1 00:00:06,400 --> 00:00:09,631 ДЕРЗКИЙ АНГЕЛ 2 00:00:10,031 --> 00:00:11,995 Перевод с английского Rein (miss-bianca@yandex.ru) 01.04.2005 3 00:01:53,238 --> 00:01:56,574 Дошло до меня, что вы были... 4 00:01:56,574 --> 00:01:56,991 А? 5 00:01:58,410 --> 00:02:01,454 ... замечены в неподобающих играх с этим, как его, Согой. 6 00:02:01,913 --> 00:02:03,415 Ей такие и нравятся. 7 00:02:03,873 --> 00:02:05,625 Сказано уже, нифига не нравятся! 8 00:02:05,917 --> 00:02:08,211 Я не позволю тебе гулять с этим бациллоподобным парнем! 9 00:02:08,211 --> 00:02:09,629 Да не гуляю я с ним! 10 00:02:10,422 --> 00:02:13,133 Больше отказов - сильнее любовь! 11 00:02:13,508 --> 00:02:15,593 Но, "бацилла" - это слишком! 12 00:02:15,969 --> 00:02:18,221 Вижу, ты за него переживаешь. 13 00:02:18,596 --> 00:02:19,889 Сказано уже, нифига! 14 00:02:21,641 --> 00:02:29,607 Оставлять тебя здесь, в Токио на предстоящие выходные - опасно. Поедешь с папой в Осаку? 15 00:02:30,316 --> 00:02:31,109 В Осаку? 16 00:02:31,609 --> 00:02:35,030 Пусть это и по работе, но у меня будет свободное время. Я даже зарезервировал отель. 17 00:02:35,822 --> 00:02:38,825 Ты что делать собрался с собственной дочерью? 18 00:02:41,119 --> 00:02:42,454 Да как у тебя язык поворачивается? 19 00:02:43,872 --> 00:02:47,542 Нет! Ни за что! Папам так делать нельзя! 20 00:02:51,629 --> 00:02:55,189 Хозяин пребывает в дурном настроении, 21 00:02:55,342 --> 00:03:00,138 поэтому Мегуми-сама, которая очень добра, отправится с ним в Осаку. 22 00:03:00,347 --> 00:03:01,348 Осака? 23 00:03:05,310 --> 00:03:07,395 Вот как! Ну и пока. 24 00:03:07,854 --> 00:03:12,150 Обычно, они выезжают в Нью-Йорк. Так что на этот раз - очень даже близко. 25 00:03:12,150 --> 00:03:12,442 А? 26 00:03:12,901 --> 00:03:15,987 Воссоединение в самом неожиданном месте в момент смертельной опасности... 27 00:03:17,030 --> 00:03:20,116 Что за романтические глупости я себе представляю? 28 00:03:20,742 --> 00:03:23,328 Но девушке против них не устоять! 29 00:03:23,703 --> 00:03:25,663 Мегу-тан... 30 00:03:28,708 --> 00:03:30,710 ИСТОРИЯ №13 ОСАКА?! МЕЧТАТЕЛЬНИЦА - ВЕЛИКИЙ ВОР? (ПОЧЕМУ ОСАКА?!) 31 00:03:37,133 --> 00:03:39,552 Ну и времени прошло с тех пор, как я была в Осаке! 32 00:03:39,886 --> 00:03:41,596 Будем лопать такояки! 33 00:03:41,596 --> 00:03:42,555 Обязательно! 34 00:03:42,681 --> 00:03:43,473 Самые огромные! 35 00:03:43,723 --> 00:03:44,808 Э-э-э, дочь моя... 36 00:03:44,808 --> 00:03:47,560 А зачем ты пригласила Мики-тян? 37 00:03:48,478 --> 00:03:51,648 Потому что мы - лучшие подруги. 38 00:03:51,690 --> 00:03:52,857 Вот зачем, вот зачем! 39 00:03:53,149 --> 00:03:55,527 Или в этом есть какие-то неудобства? 40 00:03:57,195 --> 00:04:00,532 Должно быть, я не заслуживаю доверия, как отец. 41 00:04:01,658 --> 00:04:03,785 Я просто хотел увидеть немного... 42 00:04:09,249 --> 00:04:11,042 Так... это проблема? 43 00:04:13,128 --> 00:04:15,130 [О СУКА] 44 00:04:23,847 --> 00:04:25,015 Что это было? 45 00:04:25,306 --> 00:04:26,766 Определённо, бандюга! 46 00:04:28,351 --> 00:04:31,021 О, это же известный автостопщик! Давай остановимся? 47 00:04:31,229 --> 00:04:34,566 Ты что, дурак? На рожу его посмотри! 48 00:04:34,566 --> 00:04:37,569 - А там что такое? - Грабитель! 49 00:04:39,404 --> 00:04:40,113 Чего-чего? 50 00:04:44,075 --> 00:04:45,910 За что?! 51 00:04:45,910 --> 00:04:48,386 Стоять, белобрысый! 52 00:04:59,924 --> 00:05:00,592 Вот. 53 00:05:06,222 --> 00:05:06,973 Неужели. 54 00:05:13,355 --> 00:05:17,046 Пока! Я пойду поздравлю своего дядю, что живёт в этом городе. 55 00:05:17,638 --> 00:05:20,987 И, Мегу-тян, помни о том, что сейчас тебе не так везёт как всегда. 56 00:05:21,404 --> 00:05:24,532 Поэтому не стоит совать носик в чужие дела, как ты обычно делаешь. 57 00:05:24,908 --> 00:05:27,035 Иначе - попадёшь в неожиданную ловушку. 58 00:05:27,369 --> 00:05:28,161 Ладно, ладно. 59 00:05:28,453 --> 00:05:34,709 И, вдобавок, ни одного принца, с какой бы придурью он ни был, здесь нет, поэтому будь особенно осторожна. 60 00:05:34,959 --> 00:05:37,253 И ты туда же! Прекрати называть их принцами! 61 00:05:37,587 --> 00:05:42,384 Ладно, я вернусь поздно вечером. И если твой папочка станет опасен, ложись в моей комнате. 62 00:05:42,634 --> 00:05:43,677 Будь хорошей девочкой! 63 00:05:43,968 --> 00:05:45,512 Не говори как мамаша. 64 00:05:45,679 --> 00:05:46,871 Пока! 65 00:05:46,930 --> 00:05:47,722 Ага... 66 00:05:50,475 --> 00:05:52,217 А, ты уже вернулся? 67 00:05:52,560 --> 00:05:53,895 И тебя - с возвращением. 68 00:05:59,109 --> 00:06:01,403 Ты правда работаешь, пап? 69 00:06:01,820 --> 00:06:04,531 Это мама всегда занята и вечно по заграницам. 70 00:06:04,614 --> 00:06:09,411 Несправедливо. У меня тоже есть важные задания. 71 00:06:11,496 --> 00:06:13,206 Тогда, куда ты ходил сегодня? 72 00:06:13,331 --> 00:06:19,754 В те времена, когда была очередная финансово-политическая белиберда... 73 00:06:21,256 --> 00:06:23,008 ... когда верхи не могли, а низы - не хотели... 74 00:06:23,008 --> 00:06:28,304 ... внук мужа матери жены двоюродного дяди моего отца одолжил денег... 75 00:06:28,304 --> 00:06:31,224 ... в одной недобросовестной компании, так что... 76 00:06:31,224 --> 00:06:33,685 ... теперь у них вышла проблема... 77 00:06:33,685 --> 00:06:35,895 ... с реструктуризацией долгов по кредиту. 78 00:06:36,896 --> 00:06:43,194 Вот поэтому твой отец... решил протянуть руку помощи. 79 00:06:43,653 --> 00:06:47,699 Короче, ты оплатил долги родственников. 80 00:06:49,701 --> 00:06:51,453 Кстати, чем ты там давишься? 81 00:06:52,078 --> 00:06:55,790 Сожрал целых две коробки такояки?! 82 00:06:55,790 --> 00:06:58,209 Так они были не для папочки? 83 00:06:58,293 --> 00:07:02,743 Как это жестоко! Только одна коробка была твоей! 84 00:07:02,843 --> 00:07:06,301 Я первая хотела, но Мики сказала, что не стоит есть на улице, вот поэтому...! 85 00:07:06,301 --> 00:07:07,719 Гоменасай! Гоменасай! 86 00:07:07,719 --> 00:07:09,719 Мегу-тян, ути-пути... 87 00:07:09,721 --> 00:07:11,473 Да я тебе... 88 00:07:12,390 --> 00:07:15,393 Не надо, не надо, Мегу-тян! 89 00:07:15,794 --> 00:07:16,894 ХОРОШИЕ ДЕТИ, НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ЭТО ПОВТОРИТЬ 90 00:07:27,072 --> 00:07:28,489 Одну упаковку, пожалуйста! Одну упаковку, пожалуйста! 91 00:07:28,531 --> 00:07:33,870 Прошу прощения, я сделал ошибку в приготовлении, и на данный момент осталась только одна. 92 00:07:34,579 --> 00:07:39,584 Тогда... Ладно, я пришёл... то есть, пришла на секунду позже. 93 00:07:39,918 --> 00:07:46,549 Всё хорошо, я уступлю тебе. Ты ведь - нездешняя, верно? Раз уж приехала сюда... 94 00:07:46,883 --> 00:07:48,593 Прошу прощения у Вас. 95 00:07:48,885 --> 00:07:50,428 Всё в порядке? 96 00:07:50,929 --> 00:07:52,514 Конечно! Пока! 97 00:07:53,473 --> 00:07:55,100 Спасибо огромное! 98 00:07:58,561 --> 00:07:59,562 Она очень милая. 99 00:08:02,565 --> 00:08:04,859 Кажется, быть девушкой более выгодно. 100 00:08:05,259 --> 00:08:07,529 Я чувствую себя слегка виноватым в том, что сыграл на её чувствах... 101 00:08:07,529 --> 00:08:10,615 ... но нельзя же ни с того, ни с сего называть себя в мужском роде. 102 00:08:23,044 --> 00:08:24,671 Кажется, лучше поесть в номере. 103 00:08:25,964 --> 00:08:28,299 Мики всегда права. 104 00:08:36,307 --> 00:08:37,941 Лучше пойти в комнату Мики. 105 00:08:42,147 --> 00:08:43,106 Это же та женщина. 106 00:08:45,442 --> 00:08:47,402 Ах, да, нужно сказать "спасибо" за такояки! 107 00:08:50,488 --> 00:08:52,032 Кто Вы? 108 00:08:52,198 --> 00:08:54,784 Простите, я ошиблась номером! 109 00:08:56,119 --> 00:08:57,287 Ошиблись номером? 110 00:09:09,341 --> 00:09:16,450 Что происходит? Она заклеила лентой дверной замок? Зачем? А тот, внутри, доверия не вызывает... 111 00:09:17,307 --> 00:09:24,147 Не суй свой нос в чужой вопрос! И твоих глупых принцев рядом нет. 112 00:09:24,147 --> 00:09:31,237 Всё хорошо, Мегу! Я защищу тебя! А-а-а! Горячо! Что это такое? Снимите это с меня! 113 00:09:32,322 --> 00:09:34,407 Ладно, теперь - такояки! 114 00:09:39,704 --> 00:09:40,747 Отпад! 115 00:09:46,378 --> 00:09:48,004 Пора и перекусить. 116 00:10:00,058 --> 00:10:03,061 Эй, у тебя есть причина так поступать? 117 00:10:13,655 --> 00:10:15,198 Ты остановилась в этой гостинице? 118 00:10:15,323 --> 00:10:15,740 Да... 119 00:10:16,574 --> 00:10:18,493 Неудивительно, ты же такая леди... 120 00:10:19,244 --> 00:10:20,704 Я только хотел сказать, что я.. 121 00:10:24,124 --> 00:10:25,542 Что ты делаешь? 122 00:10:27,002 --> 00:10:28,044 Ворую. 123 00:10:28,420 --> 00:10:30,380 А почему бы не поискать сейф? 124 00:10:31,965 --> 00:10:35,333 Сейф - это место, где люди хранят вещи, которые хотят, чтобы у них украли. 125 00:10:35,385 --> 00:10:37,137 Не смей воровать! 126 00:10:37,721 --> 00:10:42,851 Тс-с-с! Не говори так громко. Ты - соучастница в преступлении, поэтому не парь мне мозги. 127 00:10:42,976 --> 00:10:45,603 Соучастница? Кто это... 128 00:10:45,812 --> 00:10:53,278 Как у тебя всё просто! Войти в комнату к человеку, которого даже не знаешь... Разве это не правонарушение? 129 00:10:55,447 --> 00:10:56,781 Вот почему я сказала... 130 00:10:59,492 --> 00:11:03,062 Хорошо, я выйду, но если ты собираешься сделать что-то ещё, я позвоню кое-кому. 131 00:11:03,997 --> 00:11:06,124 Эй, там бумажник! 132 00:11:07,125 --> 00:11:09,210 О-о, всё-таки, ты хочешь помочь мне? 133 00:11:09,544 --> 00:11:12,589 Да нет! Разве тот парень пошёл не в ресторан? 134 00:11:12,589 --> 00:11:14,841 Он же вернётся за деньгами! 135 00:11:15,884 --> 00:11:17,510 Быстро соображаешь! 136 00:11:40,950 --> 00:11:42,526 И где мой бумажник? 137 00:11:45,372 --> 00:11:50,377 Да что же я делаю? Теперь я очевидно выгляжу соучастником кражи! 138 00:11:50,543 --> 00:11:52,295 Какая добыча! 139 00:11:55,096 --> 00:11:59,096 ДОЧЬ СЕМЬИ А****** НА САМОМ ДЕЛЕ - ВОРОВКА! 140 00:11:59,177 --> 00:12:01,388 Эта девушка - великий вор! 141 00:12:01,554 --> 00:12:05,725 На ней должен быть облегающий костюм. - Укради что-нибудь из моего дома! 142 00:12:05,975 --> 00:12:09,604 Тебя не должны поймать. Отлично, я научу тебя этому! 143 00:12:09,896 --> 00:12:11,106 Вот почему я говорила тебе... 144 00:12:12,399 --> 00:12:14,775 Кажется, я медленно лишаюсь чувств... 145 00:12:16,361 --> 00:12:18,154 Чт... Что с тобой? 146 00:12:19,823 --> 00:12:22,325 Твоё сердце стучит часто-часто. Как у маленькой птички. 147 00:12:23,952 --> 00:12:25,844 Что с этой женщиной? Странная она какая-то. 148 00:12:26,037 --> 00:12:29,290 Так самоуверенна в такое время? Она рискует не меньше моего! 149 00:12:30,041 --> 00:12:36,339 Постойте-ка, может, она и не вор вовсе? Полицейский! Если бы она была из полиции, всё бы разрешилось. 150 00:12:37,716 --> 00:12:39,050 А где же мой пиджак? 151 00:12:40,593 --> 00:12:44,347 Я принял ванну, а потом... 152 00:12:44,639 --> 00:12:46,889 Придурок! Он на краю твоей кровати! 153 00:12:48,560 --> 00:12:50,020 Извини, я взяла его. 154 00:12:51,104 --> 00:12:54,941 Она - не полицейский. Она определённо воровка. К тому же, не самая умная. 155 00:12:55,442 --> 00:12:58,111 Кажется, он в кармане пиджака. 156 00:12:58,695 --> 00:13:01,448 Другого выхода нет. Я ему вмажу и попробую скрыться. 157 00:13:03,033 --> 00:13:07,468 Какая ты сильная! Ура! Спасибо огромное! У меня так легко всё получилось! 158 00:13:07,454 --> 00:13:08,872 Постой! 159 00:13:08,873 --> 00:13:10,073 ЛЕДИ-ГРАБИТЕЛЬ. ДОЧЬ СЕМЬИ А****** УЧАСТВУЕТ В РАЗБОЙНОМ НАПАДЕНИИ. 160 00:13:10,981 --> 00:13:14,041 Нельзя. Если так - я буду настоящим негодяем. Мне не будет никаких оправданий! 161 00:13:21,426 --> 00:13:25,430 Да! Доброго дня. Тогда позвольте мне его убить. 162 00:13:27,766 --> 00:13:29,341 Я слишком много на нём потерял. 163 00:13:30,226 --> 00:13:30,935 Совсем плохо. 164 00:13:31,019 --> 00:13:34,689 Единственное, что ему осталось нам предложить - свой труп. 165 00:13:40,904 --> 00:13:48,354 Да, так и сделаем. Сейчас - сезон рыбалки. Скажем, что его накрыло большой волной у пирса А. Я всё понял. 166 00:13:51,790 --> 00:13:57,087 Завязывать с этим нет смысла. Документы, купленные за полцены, превратились вот в ЭТО. 167 00:13:57,337 --> 00:14:02,550 Если бы у всех были родственники, которые платят так, никто бы не умирал. 168 00:14:13,978 --> 00:14:19,317 Я здесь стараюсь, а он забрал чемодан. Он отправился на пирс А. 169 00:14:19,651 --> 00:14:23,071 Что ты хочешь делать? Он сказал, убьёт кого-то на пирсе А. 170 00:14:23,363 --> 00:14:27,158 Это просто шутка. 171 00:14:27,492 --> 00:14:28,368 Шутка? 172 00:14:28,952 --> 00:14:34,415 Ты такая милая девушка. Может, я научу тебя кое-чему хорошему? 173 00:14:36,316 --> 00:14:39,616 Мегу-тян, будь осторожна и женщинами тоже! 174 00:14:42,090 --> 00:14:43,883 Не суйся туда, куда не следует! 175 00:14:45,010 --> 00:14:46,302 Ради твоей же пользы. 176 00:14:47,721 --> 00:14:51,016 Ты... На самом деле ты не воровка, верно? 177 00:14:52,517 --> 00:14:54,853 А тот человек, наверное, инкассатор, или вроде того. 178 00:14:56,229 --> 00:14:58,971 Ты делаешь это ради кого-то, кто попал в беду? 179 00:14:59,858 --> 00:15:03,194 Ради человека, который был обманут и влез в долги? Ради таких людей? Верно? 180 00:15:04,154 --> 00:15:07,949 Ты не похожа на негодяйку. 181 00:15:08,950 --> 00:15:10,243 Это правда. 182 00:15:10,368 --> 00:15:13,494 Участок земли, доставшийся в собственность моей бабушке, вот-вот у неё отнимут! 183 00:15:13,955 --> 00:15:14,873 О, бабушка... 184 00:15:18,460 --> 00:15:23,214 Что это с тобой! Ну и воображение! 185 00:15:24,632 --> 00:15:30,173 Ну ты и принцесса, как ни крути! Более сопливой истории я даже выдумать не смогла, но тебе хватило и этого. 186 00:15:30,273 --> 00:15:32,057 Витающая в облаках девочка! Мечтательница! 187 00:15:32,599 --> 00:15:35,551 "Принцесса"... "Мечтательница"... 188 00:15:36,394 --> 00:15:44,054 Деньги... Я хочу эти деньги! Я просто случайно увидела, как тот парень принимал эти деньги. 189 00:15:48,740 --> 00:15:52,577 Зачем же так расстраиваться? Прошу прощения! 190 00:15:52,952 --> 00:15:55,038 Первый раз вижу такую нежную и впечатлительную девушку. 191 00:15:55,038 --> 00:15:58,708 НЕЖНАЯ И ВПЕЧАТЛИТЕЛЬНАЯ ДЕВУШКА 192 00:16:00,001 --> 00:16:04,464 Это полиция? Похоже на то, что здесь вор! 193 00:16:04,839 --> 00:16:09,135 Ты, мелкое отродье! Запомни это, уродина несчастная! 194 00:16:14,432 --> 00:16:15,600 Позвонишь тут, как же. 195 00:16:19,896 --> 00:16:20,772 УРОДИНА НЕСЧАСТНАЯ 196 00:16:26,319 --> 00:16:34,202 Мегу-тян, это же комната Мики. Возвращайся в свою вместе с папочкой! Что случилось, ты выглядишь такой несчастной? 197 00:16:34,703 --> 00:16:36,371 Не произноси слово "несчастной"! 198 00:16:36,663 --> 00:16:39,290 И что тебе не нравится, Мегу-тян? 199 00:16:42,585 --> 00:16:46,047 Чёрт... Это правда обидно, быть названной уродиной несчастной... 200 00:16:46,256 --> 00:16:49,843 Я чувствую себя жалко, после того как каждый день кричу о том, что я - мужчина. 201 00:16:50,510 --> 00:16:55,890 Я здесь стараюсь, а он забрал чемодан. Он отправился на пирс А. 202 00:17:00,991 --> 00:17:03,591 Я - в месте под названием "ПИРС А". Мегуми. 203 00:17:15,952 --> 00:17:17,120 Какое всё громадное. 204 00:17:17,537 --> 00:17:24,097 Это место назвал парень с зажигалкой в форме пистолета. Наверное, это была шутка. 205 00:17:25,879 --> 00:17:35,347 Я знаю, что это - шутка, но всё равно иду, Может быть, и это слишком по-девчачьи? Да, по-девчачьи. Глупее не придумаешь. 206 00:17:36,222 --> 00:17:36,848 Я возвращаюсь. 207 00:17:37,724 --> 00:17:39,267 Помогите мне! 208 00:17:42,187 --> 00:17:42,937 На помощь! 209 00:17:44,439 --> 00:17:46,983 Долги нужно возвращать. 210 00:17:48,234 --> 00:17:48,985 Они это всерьёз? 211 00:17:49,110 --> 00:17:51,654 Нет! Я не хочу умирать! 212 00:17:51,654 --> 00:17:52,947 Закрой пасть! 213 00:17:56,659 --> 00:17:58,953 С ним столько хлопот, давайте просто кокнем его сейчас. 214 00:17:59,245 --> 00:17:59,954 Полиция... 215 00:18:01,748 --> 00:18:02,207 Кто здесь? 216 00:18:04,376 --> 00:18:06,544 Дура! Чего испугалась-то? 217 00:18:06,878 --> 00:18:07,921 Обыщите всё вокруг. 218 00:18:20,809 --> 00:18:23,144 О чём ты думаешь, принцесса? 219 00:18:24,020 --> 00:18:29,025 Ты настоящая мечтательница! Ну, пришла. Что дальше? 220 00:18:29,526 --> 00:18:34,572 Мечтают в школе, на уроках. А если не напрягаешь извилины хоть чуть-чуть - ты - обычная дура. 221 00:18:35,115 --> 00:18:37,742 Но даже ты пришла сюда на помощь. несмотря на то, что одна и женщина, всё-таки. 222 00:18:38,034 --> 00:18:41,663 Нет, я просто пришла сюда за деньгами. 223 00:18:43,081 --> 00:18:46,626 А ты - насмотрелась "Красавица-воин Сейлор Мун" или что? 224 00:18:51,464 --> 00:18:56,498 Так похоже? "Мечтательница", "Красавица -воин"... 225 00:18:57,887 --> 00:19:01,141 Это так смущает. Я серьёзно разозлилась. 226 00:19:05,145 --> 00:19:06,438 Вот проблема-то! 227 00:19:06,730 --> 00:19:11,109 Не знаю, что вы успели увидеть, но, о чём беседа? 228 00:19:11,526 --> 00:19:16,573 Здесь, кажется, какое-то недоразумение. Можете пройти со мной кое-куда? 229 00:19:16,740 --> 00:19:21,286 Хорош шутки шутить! Какого хрена с тобой идти? Проваливай, придурок! 230 00:19:21,745 --> 00:19:23,747 Никак. А вот так? 231 00:19:23,747 --> 00:19:27,625 Тихо-тихо! Зачем так нервничать? Здесь всего лишь двое женщин. 232 00:19:27,625 --> 00:19:28,793 Постойте... 233 00:19:30,253 --> 00:19:31,671 Плохо. У нас нет ни шанса! 234 00:19:35,467 --> 00:19:39,220 У-у, а ты - красивая! 235 00:19:39,512 --> 00:19:44,142 Будь у меня сила как у Гензо, я бы запросто вырубила этого парня с такой слабой защитой. 236 00:19:44,517 --> 00:19:50,440 Прежде, чем пойти с дядей, можно кое-что потрогать? 237 00:19:50,857 --> 00:19:55,111 Эй, ты что делать собрался? Прекрати! Она ещё ребёнок! 238 00:19:55,403 --> 00:19:59,240 Закрой пасть! Тебе достанется гораздо больше, но - попозже, так что - подождёшь! 239 00:19:59,741 --> 00:20:05,094 Что за мерзости он вытворяет рукой? Лучше бы уж ударил... 240 00:20:10,168 --> 00:20:10,794 Гензо? 241 00:20:12,712 --> 00:20:13,797 Ты не пострадала? 242 00:20:14,547 --> 00:20:15,799 Почему Фуджики? 243 00:20:16,257 --> 00:20:17,884 Я рад, что сделал это. 244 00:20:19,177 --> 00:20:20,470 Откуда ты здесь? 245 00:20:20,804 --> 00:20:25,517 Я приехал в Осаку только что. Я услышал от Мики-сан, что ты здесь и поспешил сюда. 246 00:20:26,768 --> 00:20:29,562 Какой я крутой! 247 00:20:32,273 --> 00:20:32,982 Блин!! 248 00:20:42,826 --> 00:20:43,535 Эта девчонка... 249 00:20:44,661 --> 00:20:45,870 Ты живой, Фуджики? 250 00:20:46,121 --> 00:20:50,333 Что это? Он - без сознания. Как это жалко. 251 00:20:50,417 --> 00:20:58,550 Что за неудачник. Я думала, он явился в подходящий момент, но этот дурак только глотку драть умеет. 252 00:20:59,050 --> 00:21:02,137 Остальные скоро поймут, где мы есть. Давай, бежим отсюда. Оставь этого жалкого неудачника в покое. 253 00:21:03,722 --> 00:21:08,226 Никакой он не "жалкий". А ты могла бы выпрыгнуть перед человеком с оружием? 254 00:21:09,769 --> 00:21:11,396 Не смейся над моим рыцарем. 255 00:21:17,027 --> 00:21:20,572 Замечательная фраза! И тебя это не смущает? Нисколечко? 256 00:21:22,198 --> 00:21:23,116 Нет, не смущает. 257 00:21:23,491 --> 00:21:24,659 Да что такое с этой девчонкой? 258 00:21:25,118 --> 00:21:27,954 Давай, тебе пора сваливать. 259 00:21:28,872 --> 00:21:33,251 Она только что была такой опасной и, вместе с тем, она - леди, которая краснеет по любому поводу. 260 00:21:33,918 --> 00:21:36,087 Странно, если он - её парень. Он её не достоин. 261 00:21:37,756 --> 00:21:42,260 Нам показалось, что нас звали, и вот мы пришли. Вы кто, на хрен, такие? 262 00:21:43,845 --> 00:21:50,477 О, так это сонный придурок звал нас! Давай ещё раз оценим его голосок! 263 00:21:50,685 --> 00:21:52,645 Ты бы лучше сам позвал на помощь, дубина. 264 00:21:52,645 --> 00:21:57,442 Ты что-то сказала, девочка? "Дубина"! Дубина! Дубина! 265 00:22:00,779 --> 00:22:04,687 Он крикнул так громко... 266 00:22:07,488 --> 00:22:10,288 ... чтобы позвать МЕНЯ! 267 00:22:15,460 --> 00:22:16,211 Гензо... 268 00:23:52,557 --> 00:23:57,270 Так себе... Не следовало ожидать большего от того, что продают возле станции. 269 00:24:00,523 --> 00:24:09,741 Теперь - из этой коробки... Ничего... А вот у этих - вкус для настоящих ценителей. 270 00:24:10,033 --> 00:24:12,275 Пора заканчивать. 271 00:24:16,331 --> 00:24:20,877 Твой принц уже здесь! Не о чем беспокоиться, принцесса! Я уложу всех негодяев! 272 00:24:20,877 --> 00:24:23,213 Кончай глупить! Ты тоже очень рискуешь! 273 00:24:23,213 --> 00:24:28,440 Как ты посмел оставить Мегу в опасности? Верни мне потерянное будущее, мать твою! Я тебя стукну! 274 00:24:28,677 --> 00:24:30,220 Ты что делаешь с Гензо? 275 00:24:30,220 --> 00:24:32,347 О, Мегу! Впечатляет! 276 00:24:32,347 --> 00:24:36,434 Пистолеты? Машины? Всё равно я завалю их всех! 277 00:24:36,601 --> 00:24:39,437 В следующий раз: Я желаю умереть между твоими мягкими белыми штуками! 278 00:24:39,813 --> 00:24:41,523 Вы сможете увидеть истинную сущность Мегуми! 279 00:24:41,815 --> 00:24:43,108 Это плохое название. Я ЖЕЛАЮ УМЕРЕТЬ МЕЖДУ ТВОИМИ МЯГКИМИ БЕЛЫМИ БЁДРАМИ 280 00:24:43,108 --> 00:24:43,942 ... "бёдрами".