1
00:00:06,400 --> 00:00:09,595
ДЕРЗКИЙ АНГЕЛ
2
00:00:09,995 --> 00:00:12,001
Перевод с английского
Rein (miss-bianca@yandex.ru) 06.04.2005
3
00:01:51,486 --> 00:01:53,029
Уже придумал, как будешь оправдываться?
4
00:01:53,446 --> 00:01:55,073
Нет-нет, не поймите меня неправильно!
5
00:01:55,448 --> 00:01:56,616
Никаких странных намерений
у меня и в мыслях не было.
6
00:01:56,741 --> 00:01:59,703
Я просто подумал, что мог бы победить
в конкурсе любительской фотографии!
7
00:02:00,161 --> 00:02:02,747
Вы же такая прекрасная пара!
8
00:02:03,039 --> 00:02:04,541
А ты нас спросил?
9
00:02:04,833 --> 00:02:05,417
Блин...
10
00:02:05,750 --> 00:02:08,294
Родитель фотографирует спящую дочь...
И как он называется?
11
00:02:08,795 --> 00:02:10,422
Даже не слушай его.
12
00:02:11,006 --> 00:02:13,341
Ясное дело, цели у него были несколько иные.
13
00:02:15,051 --> 00:02:15,760
Это правда?
14
00:02:15,844 --> 00:02:17,178
Мики-тян...
15
00:02:17,178 --> 00:02:17,929
За кого ты меня принимаешь?
16
00:02:18,596 --> 00:02:20,849
Постарайся доверять мне немного больше!
17
00:02:21,391 --> 00:02:22,517
Как она догадалась?
18
00:02:22,934 --> 00:02:25,145
Что это значит, "...несколько иные"?
19
00:02:27,313 --> 00:02:30,525
ЭПИЗОД 15
МЫ МОЖЕМ ВСТРЕТИТЬСЯ
СО СТАРЫМ ВОЛШЕБНИКОМ!
20
00:02:30,692 --> 00:02:31,651
Большое спасибо!
21
00:02:31,651 --> 00:02:32,944
Ты что, дурак?
22
00:02:33,153 --> 00:02:35,113
Приехал в Осаку с тремя копейками в кармане!
23
00:02:35,572 --> 00:02:37,365
Как мне, убогому, расплачиваться за тебя?
24
00:02:37,866 --> 00:02:41,578
Кто-то собирался в Осаку?
25
00:02:42,245 --> 00:02:43,872
И как я сюда свалился?
26
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Домой позвонил - мать зверствует...
27
00:02:49,044 --> 00:02:51,254
Сходит с ума, ребёночек пропал?
28
00:02:51,504 --> 00:02:52,881
Младенец на прогулке!
29
00:02:53,048 --> 00:02:55,467
А твоим что, всё по барабану?
30
00:02:56,968 --> 00:02:59,095
Да, без денег мы теряем нечто большее.
31
00:02:59,179 --> 00:03:03,183
Кровать, из номера Мегу,
на которой она спала даже один раз...
32
00:03:04,267 --> 00:03:05,352
А счастье было так близко!
33
00:03:05,852 --> 00:03:08,563
Да, натура у тебя более поэтическая,
чем я думал.
34
00:03:10,690 --> 00:03:11,274
Гутен морген!
35
00:03:11,733 --> 00:03:13,276
Чудесный денёк, не правда ли?
36
00:03:14,194 --> 00:03:15,320
Здрасте!
37
00:03:15,612 --> 00:03:17,864
Прощения просим за вчерашний ночной визит.
38
00:03:18,239 --> 00:03:22,160
Не стоит, это же Мики-тян вас впустила.
39
00:03:22,410 --> 00:03:23,328
Что это с ним?
40
00:03:23,828 --> 00:03:26,831
Вчера на стенку полез, как только нас увидел.
41
00:03:27,332 --> 00:03:28,333
Этим утром я...
42
00:03:28,792 --> 00:03:30,293
... видел нечто прекрасное!
43
00:03:31,336 --> 00:03:33,421
Я видел Мегу-тян и Мики-тян,
и их заспанные мордашки.
44
00:03:34,464 --> 00:03:36,049
Они обе похожи на ангелочков!
45
00:03:37,592 --> 00:03:39,177
Как я счастлив!
46
00:03:39,427 --> 00:03:40,428
Счастлив...
47
00:03:40,470 --> 00:03:42,222
А вы - нет!
48
00:03:44,849 --> 00:03:47,894
Жалко мне вас, ребятки.
Не видать вам этого, как своих ушей.
49
00:03:48,395 --> 00:03:50,146
"Легко ли быть молодым" - вот о чём я!
50
00:03:51,815 --> 00:03:54,526
Раз я сегодня такой добрый -
вот вам письмецо.
51
00:03:54,526 --> 00:03:56,251
ЦВЕТИК-СЕМИЦВЕТИК
52
00:03:56,611 --> 00:03:58,947
Завидуете мне, не достигнув желаемого?
53
00:03:59,614 --> 00:04:02,158
Лишь преграды и расстояния
делают это для вас таким прекрасным.
54
00:04:03,159 --> 00:04:06,454
"Эфемерный" - означает "волшебный",
вы так не думаете?
55
00:04:07,122 --> 00:04:10,291
Это название цветов, которые любит Мегуми?
56
00:04:10,667 --> 00:04:12,168
Если я принесу их ей, она будет счастлива?
57
00:04:12,711 --> 00:04:13,878
Чёрт, так просто его не отвадить...
58
00:04:14,921 --> 00:04:18,390
Мегу, ты не забыла, а?
59
00:04:18,591 --> 00:04:20,385
А как же свидание?
60
00:04:20,593 --> 00:04:22,220
Мы же обещали друг другу.
61
00:04:23,096 --> 00:04:23,513
Забудь.
62
00:04:26,433 --> 00:04:27,517
Мы же обещали...
63
00:04:28,226 --> 00:04:30,395
Кажется, ты совсем как другие девчонки.
64
00:04:30,979 --> 00:04:31,813
Ладно!
65
00:04:31,855 --> 00:04:32,355
Раз обещали...
66
00:04:32,355 --> 00:04:33,314
Будет тебе свидание!
67
00:04:34,190 --> 00:04:34,733
Мегу!
68
00:04:36,060 --> 00:04:37,527
Фуджики-кун и Гензо-кун.
69
00:04:38,236 --> 00:04:40,780
Я и Мегу.
70
00:04:41,197 --> 00:04:43,158
М-м, двойное свидание!
71
00:04:43,450 --> 00:04:44,576
Мики!
72
00:04:44,868 --> 00:04:45,493
Мегу!
73
00:04:45,744 --> 00:04:46,536
Мики-тян...
74
00:04:47,078 --> 00:04:48,621
За что?
75
00:04:48,830 --> 00:04:51,007
Раз у нас есть время,
может, съездить в Киото?
76
00:04:51,875 --> 00:04:52,625
Так и сделаем.
77
00:04:53,043 --> 00:04:54,252
Двойное свидание!
78
00:04:54,252 --> 00:04:55,503
Я весь дрожу...
79
00:04:57,630 --> 00:05:00,300
Сестрёнка, ослепла совсем?
80
00:05:00,633 --> 00:05:01,468
Извините!
81
00:05:01,718 --> 00:05:03,219
Это ты врезался в неё!
82
00:05:03,219 --> 00:05:03,553
Мегу!
83
00:05:04,596 --> 00:05:06,514
Не хочешь присоединиться, раз уж извинилась?
84
00:05:06,931 --> 00:05:08,016
Эй, куда разбежался?
85
00:05:08,016 --> 00:05:08,725
Кончай!
86
00:05:08,767 --> 00:05:09,726
Блеск!
87
00:05:10,018 --> 00:05:11,269
Двое - лучше, чем одна.
88
00:05:11,853 --> 00:05:13,897
Успеешь отпустить - цел останешься.
89
00:05:13,897 --> 00:05:15,190
Ты чё там вякнула?
90
00:05:15,398 --> 00:05:16,649
И кто на кого наехал?
91
00:05:18,276 --> 00:05:18,943
Руки прочь!
92
00:05:19,861 --> 00:05:20,528
Кобаяши...
93
00:05:22,405 --> 00:05:24,240
Пошёл на...
94
00:05:27,243 --> 00:05:28,286
Ты, козёл!
95
00:05:33,583 --> 00:05:34,292
С вами ничего не случилось?
96
00:05:34,584 --> 00:05:36,920
Неплохо, Кобаяши.
97
00:05:37,253 --> 00:05:38,963
Если бы я был женщиной, я бы влюбился в тебя.
98
00:05:40,256 --> 00:05:43,677
Я удивлюсь, если для Мегуми
это и означает "идеальный мужчина".
99
00:05:44,135 --> 00:05:46,096
Харе, Кобаяши!
100
00:05:46,388 --> 00:05:48,181
Ты чё здесь делаешь?
101
00:05:48,181 --> 00:05:49,599
Ты чё, заболел?
102
00:05:50,433 --> 00:05:52,143
Здесь есть кто-то,
о ком никто и не думает.
103
00:05:52,519 --> 00:05:55,438
Так что же ты тут делаешь?
104
00:05:56,523 --> 00:05:58,566
Ясуда порывался тебе о чём-то рассказать.
105
00:06:00,443 --> 00:06:01,820
Куда делся Ясуда?
106
00:06:03,822 --> 00:06:04,781
Извини.
107
00:06:05,490 --> 00:06:07,409
Ты на кого меня покинул?
108
00:06:07,867 --> 00:06:10,537
Я увидел, что Мегуми-сан в беде, так что...
109
00:06:10,745 --> 00:06:12,247
Ты кто, на хрен, будешь?
110
00:06:13,081 --> 00:06:15,858
Ты - друг этого дурика?
111
00:06:23,633 --> 00:06:25,719
И чего они все сюда свалились?
Весь Мегу-бэнд, да?
112
00:06:26,094 --> 00:06:27,429
Неприличными словами не выражаться!
113
00:06:28,013 --> 00:06:29,264
Не нравится "Мегу-бэнд"?
114
00:06:29,597 --> 00:06:30,932
Тогда, как насчёт "Мегу-клаб"?
115
00:06:31,099 --> 00:06:33,184
Звучит как название стриптиз-бара.
116
00:06:33,184 --> 00:06:34,853
Как насчёт "МТС" - Мы Тебя Suki, короче.
117
00:06:35,270 --> 00:06:36,771
Ещё варианты будут?
118
00:06:37,355 --> 00:06:41,015
Ладно, спасибо, что помогли мне...
119
00:06:41,526 --> 00:06:44,070
но, что дальше делать будем?
120
00:06:44,612 --> 00:06:45,530
"Делать будем..."
121
00:06:45,697 --> 00:06:47,240
Очень точно сказано...
122
00:06:48,825 --> 00:06:50,160
И вот настал мой звёздный час!
123
00:06:50,869 --> 00:06:51,369
Так же, как ты...
124
00:06:52,328 --> 00:06:53,121
И ты...
125
00:06:53,705 --> 00:06:57,334
Нехорошо было свалиться, как снег на голову...
126
00:06:58,168 --> 00:07:00,295
Но у нас есть причина быть здесь.
127
00:07:01,463 --> 00:07:05,884
Один чувак из ИРКа прислал мне инфу о том,
128
00:07:06,301 --> 00:07:10,096
что волшебник, который дал Мегуми-сан книгу,
когда она была маленькой,
129
00:07:10,388 --> 00:07:11,848
живёт здесь, в Осаке.
130
00:07:12,390 --> 00:07:16,561
Он днём и ночью носит этот странный прикид,
вот и прославился.
131
00:07:16,895 --> 00:07:17,604
Правда?
132
00:07:17,771 --> 00:07:18,313
Абсолютно точно.
133
00:07:18,938 --> 00:07:19,981
АРИГАТО!!!
134
00:07:20,106 --> 00:07:23,565
Ясуда, я знал, когда-нибудь ты начнёшь
приносить пользу!
135
00:07:25,153 --> 00:07:28,865
Не мог смириться с тем, что Мегуми-сан
проклята навсегда.
136
00:07:28,907 --> 00:07:29,240
Идём!
137
00:07:29,407 --> 00:07:29,908
Прямо сейчас!
138
00:07:30,158 --> 00:07:31,659
МТС, полный вперёд?
139
00:07:32,035 --> 00:07:34,621
Хоть горшком назови, только пошли!
140
00:07:35,163 --> 00:07:37,540
От Ясуды больше пользы, чем от меня.
141
00:07:37,957 --> 00:07:38,667
Во мне не нуждаются.
142
00:07:39,292 --> 00:07:42,504
"От него никакой пользы" - вот как они думают?
143
00:07:43,838 --> 00:07:46,174
Мегу, меня забыли...
144
00:07:47,801 --> 00:07:49,052
А Гензо где?
145
00:07:51,680 --> 00:07:52,555
Мегу?
146
00:07:53,390 --> 00:07:54,766
Что случилось, Сога-кун?
147
00:07:55,767 --> 00:07:57,018
У тебя расстройство желудка?
148
00:07:58,103 --> 00:07:59,604
Нет, я в норме.
149
00:07:59,688 --> 00:08:00,563
Ты кто будешь?
150
00:08:01,898 --> 00:08:03,692
Ну и сюрприз!
151
00:08:03,983 --> 00:08:07,112
Никогда бы не подумал искать того парня
в этом городе.
152
00:08:07,654 --> 00:08:09,072
Куда нам идти, Я-кун?
153
00:08:09,155 --> 00:08:10,824
Вот сюда.
154
00:08:11,533 --> 00:08:13,660
Всего 5 минут ходьбы.
155
00:08:15,286 --> 00:08:17,880
Так вот сколько этому старому козлу
жить осталось!
156
00:08:19,374 --> 00:08:21,459
Впарил мне проклятую книгу...
157
00:08:21,876 --> 00:08:24,170
Я избавлюсь от его штучек раз и навсегда.
158
00:08:24,754 --> 00:08:27,674
Прямо как в детстве...
159
00:08:28,216 --> 00:08:31,011
И в этот раз у нас есть настоящий рыцарь!
160
00:08:32,846 --> 00:08:33,722
Ни о чём не беспокойся.
161
00:08:35,223 --> 00:08:36,975
Хочешь домой, Фуджики?
162
00:08:37,267 --> 00:08:37,559
Э?
163
00:08:37,767 --> 00:08:40,895
Кажется, здесь в нас не нуждаются.
164
00:08:41,855 --> 00:08:42,897
Да ладно.
165
00:08:42,939 --> 00:08:43,982
Какая разница, нужны мы или нет?
166
00:08:44,441 --> 00:08:47,986
Не нужны - так сделаем вид, что нужны!
167
00:08:48,987 --> 00:08:51,906
Давай, Гензо, скажи, что я - крутой!
168
00:08:53,408 --> 00:08:55,744
У-у, и нормальные люди рассуждают странно!
169
00:08:56,327 --> 00:08:59,789
Вот как ты справляешься со своим бессилием!
170
00:09:00,081 --> 00:09:03,460
Раз ты чего-то не можешь, значит что-то можешь!
171
00:09:03,835 --> 00:09:04,961
Заткнись уже...
172
00:09:06,671 --> 00:09:08,089
Если адрес правильный...
173
00:09:09,215 --> 00:09:09,758
То это здесь!
174
00:09:11,426 --> 00:09:12,427
Так он - там, где...
175
00:09:14,928 --> 00:09:16,728
ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ СУДЬБЫ
176
00:09:17,223 --> 00:09:18,183
Предсказатель?
177
00:09:20,101 --> 00:09:21,102
Я думаю...
178
00:09:23,229 --> 00:09:24,898
Следующий, пожалуйста.
179
00:09:25,690 --> 00:09:28,109
Здесь человек, одетый как волшебник?
180
00:09:28,526 --> 00:09:30,320
Вы имеете ввиду дона ПЕДРО?
181
00:09:30,820 --> 00:09:32,739
Он - в задней комнате, с табличкой
"Комната Правды".
182
00:09:36,034 --> 00:09:38,903
По одному, пожалуйста.
183
00:09:53,093 --> 00:09:54,135
Буэнос диос!
184
00:09:55,595 --> 00:09:56,179
Это не он!
185
00:09:56,680 --> 00:09:58,181
На все 120%.
186
00:09:58,723 --> 00:10:02,435
Не могу даже представить ничего,
кроме виденного в детстве. {???}
187
00:10:02,686 --> 00:10:05,188
Я вижу, у вас большие неприятности.
188
00:10:05,939 --> 00:10:07,982
Пожалуйста, позвольте мне
прочитать Вашу ладонь.
189
00:10:08,274 --> 00:10:09,567
Что? Прочитать ладонь?
190
00:10:20,245 --> 00:10:21,162
Ты что творишь такое?
191
00:10:22,205 --> 00:10:23,540
Вот, зараза...
192
00:10:24,082 --> 00:10:26,251
Вы слишком поглощены собой.
193
00:10:26,543 --> 00:10:29,795
Я просто попытался дать Вам счастье.
194
00:10:29,963 --> 00:10:30,797
Спасибо, не надо!
195
00:10:31,423 --> 00:10:32,257
Сколько я должна?
196
00:10:32,882 --> 00:10:34,926
Если откажетесь, Вы будете прокляты.
197
00:10:36,011 --> 00:10:37,637
Ваша гордыня непростительна.
198
00:10:38,096 --> 00:10:42,308
Опасность будет подстерегать Вас
на каждом углу.
199
00:10:42,809 --> 00:10:46,104
Поэтому, преклоните колени и
просите о прощении.
200
00:10:46,312 --> 00:10:48,231
Я не желаю, чтобы мной пренебрегали.
201
00:10:48,606 --> 00:10:51,985
Я могу дать счастье и отобрать его так же легко.
202
00:10:52,569 --> 00:10:56,031
На колени и умоляй меня!
203
00:10:56,364 --> 00:10:58,033
Желаешь быть проклятой?
204
00:11:01,786 --> 00:11:02,912
Что такое?
205
00:11:03,079 --> 00:11:04,205
Спасибо.
206
00:11:04,456 --> 00:11:04,998
До свидания.
207
00:11:09,794 --> 00:11:11,546
Остановите её!
208
00:11:11,796 --> 00:11:12,756
Помогите!
209
00:11:13,381 --> 00:11:14,299
Жизни лишают!
210
00:11:27,187 --> 00:11:28,938
Помогите!
211
00:11:29,773 --> 00:11:32,484
На помощь!
212
00:11:32,525 --> 00:11:33,651
Что происходит?
213
00:11:34,194 --> 00:11:36,071
Мой выход!
214
00:11:39,074 --> 00:11:40,158
Что с Вами?
215
00:11:40,492 --> 00:11:41,951
Инопланетяне!
216
00:11:42,285 --> 00:11:42,869
Инопланетяне?
217
00:11:45,038 --> 00:11:46,081
Кто-нибудь, вызовите полицию!
218
00:11:46,081 --> 00:11:46,956
Поверьте мне!
219
00:11:46,956 --> 00:11:48,333
Зелёные человечки повсюду!
220
00:11:48,833 --> 00:11:49,709
Он - настоящий мужчина!
221
00:11:50,085 --> 00:11:50,919
Точно.
222
00:11:51,336 --> 00:11:53,546
Таракан!
223
00:11:55,131 --> 00:11:56,174
Он летает!
224
00:11:56,466 --> 00:11:59,010
Сохраняйте спокойствие!
225
00:12:02,389 --> 00:12:03,682
Кто вы такие?
226
00:12:04,224 --> 00:12:06,309
Всем остальным по фигу?
227
00:12:06,976 --> 00:12:07,977
Взгляните на это!
228
00:12:08,603 --> 00:12:10,563
Эта женщина избивала меня!
229
00:12:10,980 --> 00:12:12,107
Даже ногами!
230
00:12:12,565 --> 00:12:13,942
Мне тоже можно попробовать?
231
00:12:14,109 --> 00:12:16,778
Всё в порядке, он - не тот парень.
232
00:12:17,320 --> 00:12:17,904
Другой человек?
233
00:12:18,363 --> 00:12:20,490
Я могу подать на тебя в суд за это!
234
00:12:20,949 --> 00:12:21,741
Я донесу на тебя!
235
00:12:22,283 --> 00:12:24,077
Бить ногами...
Наверное, ты чем-то это заслужил.
236
00:12:24,160 --> 00:12:25,203
О чём ты?
237
00:12:25,412 --> 00:12:26,996
Это всё она!
238
00:12:27,455 --> 00:12:29,290
Я просто сказал, "Вы слишком агрессивны".
239
00:12:29,833 --> 00:12:33,128
Таких женщин, как эта, нужно наказывать.
240
00:12:33,712 --> 00:12:35,213
Я точно донесу на тебя.
241
00:12:35,797 --> 00:12:36,840
Вперёд!
242
00:12:37,382 --> 00:12:38,508
Звони в полицию.
243
00:12:38,883 --> 00:12:40,010
Прошу прощения.
244
00:12:40,552 --> 00:12:41,720
Зачем ты извиняешься?
245
00:12:43,638 --> 00:12:46,725
Человек, который не извинялся никогда...
246
00:12:47,183 --> 00:12:48,601
... просит прощения за тебя.
247
00:12:49,728 --> 00:12:50,729
Просто успокойся и смотри.
248
00:12:52,230 --> 00:12:53,565
Прощения просим.
249
00:12:55,483 --> 00:12:57,027
Покорнейше!!!
250
00:12:57,819 --> 00:12:59,446
Я знаю, я знаю.
251
00:12:59,612 --> 00:13:01,364
Я предсказатель судьбы, я могу сказать.
252
00:13:01,448 --> 00:13:03,158
Этот парень опасен.
253
00:13:03,867 --> 00:13:05,368
Хорошо.
254
00:13:05,368 --> 00:13:06,844
Я позволю ей уйти.
255
00:13:07,078 --> 00:13:08,288
Ты что, дурак?
256
00:13:08,455 --> 00:13:10,248
Я сказал, что сожалею о содеянном!
257
00:13:10,749 --> 00:13:11,750
Извините.
258
00:13:11,916 --> 00:13:12,792
Просите меня, пожалуйста.
259
00:13:14,377 --> 00:13:15,670
Добро и зло меняются местами, иногда.
260
00:13:15,962 --> 00:13:17,213
Ты что, болеешь?
261
00:13:17,213 --> 00:13:19,007
Ты думаешь, что всего лишь извинившись
передо мной, исправишь ситуацию?
262
00:13:19,758 --> 00:13:20,842
Что я должен сделать?
263
00:13:22,302 --> 00:13:24,679
Я возьму это в знак прощения.
264
00:13:24,846 --> 00:13:27,390
Я зарабатываю этим деньги...
265
00:13:27,557 --> 00:13:29,059
Я думал, ты хороший мужик,
а ты - плохой мужик!
266
00:13:29,059 --> 00:13:30,643
Вырази свой восторг по-человечески!
267
00:13:30,727 --> 00:13:32,645
Хватит уже!
268
00:13:33,438 --> 00:13:35,273
Мегу так добра!
269
00:13:35,607 --> 00:13:37,275
Не за чем о нём беспокоиться.
270
00:13:37,650 --> 00:13:39,569
Этот козёл сказал, что ты - агрессивна.
271
00:13:39,944 --> 00:13:41,363
Да, но...
272
00:13:41,946 --> 00:13:42,989
Послушай, Мегу!
273
00:13:43,323 --> 00:13:50,284
Раз этот чувак одевается как волшебник,
мы притащились сюда через весь город.
274
00:13:50,663 --> 00:13:52,332
Кто в этом виноват, как ты думаешь?
275
00:13:52,916 --> 00:13:53,583
Ну...
276
00:13:53,917 --> 00:13:54,709
Он!
277
00:13:55,293 --> 00:13:56,169
Это его вина!
278
00:13:56,419 --> 00:13:57,754
Это полностью его вина!
279
00:13:58,046 --> 00:14:02,217
Из-за того, что он одевается
как извращенец и, к тому же, рассердил Мегу...
280
00:14:02,717 --> 00:14:06,054
... мы ИМЕЕМ НА ЭТО ПОЛНОЕ ПРАВО!
281
00:14:06,513 --> 00:14:08,181
Вперёд, к новым приключениям!
282
00:14:08,556 --> 00:14:09,432
Эй, эй!
283
00:14:09,474 --> 00:14:14,020
Так вы, ребята, ищете человека,
который одевается как волшебник?
284
00:14:15,397 --> 00:14:16,523
Я его знаю.
285
00:14:16,648 --> 00:14:18,066
Старикан такой, верно?
286
00:14:18,733 --> 00:14:20,694
Это он вдохновил меня.
287
00:14:21,069 --> 00:14:22,987
Он привлекал к себе много внимания, поэтому...
288
00:14:23,613 --> 00:14:26,157
... если хотите, чтобы я рассказал о нём,
отдайте мне шар.
289
00:14:28,368 --> 00:14:29,652
Я хотел сказать, могу ли я взять его назад?
Пожалуйста!
290
00:14:29,703 --> 00:14:30,745
Я всё расскажу...
291
00:14:31,079 --> 00:14:31,538
Фиг тебе!
292
00:14:32,163 --> 00:14:32,914
Гензо...
293
00:14:33,373 --> 00:14:35,542
Ты не забыл, зачем мы пришли?
294
00:14:43,591 --> 00:14:46,136
На это раз, вроде, всё в порядке.
295
00:14:46,428 --> 00:14:48,388
Мегу, спасибо тебе пребольшое!
[ОНА КУПИЛА ЭТО ЕМУ]
296
00:14:48,763 --> 00:14:51,516
Я буду хранить его вечно!
[ОНА КУПИЛА ЭТО ЕМУ]
297
00:14:51,850 --> 00:14:53,184
Это супер-шарик!
298
00:14:53,435 --> 00:14:54,352
Поиграй с ним пока...
299
00:14:54,728 --> 00:14:55,687
Этот фальшивый предсказатель...
300
00:14:55,979 --> 00:14:58,732
Он пискнул, что дом волшебника прямо
рядом с автобусной остановкой.
301
00:14:59,774 --> 00:15:01,317
А теперь - даже спросить не у кого.
302
00:15:02,318 --> 00:15:05,447
Как насчёт этого?
303
00:15:05,780 --> 00:15:06,573
Забавно.
304
00:15:06,948 --> 00:15:09,868
Никогда не видел таких странных домов...
305
00:15:10,618 --> 00:15:13,496
Это, типа, опасно?
306
00:15:13,997 --> 00:15:16,448
Мегуми-сан, может, вернёмся?
307
00:15:17,792 --> 00:15:18,293
Чего?
308
00:15:18,668 --> 00:15:21,546
Я имел ввиду... Он - черный маг, да?
309
00:15:21,921 --> 00:15:26,092
Может, лучше подготовится, вначале.
310
00:15:26,676 --> 00:15:27,302
Вот как.
311
00:15:27,719 --> 00:15:28,636
Вот как ты думаешь.
312
00:15:29,304 --> 00:15:31,556
Раз злой волшебник, значит - враг.
313
00:15:32,682 --> 00:15:33,725
А мне интересно...
314
00:15:34,309 --> 00:15:37,395
Если он злой волшебник,
смогу я забрать его хрустальный шар?
315
00:15:37,979 --> 00:15:39,314
Не бей его, как только увидишь, ладно?
316
00:15:40,648 --> 00:15:41,066
Вперёд!
317
00:15:41,608 --> 00:15:44,319
Что за энтузиазм?
318
00:15:44,944 --> 00:15:46,279
А они...
319
00:15:47,155 --> 00:15:49,532
Было бы здорово сделать несколько
фотографий тамошних призраков.
320
00:15:49,574 --> 00:15:51,242
Это всё я постарался.
321
00:15:52,869 --> 00:15:54,079
Будьте осторожны, ко все относится.
322
00:15:54,496 --> 00:15:56,664
Кто знает, что там выйдет.
323
00:16:03,922 --> 00:16:04,756
Чуть ни попали...
324
00:16:16,726 --> 00:16:19,062
Пошли, одним придурком меньше.
325
00:16:19,688 --> 00:16:20,605
Эй, эй...
326
00:16:20,939 --> 00:16:22,941
А он - забавный...
327
00:16:23,692 --> 00:16:27,737
Если хорошо подумать,
так уж страшно там быть не может.
328
00:16:29,864 --> 00:16:31,282
Рука! Костлявая рука!
329
00:16:31,282 --> 00:16:33,333
Спокойно, это всего лишь пакет.
330
00:16:35,161 --> 00:16:37,163
Прошу прощения, принцессы.
331
00:16:37,288 --> 00:16:39,499
Ваш единственный рыцарь здесь - я!
332
00:16:43,336 --> 00:16:44,629
Ты что меня бросил?
333
00:16:45,922 --> 00:16:47,424
Не пугай меня так!
334
00:16:47,590 --> 00:16:49,600
Нехрена палочками играться, как дитя малое.
335
00:16:49,843 --> 00:16:50,885
Кто там играется!
336
00:16:52,095 --> 00:16:53,471
Я тебя...
337
00:16:56,766 --> 00:16:58,059
Держи!
338
00:17:01,855 --> 00:17:03,273
Упорный, зараза.
339
00:17:03,314 --> 00:17:03,898
Мать твою...
340
00:17:16,870 --> 00:17:18,997
Мы добрались сюда без всяких проблем.
341
00:17:19,247 --> 00:17:20,582
Тебе они были нужны?
342
00:17:20,957 --> 00:17:22,375
Этот старик - первый и единственный,
кто может мне помочь...
343
00:17:23,460 --> 00:17:25,628
Если найти его было так просто,
это даже немного...
344
00:17:26,880 --> 00:17:29,049
Нельзя так просто бросать своих рыцарей.
345
00:17:29,466 --> 00:17:31,468
Жестокий путь, ничего не скажешь.
346
00:17:31,843 --> 00:17:34,137
Вы сами его таким сделали.
347
00:17:37,223 --> 00:17:40,268
Если мы действительно по делу,
с этого места - никаких потасовок.
348
00:17:40,393 --> 00:17:42,812
Мегу-тян, не ударь его как только увидишь.
349
00:17:46,191 --> 00:17:47,192
Кто там пожаловал?
350
00:17:47,442 --> 00:17:48,485
Открыто.
351
00:17:55,325 --> 00:17:56,951
Что вам нужно?
352
00:17:58,870 --> 00:18:02,791
Очень необычно для кого-то твоей красоты
явиться сюда.
353
00:18:04,417 --> 00:18:04,834
Это лицо...
354
00:18:04,834 --> 00:18:06,336
"Их разыскивает милиция"...
355
00:18:06,628 --> 00:18:07,712
Это - он!
356
00:18:08,380 --> 00:18:10,924
Да, это был просто обычный старик,
такой как этот...
357
00:18:11,508 --> 00:18:12,884
Этот старик - он и есть!
358
00:18:14,427 --> 00:18:16,304
Я имею ввиду, что я допускаю,
что это - он и есть, но...
359
00:18:16,930 --> 00:18:17,639
Что-то не так?
360
00:18:18,181 --> 00:18:19,974
Он тоже не тот?
361
00:18:22,977 --> 00:18:24,437
Что это такое?
362
00:18:25,438 --> 00:18:28,483
Похоже, он варит какое-то зелье.
363
00:18:28,733 --> 00:18:30,568
А, это - карри.
364
00:18:30,652 --> 00:18:31,820
Я так и думала.
365
00:18:32,153 --> 00:18:33,530
Пахнет карри, вот я и...
366
00:18:33,863 --> 00:18:36,491
Злой волшебник готовит карри?
367
00:18:36,741 --> 00:18:38,410
Вроде, опять мимо.
368
00:18:38,702 --> 00:18:41,037
О, так вы, ребята, проголодались.
369
00:18:41,454 --> 00:18:43,331
Я знаю, вокруг перекусить негде.
370
00:18:43,790 --> 00:18:45,750
Если хотите, оставайтесь на обед.
371
00:18:46,126 --> 00:18:47,210
Нет, мы здесь не за этим.
372
00:18:48,420 --> 00:18:49,379
Вы меня не помните?
373
00:18:49,963 --> 00:18:52,966
Шесть лет назад Вы дали мне волшебную книгу.
374
00:18:55,927 --> 00:18:58,555
О, так ты тот...
375
00:18:58,722 --> 00:19:00,515
Я вижу, ты вырос...
376
00:19:00,640 --> 00:19:02,058
Ты чего там бормочешь?
377
00:19:02,058 --> 00:19:03,393
И куда пялишься?
378
00:19:03,393 --> 00:19:05,979
Этот парень пялился на грудь Мегу,
что за ублюдок!
379
00:19:06,062 --> 00:19:07,480
Нет, я не...
380
00:19:07,480 --> 00:19:08,398
Ты неверно меня понял.
381
00:19:08,481 --> 00:19:10,608
Так на что же ты пялился?
382
00:19:10,608 --> 00:19:12,235
Разумеется, я смотрел на всё её тело целиком.
383
00:19:12,277 --> 00:19:13,653
Так всё-таки смотрел?
384
00:19:13,695 --> 00:19:15,363
Гензо-кун, будет тебе.
385
00:19:17,615 --> 00:19:20,702
Так вот, как мне избавиться от этого проклятия?
386
00:19:27,250 --> 00:19:28,710
Мне ничего неизвестно о проклятии.
387
00:19:31,379 --> 00:19:34,174
Тогда, где Вы взяли эту книгу?
388
00:19:34,424 --> 00:19:38,970
Я вытащил её из кучи мусора,
там, где раньше жил.
389
00:19:39,137 --> 00:19:40,680
Мне она показалась интересной.
390
00:19:41,765 --> 00:19:43,725
Я знаю, не стоило.
391
00:19:44,100 --> 00:19:44,642
Из мусора?
392
00:19:44,976 --> 00:19:47,604
Прошу прощения, что дал её тебе.
393
00:19:47,896 --> 00:19:48,730
Блин...
394
00:19:49,189 --> 00:19:51,149
Он принёс МНЕ извинения...
395
00:19:51,608 --> 00:19:53,860
Книга всё ещё у тебя?
396
00:19:54,277 --> 00:19:54,861
Да.
397
00:19:55,362 --> 00:19:57,155
Хорошо.
398
00:19:57,405 --> 00:20:00,408
Книга сама по себе бесполезна.
399
00:20:00,575 --> 00:20:01,493
Что это значит?
400
00:20:01,618 --> 00:20:03,870
Раз так, я влипла ещё больше!
401
00:20:04,120 --> 00:20:05,830
Я не знаю, что произошло, но...
402
00:20:06,122 --> 00:20:08,875
Нельзя полагаться на эту книгу
в чём бы то ни было.
403
00:20:09,209 --> 00:20:10,168
Ни в коем случае!
404
00:20:12,045 --> 00:20:15,423
Я не мог с ней ничего поделать,
поэтому и отдал её тебе.
405
00:20:17,759 --> 00:20:19,177
Прошу прощения! Прошу прощения!
406
00:20:19,177 --> 00:20:20,720
Йес! Йес! Йес!
407
00:20:21,012 --> 00:20:22,055
Гензо-кун.
408
00:20:22,222 --> 00:20:23,932
Я разгадал обман!
409
00:20:24,391 --> 00:20:26,309
Этот человек - лжец.
410
00:20:26,643 --> 00:20:31,356
Этот наряд, какого хрена ты носишь его
всё время?
411
00:20:31,773 --> 00:20:33,566
Какие будут объяснения?
412
00:20:34,776 --> 00:20:35,568
Блестяще.
413
00:20:36,945 --> 00:20:40,198
Мне не хотелось бы поведать
эту историю людям, но...
414
00:20:40,824 --> 00:20:46,725
Я просил книгу сделать меня волшебником.
415
00:20:47,288 --> 00:20:50,542
Но, тем не менее, так никогда и не смог
творить чудеса.
416
00:20:51,668 --> 00:20:52,127
Тогда...
417
00:20:52,293 --> 00:20:56,506
Но все смотрят на меня и говорят,
что я - волшебник!
418
00:20:56,631 --> 00:20:57,966
Иными словами, всё дело - в этом костюме.
419
00:20:58,341 --> 00:21:00,260
Почему бы просто не избавиться от него?
420
00:21:00,385 --> 00:21:02,303
Но я не могу.
421
00:21:02,721 --> 00:21:07,308
Если я снимаю его, я чувствую себя
неудобно и беспокойно.
422
00:21:07,684 --> 00:21:11,896
Я возвращаюсь сюда и одеваюсь так
до того, как снова почувствую это.
423
00:21:12,147 --> 00:21:17,527
Это как будто...
За меня выбрали этот стиль жизни.
424
00:21:22,323 --> 00:21:23,783
Ужасная книга...
425
00:21:24,034 --> 00:21:25,076
Правда?
426
00:21:25,243 --> 00:21:26,911
Ничего ужасного в ней нет.
427
00:21:27,287 --> 00:21:29,330
Ты же превратилась не в лягушку.
428
00:21:29,831 --> 00:21:32,959
Как бы тебе понравилось,
если бы ТЕБЯ называли принцессой?
429
00:21:33,376 --> 00:21:35,712
И тоже убеждали в том, что это - хорошо.
430
00:21:36,087 --> 00:21:36,546
Принцессой?
431
00:21:38,381 --> 00:21:39,007
Это принцесса!
432
00:21:39,341 --> 00:21:40,925
Принцесса Ген здесь!
433
00:21:44,721 --> 00:21:45,764
Страшновато.
434
00:21:45,972 --> 00:21:49,059
Я тут подумал, что Мегуми-сан
роль волшебницы подошла бы лучше.
435
00:21:54,439 --> 00:21:56,024
Звучит неплохо.
436
00:21:56,274 --> 00:21:56,983
А что, нет?
437
00:21:57,484 --> 00:21:58,318
Как это мило...
438
00:22:01,488 --> 00:22:02,822
Тогда я бы жила в горах...
439
00:23:34,998 --> 00:23:35,915
Идиот!
440
00:23:35,999 --> 00:23:38,752
Идиот? Ты назвала меня идиотом?
441
00:23:38,877 --> 00:23:40,462
Давай, я так старался.
442
00:23:40,503 --> 00:23:42,547
Я выложился весь в этот раз.
443
00:23:42,589 --> 00:23:44,632
Как ты можешь быть так холодна?
444
00:23:44,799 --> 00:23:46,968
Я так старался, когда приехал в Осаку.
445
00:23:47,069 --> 00:23:47,969
БЕЗ ПРИГЛАШЕНИЯ
446
00:23:48,011 --> 00:23:50,680
Я спас тебя, когда ты была в беде...
447
00:23:50,881 --> 00:23:51,681
ЭТО БЫЛ ФУДЖИКИ
448
00:23:52,015 --> 00:23:54,517
Я спас тебя, когда ты попала в беду снова...
449
00:23:53,818 --> 00:23:55,218
А ПОТОМ - ДОСТАВАЛ ПОЦЕЛУЯМИ
450
00:23:55,352 --> 00:23:56,936
И в последней битве, где я сражался,
чтобы защитить тебя...
451
00:23:56,936 --> 00:23:59,004
МЕГУМИ САМА ОБ ЭТОМ ПОЗАБОТИЛАСЬ
452
00:23:59,689 --> 00:24:01,107
Выходит, я не сделал ничего.
453
00:24:01,691 --> 00:24:03,860
Я правда ничего не сделал.
454
00:24:03,943 --> 00:24:05,153
Что случилось?
455
00:24:05,195 --> 00:24:07,655
Я пытался стать мужчиной из мужчин!
456
00:24:07,655 --> 00:24:10,158
Шучу, шучу!
457
00:24:15,121 --> 00:24:16,623
Пожалуйста, дайте мне цветик-семицветик!
458
00:24:16,623 --> 00:24:17,165
Гензо!
459
00:24:17,165 --> 00:24:17,874
Фуджики!
460
00:24:17,874 --> 00:24:20,043
Неправда, я не иду на свидание с Мегу.
461
00:24:21,628 --> 00:24:22,420
Я буду занят дракой.
462
00:24:22,462 --> 00:24:25,674
А я - свиданием. Удачи тебе!
463
00:24:25,715 --> 00:24:26,925
Стоп! Почему я спасаю Фуджики?
464
00:24:27,625 --> 00:24:29,761
Я должен прийти, Мегу ждёт меня!
465
00:24:29,761 --> 00:24:30,136
В следующий раз...
466
00:24:30,178 --> 00:24:31,262
НЕ УКАЗЫВАЙ НА МОЮ СЛАБОСТЬ!
467
00:24:31,262 --> 00:24:32,347
Когда гигантский рак свистнет.
468
00:24:32,347 --> 00:24:34,849
Ах, сам дерзкий ангел явился!