 00:04:34,733 Мегу! 68 00:04:36,060 --> 00:04:37,527 Фуджики-кун и Гензо-кун. 69 00:04:38,236 --> 00:04:40,780 Я и Мегу. 70 00:04:41,197 --> 00:04:43,158 М-м, двойное свидание! 71 00:04:43,450 --> 00:04:44,576 Мики! 72 00:04:44,868 --> 00:04:45,493 Мегу! 73 00:04:45,744 --> 00:04:46,536 Мики-тян... 74 00:04:47,078 --> 00:04:48,621 За что? 75 00:04:48,830 --> 00:04:51,007 Раз у нас есть время, может, съездить в Киото? 76 00:04:51,875 --> 00:04:52,625 Так и сделаем. 77 00:04:53,043 --> 00:04:54,252 Двойное свидание! 78 00:04:54,252 --> 00:04:55,503 Я весь дрожу... 79 00:04:57,630 --> 00:05:00,300 Сестрёнка, ослепла совсем? 80 00:05:00,633 --> 00:05:01,468 Извините! 81 00:05:01,718 --> 00:05:03,219 Это ты врезался в неё! 82 00:05:03,219 --> 00:05:03,553 Мегу! 83 00:05:04,596 --> 00:05:06,514 Не хочешь присоединиться, раз уж извинилась? 84 00:05:06,931 --> 00:05:08,016 Эй, куда разбежался? 85 00:05:08,016 --> 00:05:08,725 Кончай! 86 00:05:08,767 --> 00:05:09,726 Блеск! 87 00:05:10,018 --> 00:05:11,269 Двое - лучше, чем одна. 88 00:05:11,853 --> 00:05:13,897 Успеешь отпустить - цел останешься. 89 00:05:13,897 --> 00:05:15,190 Ты чё там вякнула? 90 00:05:15,398 --> 00:05:16,649 И кто на кого наехал? 91 00:05:18,276 --> 00:05:18,943 Руки прочь! 92 00:05:19,861 --> 00:05:20,528 Кобаяши... 93 00:05:22,405 --> 00:05:24,240 Пошёл на... 94 00:05:27,243 --> 00:05:28,286 Ты, козёл! 95 00:05:33,583 --> 00:05:34,292 С вами ничего не случилось? 96 00:05:34,584 --> 00:05:36,920 Неплохо, Кобаяши. 97 00:05:37,253 --> 00:05:38,963 Если бы я был женщиной, я бы влюбился в тебя. 98 00:05:40,256 --> 00:05:43,677 Я удивлюсь, если для Мегуми это и означает "идеальный мужчина". 99 00:05:44,135 --> 00:05:46,096 Харе, Кобаяши! 100 00:05:46,388 --> 00:05:48,181 Ты чё здесь делаешь? 101 00:05:48,181 --> 00:05:49,599 Ты чё, заболел? 102 00:05:50,433 --> 00:05:52,143 Здесь есть кто-то, о ком никто и не думает. 103 00:05:52,519 --> 00:05:55,438 Так что же ты тут делаешь? 104 00:05:56,523 --> 00:05:58,566 Ясуда порывался тебе о чём-то рассказать. 105 00:06:00,443 --> 00:06:01,820 Куда делся Ясуда? 106 00:06:03,822 --> 00:06:04,781 Извини. 107 00:06:05,490 --> 00:06:07,409 Ты на кого меня покинул? 108 00:06:07,867 --> 00:06:10,537 Я увидел, что Мегуми-сан в беде, так что... 109 00:06:10,745 --> 00:06:12,247 Ты кто, на хрен, будешь? 110 00:06:13,081 --> 00:06:15,858 Ты - друг этого дурика? 111 00:06:23,633 --> 00:06:25,719 И чего они все сюда свалились? Весь Мегу-бэнд, да? 112 00:06:26,094 --> 00:06:27,429 Неприличными словами не выражаться! 113 00:06:28,013 --> 00:06:29,264 Не нравится "Мегу-бэнд"? 114 00:06:29,597 --> 00:06:30,932 Тогда, как насчёт "Мегу-клаб"? 115 00:06:31,099 --> 00:06:33,184 Звучит как название стриптиз-бара. 116 00:06:33,184 --> 00:06:34,853 Как насчёт "МТС" - Мы Тебя Suki, короче. 117 00:06:35,270 --> 00:06:36,771 Ещё варианты будут? 118 00:06:37,355 --> 00:06:41,015 Ладно, спасибо, что помогли мне... 119 00:06:41,526 --> 00:06:44,070 но, что дальше делать будем? 120 00:06:44,612 --> 00:06:45,530 "Делать будем..." 121 00:06:45,697 --> 00:06:47,240 Очень точно сказано... 122 00:06:48,825 --> 00:06:50,160 И вот настал мой звёздный час! 123 00:06:50,869 --> 00:06:51,369 Так же, как ты... 124 00:06:52,328 --> 00:06:53,121 И ты... 125 00:06:53,705 --> 00:06:57,334 Нехорошо было свалиться, как снег на голову... 126 00:06:58,168 --> 00:07:00,295 Но у нас есть причина быть здесь. 127 00:07:01,463 --> 00:07:05,884 Один чувак из ИРКа прислал мне инфу о том, 128 00:07:06,301 --> 00:07:10,096 что волшебник, который дал Мегуми-сан книгу, когда она была маленькой, 129 00:07:10,388 --> 00:07:11,848 живёт здесь, в Осаке. 130 00:07:12,390 --> 00:07:16,561 Он днём и ночью носит этот странный прикид, вот и прославился. 131 00:07:16,895 --> 00:07:17,604 Правда? 132 00:07:17,771 --> 00:07:18,313 Абсолютно точно. 133 00:07:18,938 --> 00:07:19,981 АРИГАТО!!! 134 00:07:20,106 --> 00:07:23,565 Ясуда, я знал, когда-нибудь ты начнёшь приносить пользу! 135 00:07:25,153 --> 00:07:28,865 Не мог смириться с тем, что Мегуми-сан проклята навсегда. 136 00:07:28,907 --> 00:07:29,240 Идём! 137 00:07:29,407 --> 00:07:29,908 Прямо сейчас! 138 00:07:30,158 --> 00:07:31,659 МТС, полный вперёд? 139 00:07:32,035 --> 00:07:34,621 Хоть горшком назови, только пошли! 140 00:07:35,163 --> 00:07:37,540 От Ясуды больше пользы, чем от меня. 141 00:07:37,957 --> 00:07:38,667 Во мне не нуждаются. 142 00:07:39,292 --> 00:07:42,504 "От него никакой пользы" - вот как они думают? 143 00:07:43,838 --> 00:07:46,174 Мегу, меня забыли... 144 00:07:47,801 --> 00:07:49,052 А Гензо где? 145 00:07:51,680 --> 00:07:52,555 Мегу? 146 00:07:53,390 --> 00:07:54,766 Что случилось, Сога-кун? 147 00:07:55,767 --> 00:07:57,018 У тебя расстройство желудка? 148 00:07:58,103 --> 00:07:59,604 Нет, я в норме. 149 00:07:59,688 --> 00:08:00,563 Ты кто будешь? 150 00:08:01,898 --> 00:08:03,692 Ну и сюрприз! 151 00:08:03,983 --> 00:08:07,112 Никогда бы не подумал искать того парня в этом городе. 152 00:08:07,654 --> 00:08:09,072 Куда нам идти, Я-кун? 153 00:08:09,155 --> 00:08:10,824 Вот сюда. 154 00:08:11,533 --> 00:08:13,660 Всего 5 минут ходьбы. 155 00:08:15,286 --> 00:08:17,880 Так вот сколько этому старому козлу жить осталось! 156 00:08:19,374 --> 00:08:21,459 Впарил мне проклятую книгу... 157 00:08:21,876 --> 00:08:24,170 Я избавлюсь от его штучек раз и навсегда. 158 00:08:24,754 --> 00:08:27,674 Прямо как в детстве... 159 00:08:28,216 --> 00:08:31,011 И в этот раз у нас есть настоящий рыцарь! 160 00:08:32,846 --> 00:08:33,722 Ни о чём не беспокойся. 161 00:08:35,223 --> 00:08:36,975 Хочешь домой, Фуджики? 162 00:08:37,267 --> 00:08:37,559 Э? 163 00:08:37,767 --> 00:08:40,895 Кажется, здесь в нас не нуждаются. 164 00:08:41,855 --> 00:08:42,897 Да ладно. 165 00:08:42,939 --> 00:08:43,982 Какая разница, нужны мы или нет? 166 00:08:44,441 --> 00:08:47,986 Не нужны - так сделаем вид, что нужны! 167 00:08:48,987 --> 00:08:51,906 Давай, Гензо, скажи, что я - крутой! 168 00:08:53,408 --> 00:08:55,744 У-у, и нормальные люди рассуждают странно! 169 00:08:56,327 --> 00:08:59,789 Вот как ты справляешься со своим бессилием! 170 00:09:00,081 --> 00:09:03,460 Раз ты чего-то не можешь, значит что-то можешь! 171 00:09:03,835 --> 00:09:04,961 Заткнись уже... 172 00:09:06,671 --> 00:09:08,089 Если адрес правильный... 173 00:09:09,215 --> 00:09:09,758 То это здесь! 174 00:09:11,426 --> 00:09:12,427 Так он - там, где... 175 00:09:14,928 --> 00:09:16,728 ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ СУДЬБЫ 176 00:09:17,223 --> 00:09:18,183 Предсказатель? 177 00:09:20,101 --> 00:09:21,102 Я думаю... 178 00:09:23,229 --> 00:09:24,898 Следующий, пожалуйста. 179 00:09:25,690 --> 00:09:28,109 Здесь человек, одетый как волшебник? 180 00:09:28,526 --> 00:09:30,320 Вы имеете ввиду дона ПЕДРО? 181 00:09:30,820 --> 00:09:32,739 Он - в задней комнате, с табличкой "Комната Правды". 182 00:09:36,034 --> 00:09:38,903 По одному, пожалуйста. 183 00:09:53,093 --> 00:09:54,135 Буэнос диос! 184 00:09:55,595 --> 00:09:56,179 Это не он! 185 00:09:56,680 --> 00:09:58,181 На все 120%. 186 00:09:58,723 --> 00:10:02,435 Не могу даже представить ничего, кроме виденного в детстве. {???} 187 00:10:02,686 --> 00:10:05,188 Я вижу, у вас большие неприятности. 188 00:10:05,939 --> 00:10:07,982 Пожалуйста, позвольте мне прочитать Вашу ладонь. 189 00:10:08,274 --> 00:10:09,567 Что? Прочитать ладонь? 190 00:10:20,245 --> 00:10:21,162 Ты что творишь такое? 191 00:10:22,205 --> 00:10:23,540 Вот, зараза... 192 00:10:24,082 --> 00:10:26,251 Вы слишком поглощены собой. 193 00:10:26,543 --> 00:10:29,795 Я просто попытался дать Вам счастье. 194 00:10:29,963 --> 00:10:30,797 Спасибо, не надо! 195 00:10:31,423 --> 00:10:32,257 Сколько я должна? 196 00:10:32,882 --> 00:10:34,926 Если откажетесь, Вы будете прокляты. 197 00:10:36,011 --> 00:10:37,637 Ваша гордыня непростительна. 198 00:10:38,096 --> 00:10:42,308 Опасность будет подстерегать Вас на каждом углу. 199 00:10:42,809 --> 00:10:46,104 Поэтому, преклоните колени и просите о прощении. 200 00:10:46,312 --> 00:10:48,231 Я не желаю, чтобы мной пренебрегали. 201 00:10:48,606 --> 00:10:51,985 Я могу дать счастье и отобрать его так же легко. 202 00:10:52,569 --> 00:10:56,031 На колени и умоляй меня! 203 00:10:56,364 --> 00:10:58,033 Желаешь быть проклятой? 204 00:11:01,786 --> 00:11:02,912 Что такое? 205 00:11:03,079 --> 00:11:04,205 Спасибо. 206 00:11:04,456 --> 00:11:04,998 До свидания. 207 00:11:09,794 --> 00:11:11,546 Остановите её! 208 00:11:11,796 --> 00:11:12,756 Помогите! 209 00:11:13,381 --> 00:11:14,299 Жизни лишают! 210 00:11:27,187 --> 00:11:28,938 Помогите! 211 00:11:29,773 --> 00:11:32,484 На помощь! 212 00:11:32,525 --> 00:11:33,651 Что происходит? 213 00:11:34,194 --> 00:11:36,071 Мой выход! 214 00:11:39,074 --> 00:11:40,158 Что с Вами? 215 00:11:40,492 --> 00:11:41,951 Инопланетяне! 216 00:11:42,285 --> 00:11:42,869 Инопланетяне? 217 00:11:45,038 --> 00:11:46,081 Кто-нибудь, вызовите полицию! 218 00:11:46,081 --> 00:11:46,956 Поверьте мне! 219 00:11:46,956 --> 00:11:48,333 Зелёные человечки повсюду! 220 00:11:48,833 --> 00:11:49,709 Он - настоящий мужчина! 221 00:11:50,085 --> 00:11:50,919 Точно. 222 00:11:51,336 --> 00:11:53,546 Таракан! 223 00:11:55,131 --> 00:11:56,174 Он летает! 224 00:11:56,466 --> 00:11:59,010 Сохраняйте спокойствие! 225 00:12:02,389 --> 00:12:03,682 Кто вы такие? 226 00:12:04,224 --> 00:12:06,309 Всем остальным по фигу? 227 00:12:06,976 --> 00:12:07,977 Взгляните на это! 228 00:12:08,603 --> 00:12:10,563 Эта женщина избивала меня! 229 00:12:10,980 --> 00:12:12,107 Даже ногами! 230 00:12:12,565 --> 00:12:13,942 Мне тоже можно попробовать? 231 00:12:14,109 --> 00:12:16,778 Всё в порядке, он - не тот парень. 232 00:12:17,320 --> 00:12:17,904 Другой человек? 233 00:12:18,363 --> 00:12:20,490 Я могу подать на тебя в суд за это! 234 00:12:20,949 --> 00:12:21,741 Я донесу на тебя! 235 00:12:22,283 --> 00:12:24,077 Бить ногами... Наверное, ты чем-то это заслужил. 236 00:12:24,160 --> 00:12:25,203 О чём ты? 237 00:12:25,412 --> 00:12:26,996 Это всё она! 238 00:12:27,455 --> 00:12:29,290 Я просто сказал, "Вы слишком агрессивны". 239 00:12:29,833 --> 00:12:33,128 Таких женщин, как эта, нужно наказывать. 240 00:12:33,712 --> 00:12:35,213 Я точно донесу на тебя. 241 00:12:35,797 --> 00:12:36,840 Вперёд! 242 00:12:37,382 --> 00:12:38,508 Звони в полицию. 243 00:12:38,883 --> 00:12:40,010 Прошу прощения. 244 00:12:40,552 --> 00:12:41,720 Зачем ты извиняешься? 245 00:12:43,638 --> 00:12:46,725 Человек, который не извинялся никогда... 246 00:12:47,183 --> 00:12:48,601 ... просит прощения за тебя. 247 00:12:49,728 --> 00:12:50,729 Просто успокойся и смотри. 248 00:12:52,230 --> 00:12:53,565 Прощения просим. 249 00:12:55,483 --> 00:12:57,027 Покорнейше!!! 250 00:12:57,819 --> 00:12:59,446 Я знаю, я знаю. 251 00:12:59,612 --> 00:13:01,364 Я предсказатель судьбы, я могу сказать. 252 00:13:01,448 --> 00:13:03,158 Этот парень опасен. 253 00:13:03,867 --> 00:13:05,368 Хорошо. 254 00:13:05,368 --> 00:13:06,844 Я позволю ей уйти. 255 00:13:07,078 --> 00:13:08,288 Ты что, дурак? 256 00:13:08,455 --> 00:13:10,248 Я сказал, что сожалею о содеянном! 257 00:13:10,749 --> 00:13:11,750 Извините. 258 00:13:11,916 --> 00:13:12,792 Просите меня, пожалуйста. 259 00:13:14,377 --> 00:13:15,670 Добро и зло меняются местами, иногда. 260 00:13:15,962 --> 00:13:17,213 Ты что, болеешь? 261 00:13:17,213 --> 00:13:19,007 Ты думаешь, что всего лишь извинившись передо мной, исправишь ситуацию? 262 00:13:19,758 --> 00:13:20,842 Что я должен сделать? 263 00:13:22,302 --> 00:13:24,679 Я возьму это в знак прощения. 264 00:13:24,846 --> 00:13:27,390 Я зарабатываю этим деньги... 265 00:13:27,557 --> 00:13:29,059 Я думал, ты хороший мужик, а ты - плохой мужик! 266 00:13:29,059 --> 00:13:30,643 Вырази свой восторг по-человечески! 267 00:13:30,727 --> 00:13:32,645 Хватит уже! 268 00:13:33,438 --> 00:13:35,273 Мегу так добра! 269 00:13:35,607 --> 00:13:37,275 Не за чем о нём беспокоиться. 270 00:13:37,650 --> 00:13:39,569 Этот козёл сказал, что ты - агрессивна. 271 00:13:39,944 --> 00:13:41,363 Да, но... 272 00:13:41,946 --> 00:13:42,989 Послушай, Мегу! 273 00:13:43,323 --> 00:13:50,284 Раз этот чувак одевается как волшебник, мы притащились сюда через весь город. 274 00:13:50,663 --> 00:13:52,332 Кто в этом виноват, как ты думаешь? 275 00:13:52,916 --> 00:13:53,583 Ну... 276 00:13:53,917 --> 00:13:54,709 Он! 277 00:13:55,293 --> 00:13:56,169 Это его вина! 278 00:13:56,419 --> 00:13:57,754 Это полностью его вина! 279 00:13:58,046 --> 00:14:02,217 Из-за того, что он одевается как извращенец и, к тому же, рассердил Мегу... 280 00:14:02,717 --> 00:14:06,054 ... мы ИМЕЕМ НА ЭТО ПОЛНОЕ ПРАВО! 281 00:14:06,513 --> 00:14:08,181 Вперёд, к новым приключениям! 282 00:14:08,556 --> 00:14:09,432 Эй, эй! 283 00:14:09,474 --> 00:14:14,020 Так вы, ребята, ищете человека, который одевается как волшебник? 284 00:14:15,397 --> 00:14:16,523 Я его знаю. 285 00:14:16,648 --> 00:14:18,066 Старикан такой, верно? 286 00:14:18,733 --> 00:14:20,694 Это он вдохновил меня. 287 00:14:21,069 --> 00:14:22,987 Он привлекал к себе много внимания, поэтому... 288 00:14:23,613 --> 00:14:26,157 ... если хотите, чтобы я рассказал о нём, отдайте мне шар. 289 00:14:28,368 --> 00:14:29,652 Я хотел сказать, могу ли я взять его назад? Пожалуйста! 290 00:14:29,703 --> 00:14:30,745 Я всё расскажу... 291 00:14:31,079 --> 00:14:31,538 Фиг тебе! 292 00:14:32,163 --> 00:14:32,914 Гензо... 293 00:14:33,373 --> 00:14:35,542 Ты не забыл, зачем мы пришли? 294 00:14:43,591 --> 00:14:46,136 На это раз, вроде, всё в порядке. 295 00:14:46,428 --> 00:14:48,388 Мегу, спасибо тебе пребольшое! [ОНА КУПИЛА ЭТО ЕМУ] 296 00:14:48,763 --> 00:14:51,516 Я буду хранить его вечно! [ОНА КУПИЛА ЭТО ЕМУ] 297 00:14:51,850 --> 00:14:53,184 Это супер-шарик! 298 00:14:53,435 --> 00:14:54,352 Поиграй с ним пока... 299 00:14:54,728 --> 00:14:55,687 Этот фальшивый предсказатель... 300 00:14:55,979 --> 00:14:58,732 Он пискнул, что дом волшебника прямо рядом с автобусной остановкой. 301 00:14:59,774 --> 00:15:01,317 А теперь - даже спросить не у кого. 302 00:15:02,318 --> 00:15:05,447 Как насчёт этого? 303 00:15:05,780 --> 00:15:06,573 Забавно. 304 00:15:06,948 --> 00:15:09,868 Никогда не видел таких странных домов... 305 00:15:10,618 --> 00:15:13,496 Это, типа, опасно? 306 00:15:13,997 --> 00:15:16,448 Мегуми-сан, может, вернёмся? 307 00:15:17,792 --> 00:15:18,293 Чего? 308 00:15:18,668 --> 00:15:21,546 Я имел ввиду... Он - черный маг, да? 309 00:15:21,921 --> 00:15:26,092 Может, лучше подготовится, вначале. 310 00:15:26,676 --> 00:15:27,302 Вот как. 311 00:15:27,719 --> 00:15:28,636 Вот как ты думаешь. 312 00:15:29,304 --> 00:15:31,556 Раз злой волшебник, значит - враг. 313 00:15:32,682 --> 00:15:33,725 А мне интересно... 314 00:15:34,309 --> 00:15:37,395 Если он злой волшебник, смогу я забрать его хрустальный шар? 315 00:15:37,979 --> 00:15:39,314 Не бей его, как только увидишь, ладно? 316 00:15:40,648 --> 00:15:41,066 Вперёд! 317 00:15:41,608 --> 00:15:44,319 Что за энтузиазм? 318 00:15:44,944 --> 00:15:46,279 А они... 319 00:15:47,155 --> 00:15:49,532 Было бы здорово сделать несколько фотографий тамошних призраков. 320 00:15:49,574 --> 00:15:51,242 Это всё я постарался. 321 00:15:52,869 --> 00:15:54,079 Будьте осторожны, ко все относится. 322 00:15:54,496 --> 00:15:56,664 Кто знает, что там выйдет. 323 00:16:03,922 --> 00:16:04,756 Чуть ни попали... 324 00:16:16,726 --> 00:16:19,062 Пошли, одним придурком меньше. 325 00:16:19,688 --> 00:16:20,605 Эй, эй... 326 00:16:20,939 --> 00:16:22,941 А он - забавный... 327 00:16:23,692 --> 00:16:27,737 Если хорошо подумать, так уж страшно там быть не может. 328 00:16:29,864 --> 00:16:31,282 Рука! Костлявая рука! 329 00:16:31,282 --> 00:16:33,333 Спокойно, это всего лишь пакет. 330 00:16:35,161 --> 00:16:37,163 Прошу прощения, принцессы. 331 00:16:37,288 --> 00:16:39,499 Ваш единственный рыцарь здесь - я! 332 00:16:43,336 --> 00:16:44,629 Ты что меня бросил? 333 00:16:45,922 --> 00:16:47,424 Не пугай меня так! 334 00:16:47,590 --> 00:16:49,600 Нехрена палочками играться, как дитя малое. 335 00:16:49,843 --> 00:16:50,885 Кто там играется! 336 00:16:52,095 --> 00:16:53,471 Я тебя... 337 00:16:56,766 --> 00:16:58,059 Держи! 338 00:17:01,855 --> 00:17:03,273 Упорный, зараза. 339 00:17:03,314 --> 00:17:03,898 Мать твою... 340 00:17:16,870 --> 00:17:18,997 Мы добрались сюда без всяких проблем. 341 00:17:19,247 --> 00:17:20,582 Тебе они были нужны? 342 00:17:20,957 --> 00:17:22,375 Этот старик - первый и единственный, кто может мне помочь... 343 00:17:23,460 --> 00:17:25,628 Если найти его было так просто, это даже немного... 344 00:17:26,880 --> 00:17:29,049 Нельзя так просто бросать своих рыцарей. 345 00:17:29,466 --> 00:17:31,468 Жестокий путь, ничего не скажешь. 346 00:17:31,843 --> 00:17:34,137 Вы сами его таким сделали. 347 00:17:37,223 --> 00:17:40,268 Если мы действительно по делу, с этого места - никаких потасовок. 348 00:17:40,393 --> 00:17:42,812 Мегу-тян, не ударь его как только увидишь. 349 00:17:46,191 --> 00:17:47,192 Кто там пожаловал? 350 00:17:47,442 --> 00:17:48,485 Открыто. 351 00:17:55,325 --> 00:17:56,951 Что вам нужно? 352 00:17:58,870 --> 00:18:02,791 Очень необычно для кого-то твоей красоты явиться сюда. 353 00:18:04,417 --> 00:18:04,834 Это лицо... 354 00:18:04,834 --> 00:18:06,336 "Их разыскивает милиция"... 355 00:18:06,628 --> 00:18:07,712 Это - он! 356 00:18:08,380 --> 00:18:10,924 Да, это был просто обычный старик, такой как этот... 357 00:18:11,508 --> 00:18:12,884 Этот старик - он и есть! 358 00:18:14,427 --> 00:18:16,304 Я имею ввиду, что я допускаю, что это - он и есть, но... 359 00:18:16,930 --> 00:18:17,639 Что-то не так? 360 00:18:18,181 --> 00:18:19,974 Он тоже не тот? 361 00:18:22,977 --> 00:18:24,437 Что это такое? 362 00:18:25,438 --> 00:18:28,483 Похоже, он варит какое-то зелье. 363 00:18:28,733 --> 00:18:30,568 А, это - карри. 364 00:18:30,652 --> 00:18:31,820 Я так и думала. 365 00:18:32,153 --> 00:18:33,530 Пахнет карри, вот я и... 366 00:18:33,863 --> 00:18:36,491 Злой волшебник готовит карри? 367 00:18:36,741 --> 00:18:38,410 Вроде, опять мимо. 368 00:18:38,702 --> 00:18:41,037 О, так вы, ребята, проголодались. 369 00:18:41,454 --> 00:18:43,331 Я знаю, вокруг перекусить негде. 370 00:18:43,790 --> 00:18:45,750 Если хотите, оставайтесь на обед. 371 00:18:46,126 --> 00:18:47,210 Нет, мы здесь не за этим. 372 00:18:48,420 --> 00:18:49,379 Вы меня не помните? 373 00:18:49,963 --> 00:18:52,966 Шесть лет назад Вы дали мне волшебную книгу. 374 00:18:55,927 --> 00:18:58,555 О, так ты тот... 375 00:18:58,722 --> 00:19:00,515 Я вижу, ты вырос... 376 00:19:00,640 --> 00:19:02,058 Ты чего там бормочешь? 377 00:19:02,058 --> 00:19:03,393 И куда пялишься? 378 00:19:03,393 --> 00:19:05,979 Этот парень пялился на грудь Мегу, что за ублюдок! 379 00:19:06,062 --> 00:19:07,480 Нет, я не... 380 00:19:07,480 --> 00:19:08,398 Ты неверно меня понял. 381 00:19:08,481 --> 00:19:10,608 Так на что же ты пялился? 382 00:19:10,608 --> 00:19:12,235 Разумеется, я смотрел на всё её тело целиком. 383 00:19:12,277 --> 00:19:13,653 Так всё-таки смотрел? 384 00:19:13,695 --> 00:19:15,363 Гензо-кун, будет тебе. 385 00:19:17,615 --> 00:19:20,702 Так вот, как мне избавиться от этого проклятия? 386 00:19:27,250 --> 00:19:28,710 Мне ничего неизвестно о проклятии. 387 00:19:31,379 --> 00:19:34,174 Тогда, где Вы взяли эту книгу? 388 00:19:34,424 --> 00:19:38,970 Я вытащил её из кучи мусора, там, где раньше жил. 389 00:19:39,137 --> 00:19:40,680 Мне она показалась интересной. 390 00:19:41,765 --> 00:19:43,725 Я знаю, не стоило. 391 00:19:44,100 --> 00:19:44,642 Из мусора? 392 00:19:44,976 --> 00:19:47,604 Прошу прощения, что дал её тебе. 393 00:19:47,896 --> 00:19:48,730 Блин... 394 00:19:49,189 --> 00:19:51,149 Он принёс МНЕ извинения... 395 00:19:51,608 --> 00:19:53,860 Книга всё ещё у тебя? 396 00:19:54,277 --> 00:19:54,861 Да. 397 00:19:55,362 --> 00:19:57,155 Хорошо. 398 00:19:57,405 --> 00:20:00,408 Книга сама по себе бесполезна. 399 00:20:00,575 --> 00:20:01,493 Что это значит? 400 00:20:01,618 --> 00:20:03,870 Раз так, я влипла ещё больше! 401 00:20:04,120 --> 00:20:05,830 Я не знаю, что произошло, но... 402 00:20:06,122 --> 00:20:08,875 Нельзя полагаться на эту книгу в чём бы то ни было. 403 00:20:09,209 --> 00:20:10,168 Ни в коем случае! 404 00:20:12,045 --> 00:20:15,423 Я не мог с ней ничего поделать, поэтому и отдал её тебе. 405 00:20:17,759 --> 00:20:19,177 Прошу прощения! Прошу прощения! 406 00:20:19,177 --> 00:20:20,720 Йес! Йес! Йес! 407 00:20:21,012 --> 00:20:22,055 Гензо-кун. 408 00:20:22,222 --> 00:20:23,932 Я разгадал обман! 409 00:20:24,391 --> 00:20:26,309 Этот человек - лжец. 410 00:20:26,643 --> 00:20:31,356 Этот наряд, какого хрена ты носишь его всё время? 411 00:20:31,773 --> 00:20:33,566 Какие будут объяснения? 412 00:20:34,776 --> 00:20:35,568 Блестяще. 413 00:20:36,945 --> 00:20:40,198 Мне не хотелось бы поведать эту историю людям, но... 414 00:20:40,824 --> 00:20:46,725 Я просил книгу сделать меня волшебником. 415 00:20:47,288 --> 00:20:50,542 Но, тем не менее, так никогда и не смог творить чудеса. 416 00:20:51,668 --> 00:20:52,127 Тогда... 417 00:20:52,293 --> 00:20:56,506 Но все смотрят на меня и говорят, что я - волшебник! 418 00:20:56,631 --> 00:20:57,966 Иными словами, всё дело - в этом костюме. 419 00:20:58,341 --> 00:21:00,260 Почему бы просто не избавиться от него? 420 00:21:00,385 --> 00:21:02,303 Но я не могу. 421 00:21:02,721 --> 00:21:07,308 Если я снимаю его, я чувствую себя неудобно и беспокойно. 422 00:21:07,684 --> 00:21:11,896 Я возвращаюсь сюда и одеваюсь так до того, как снова почувствую это. 423 00:21:12,147 --> 00:21:17,527 Это как будто... За меня выбрали этот стиль жизни. 424 00:21:22,323 --> 00:21:23,783 Ужасная книга... 425 00:21:24,034 --> 00:21:25,076 Правда? 426 00:21:25,243 --> 00:21:26,911 Ничего ужасного в ней нет. 427 00:21:27,287 --> 00:21:29,330 Ты же превратилась не в лягушку. 428 00:21:29,831 --> 00:21:32,959 Как бы тебе понравилось, если бы ТЕБЯ называли принцессой? 429 00:21:33,376 --> 00:21:35,712 И тоже убеждали в том, что это - хорошо. 430 00:21:36,087 --> 00:21:36,546 Принцессой? 431 00:21:38,381 --> 00:21:39,007 Это принцесса! 432 00:21:39,341 --> 00:21:40,925 Принцесса Ген здесь! 433 00:21:44,721 --> 00:21:45,764 Страшновато. 434 00:21:45,972 --> 00:21:49,059 Я тут подумал, что Мегуми-сан роль волшебницы подошла бы лучше. 435 00:21:54,439 --> 00:21:56,024 Звучит неплохо. 436 00:21:56,274 --> 00:21:56,983 А что, нет? 437 00:21:57,484 --> 00:21:58,318 Как это мило... 438 00:22:01,488 --> 00:22:02,822 Тогда я бы жила в горах... 439 00:23:34,998 --> 00:23:35,915 Идиот! 440 00:23:35,999 --> 00:23:38,752 Идиот? Ты назвала меня идиотом? 441 00:23:38,877 --> 00:23:40,462 Давай, я так старался. 442 00:23:40,503 --> 00:23:42,547 Я выложился весь в этот раз. 443 00:23:42,589 --> 00:23:44,632 Как ты можешь быть так холодна? 444 00:23:44,799 --> 00:23:46,968 Я так старался, когда приехал в Осаку. 445 00:23:47,069 --> 00:23:47,969 БЕЗ ПРИГЛАШЕНИЯ 446 00:23:48,011 --> 00:23:50,680 Я спас тебя, когда ты была в беде... 447 00:23:50,881 --> 00:23:51,681 ЭТО БЫЛ ФУДЖИКИ 448 00:23:52,015 --> 00:23:54,517 Я спас тебя, когда ты попала в беду снова... 449 00:23:53,818 --> 00:23:55,218 А ПОТОМ - ДОСТАВАЛ ПОЦЕЛУЯМИ 450 00:23:55,352 --> 00:23:56,936 И в последней битве, где я сражался, чтобы защитить тебя... 451 00:23:56,936 --> 00:23:59,004 МЕГУМИ САМА ОБ ЭТОМ ПОЗАБОТИЛАСЬ 452 00:23:59,689 --> 00:24:01,107 Выходит, я не сделал ничего. 453 00:24:01,691 --> 00:24:03,860 Я правда ничего не сделал. 454 00:24:03,943 --> 00:24:05,153 Что случилось? 455 00:24:05,195 --> 00:24:07,655 Я пытался стать мужчиной из мужчин! 456 00:24:07,655 --> 00:24:10,158 Шучу, шучу! 457 00:24:15,121 --> 00:24:16,623 Пожалуйста, дайте мне цветик-семицветик! 458 00:24:16,623 --> 00:24:17,165 Гензо! 459 00:24:17,165 --> 00:24:17,874 Фуджики! 460 00:24:17,874 --> 00:24:20,043 Неправда, я не иду на свидание с Мегу. 461 00:24:21,628 --> 00:24:22,420 Я буду занят дракой. 462 00:24:22,462 --> 00:24:25,674 А я - свиданием. Удачи тебе! 463 00:24:25,715 --> 00:24:26,925 Стоп! Почему я спасаю Фуджики? 464 00:24:27,625 --> 00:24:29,761 Я должен прийти, Мегу ждёт меня! 465 00:24:29,761 --> 00:24:30,136 В следующий раз... 466 00:24:30,178 --> 00:24:31,262 НЕ УКАЗЫВАЙ НА МОЮ СЛАБОСТЬ! 467 00:24:31,262 --> 00:24:32,347 Когда гигантский рак свистнет. 468 00:24:32,347 --> 00:24:34,849 Ах, сам дерзкий ангел явился!